Además, cada uno de los cónyuges puede administrar los bienes de propiedad conjunta. | UN | ويستطيع الزوج أو الزوجة أن يتصرف بصورة فردية في الأملاك المشتركة. |
No obstante, los familiares de la persona fallecida podían impugnar la donación de una propiedad o el testamento del fallecido. | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Cuando se fundaron los Estados Unidos, los únicos que podían votar eran los hombres blancos que tuvieran propiedades. | UN | وعندما تأسست الولايات المتحدة لم يكن يتمتع بالحق في التصويت إلا الرجال البيض أصحاب الأملاك. |
No se pueden adquirir propiedades públicas mediante posesión ilegítima. | UN | ولا يجوز اكتساب الأملاك العامة بالحيازة على هذا النحو. |
Estas condenas pueden complementarse con penas adicionales, tales como la incautación de bienes o medidas cautelares. | UN | ويمكن استكمال هذه العقوبات بإنزال عقوبات إضافية، مثل مصادرة الأملاك أو الأمر الزاجر. |
Por ejemplo, en el régimen matrimonial musulmán se prevé la administración completamente separada de los bienes que pertenecían a cada cónyuge antes del matrimonio. | UN | فنظام الزوجية في الإسلام ينص مثلاً على إدارة الأملاك التي كانت في حوزة كل زوج قبل الزواج بشكل منفصل تماماً. |
En las decisiones de los tribunales sobre los juicios de divorcio en los que se solicita la división del patrimonio común se ha reconocido la contribución de la mujer mediante las tareas domésticas no remuneradas. | UN | وقد اعترفت المحاكم لدى الحكم في قضايا طلب تقسيم الأملاك المشتركة عند الطلاق بمساهمة الزوجة عن طريق العمل المنزلي. |
Se reconoce, sin embargo, que la propiedad privada podrá ser expropiada por razones de utilidad colectiva, beneficio social, o interés público debidamente comprobados. | UN | غير أنه أقر بجواز مصادرة الأملاك الخاصة لأسباب موثقة حسب الأصول لتحقيق فائدة جماعية أو منفعة اجتماعية أو مصلحة عامة. |
En esta categoría figuran normalmente todos aquellos bienes que sean propiedad pública que el concesionario haya utilizado para prestar el servicio que tenía encomendado. | UN | وتشمل هذه الفئة عادة الأملاك العمومية التي استخدمها صاحب الامتياز في تقديم الخدمة المعنية. |
En algunos países como Chile, los bienes de propiedad exclusiva de la mujer están sometidos a la administración del marido. | UN | وإن الأملاك التي تكون تابعة للزوجة حصراً تخضع في بلدان مثل شلي لإدارة الزوج. |
Se observó que ese enfoque dotaría a los Estados del margen requerido para excluir todo tipo de entidades públicas, incluidas las entidades comerciales de propiedad pública o al servicio de una finalidad pública. | UN | ولوحظ أن من شأن هذا النهج أن يكفل للدول مرونة كافية في استبعاد الكيانات العمومية بما فيها الكيانات التجارية التي هي من الأملاك العمومية أو تخدم غرضاً عمومياً. |
El Nuevo Código Civil no contempla el régimen de dote ni las propiedades personales de la mujer. | UN | ولا يشير القانون المدني الجديد إلى نظام المهر أو إلى الأملاك الشخصية للمرأة. |
La mayoría de las propiedades se transfieren en la familia a una persona que tiene derechos alodiales. | UN | ويتم تناقل معظم الأملاك فيما بين أفراد الأسرة لتؤول إلى شخص حائز لحقوق الملكية العقارية. |
El 90% de dichas propiedades se ha reasignado temporalmente a casos humanitarios. | UN | و 90 في المائة من هذه الأملاك التي تديرها المديرية تم توزيعها مؤقتا على أساس الحالات الإنسانية. |
No obstante, la ley distingue entre dos tipos de bienes, parafernales y adquiridos. | UN | ومع ذلك، يميز القانون بين نوعين من الأملاك الشخصية والمحرزة. |
Si bien la comunidad de bienes se administra conjuntamente, los bienes parafernales del marido o la mujer se administran por separado. | UN | وبينما تدار الملكية المشتركة إدارة مشتركة، فإن الأملاك الشخصية للزوج أو الزوجة تدار إدارة منفصلة. |
Legislación que restrinja la especulación sobre la vivienda o la propiedad de bienes inmuebles | UN | التشريعات التي تقيد المضاربة في المساكن أو الأملاك |
Por último, el Comité observa que, en caso de fallecimiento del cónyuge, la mujer casada sólo hereda después de los hijos el usufructo de una cuarta parte de los bienes del difunto. | UN | وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك. |
El patrimonio adquirido durante una unión no matrimonial por las partes se considera patrimonio común. | UN | وتعتبر الأملاك التي يتم الحصول عليها أثناء حياة الشريكين معا خارج رباط الزوجية مملوكة ملكية مشتركة فيما بينهما. |
Si uno de los cónyuges vende sus bienes parafernales o hace una escritura de intercambio, los beneficios recibidos o los bienes obtenidos a cambio formarán parte de la comunidad de bienes. | UN | وإذا باع أحد الزوجين أملاكه الشخصية أو قام بعقد مبادلة تحسب العائدات أو الأملاك التي جرى الحصول عليها في المقابل جزءا من الملكية المشتركة. |
Los propietarios de tierras son los que tienen derechos y los acuerdos de la OMC colocan la tierra en manos de hombres ricos y empresas transnacionales. | UN | فالحقوق مقترنة بأصحاب الأملاك واتفاقات منظمة التجارة العالمية تضع الأرض في أيدي الأغنياء والشركات عبر الوطنية. |
El Tribunal de Apelación concluyó que cada uno de los agentes de policía era personalmente responsable del pago de daños y perjuicios por agresión, allanamiento de domicilio, privación de libertad ilegal y acción judicial con ánimo doloso. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى أن فرادى ضباط الشرطة مسؤولون عن دفع التعويضات عن الاعتداء والتعدي على الأملاك والسجن غير القانوني والملاحقة الكيدية. |
Tiene instrucciones claras en el sentido de que los círculos comerciales irlandeses consideran improcedente que el proyecto de convención regule algún aspecto de los bienes inmuebles, incluida la bursatilización de las hipotecas. | UN | وأضاف أن لديه تعليمات واضحة بأن الصناعة العقارية في ايرلندا غير مرتاحة لانطباق مشروع الاتفاقية على أي جانب من جوانب الأملاك العقارية، بما في ذلك تسنيد الرهون. |
El Comité sostuvo que un Estado no puede imponer condiciones arbitrarias para la restitución de bienes confiscados. | UN | وارتأت أنه لا يمكن لدولة أن تفرض شروطا تعسفية لاسترجاع الأملاك المصادرة. |
Se observó asimismo que, una vez completado el concurso de selección o la negociación directa, y una vez que esa información hubiese pasado a ser de dominio público, perdería su vigencia el requisito de confidencialidad respecto de ciertas partes de esa información. | UN | واسترعي النظر أيضا الى أنه بعد استكمال عملية تقديم العروض أو المفاوضات المباشرة، وبعد دخول المعلومات حيز الأملاك العامة، ينتهي مفعول شرط السرية بالنسبة لأجزاء معينة من تلك المعلومات. |
El primer tipo tiene por objeto la denominada congelación de activos. | UN | النوع الأول يرمــي إلــى ما يسمى بتجميد الأملاك. |
Si hubiese tenido las escrituras a su nombre mientras su marido estaba vivo ahora no estaría sin dinero. | Open Subtitles | لو أنّها حولتْ صكوك الأملاك باسمها حين كان زوجها على قيد الحياة, لما كانت مفلسة الآن |