Albergo la esperanza de que encontraremos la manera de capturar este momento, alimentar este espíritu y utilizarlo en otras crisis de todo el mundo. | UN | ويحدوني الأمل أن نجد سبيلا لاغتنام هذه اللحظة وتعزيز هذه الروح وإحداث تأثيرها في الأزمات الأخرى في جميع أرجاء العالم. |
Sin embargo, abrigamos la esperanza de que muy pronto nuestra unidad y otras parecidas ya no serán necesarias. | UN | غير أننا يحدونا الأمل أن تنتفي الحاجة في القريب العاجل إلى تلك الوحدة والوحدات المماثلة. |
Abrigamos la esperanza de que nuestros asociados internacionales nos apoyen en este empeño crucial. | UN | ويحدونا الأمل أن نلقى الدعم من شركائنا الدوليين في هذا الجهد الحاسم. |
Mi delegación espera que todos los Estados Miembros aprovechen esta oportunidad trascendental y apoyen el proyecto de resolución. | UN | ووفدي يحدوه الأمل أن تغتنم جميع الدول الأعضاء هذه الفرصة التاريخية وتدعم مشروع القرار المذكور. |
Tenemos esperanzas de que el Grupo de Trabajo consiga avanzar en las negociaciones para llegar a los resultados exitosos tan necesarios. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتمكن الفريق العامل من إدارة عملية المفاوضات بطريقة تحقق النجاح الذي نحن في مسيس الحاجة إليه. |
Tenemos la esperanza de que las Naciones Unidas adopten un criterio similar con respecto a las contribuciones regionales a su mecanismo de solución de conflictos. | UN | ويحدونا الأمل أن تنتهج الأمم المتحدة نهجا مماثلا فيما يتعلق بالإسهامات الإقليمية في آليتها لتسوية الصراعات. |
Abrigamos sinceramente la esperanza de que la conferencia contribuya a nuestra labor contra el VIH/SIDA. | UN | ويحدونا الأمل أن يساهم هذا المؤتمر في تعزيز جهودنا لمكافحة الإيدز. |
Tenemos la esperanza de que la Conferencia se celebre al más alto nivel entre los Estados que han firmado o ratificado el Tratado. | UN | ويحدونا الأمل أن يشهد المؤتمر حضورا رفيع المستوى من جانب الدول التي وقَّعت أو صادقت على المعاهدة. |
Asimismo, quiero expresar la esperanza de que esta cumbre mundial conduzca a la adopción de decisiones que tengan un efecto positivo en las vidas de los niños del mundo entero. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن الأمل أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي هذا إلى صدور قرارات سيكون لها وقع إيجابي على حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Deseamos tomar nota del formato relativamente nuevo del informe, con la esperanza de que se siga trabajando en vistas de mejorarlo. | UN | ونود أن ننوه بالشكل الجديد للتقرير، مع الأمل أن يجري المزيد من العمل بغية تحسينه في المستقبل. |
Tengo la esperanza de que la comunidad mundial nunca permitirá que se repitan los hechos ocurridos en Rwanda hace diez años. | UN | ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات. |
Abrigamos la esperanza de que el informe constituya una base firme para la reforma y la revitalización de las Naciones Unidas con el fin de enfrentar los desafíos del siglo XXI. | UN | ويحدونا الأمل أن يشكل التقرير أساسا راسخا لإصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Israel abriga la esperanza de que el futuro será prometedor. | UN | ويحدو إسرائيل الأمل أن يبشر المستقبل بنجاح كبير. |
Abrigamos la esperanza de que esa reunión se destine a reflexionar sobre si hemos hecho lo suficiente para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويحدونا الأمل أن نستفيد من هذا التجمع فنفكر فيما إذا كنا قد فعلنا ما يكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tenemos la esperanza de que esas propuestas incipientes se concreticen plenamente. | UN | ويحدونا الأمل أن يتم التنفيذ الكامل لتلك الاقتراحات الجديدة. |
Como otras delegaciones, expresamos la esperanza de que ese proceso pueda sincronizarse con la reforma general de las Naciones Unidas. | UN | وعلى غرار ما قامت به وفود أخرى، فإننا نعرب عن الأمل أن تتزامن عملية الإصلاح هذه مع الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Mi delegación espera que se solucione esta situación en los próximos años. | UN | ووفدي يحدوه الأمل أن تعالج تلك الحالة في السنوات المقبلة. |
Albania espera que las negociaciones, que seguirán mañana en Nueva York y hasta el final del período de 120 días, culminen en una solución. | UN | ألبانيا يحدوها الأمل أن المفاوضات، التي ستستأنف غدا في نيويورك وتستمر إلى نهاية فترة الـ 120 يوما، ستتمخض عن حل. |
Tengo grandes esperanzas de que los funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan para todas esas entidades puedan volver pronto al Afganistán. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل أن يتسنى لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الكيانات آنفة الذكر العودة قريبا إلى أفغانستان. |
También cabe esperar que pueda proporcionar un enfoque suficientemente novedoso que promueva el diálogo internacional por encima de antiguas discrepancias. | UN | ويحدونا الأمل أن يتمكن الفريق من تقديم نهج جديد يكفي لاستلهام حوار دولي يتجاوز الانقسامات القديمة. |
Tenemos la esperanza que esta Cumbre hará progresar todavía más el Programa de Acción establecido hace cinco años. | UN | ويحدونا الأمل أن يتمكن مؤتمر القمة هذا من إحراز مزيد من التقدم في برنامج العمل المقرر قبل خمس سنوات. |
espero que esta declaración suponga una aportación valiosa a la Cumbre de Nairobi. | UN | ويحدوني وطيد الأمل أن يقدم الإعلان مساهمة قيمة لمؤتمر قمة نيروبي. |
Abrigo la sincera esperanza de que en el actual período de sesiones de la Asamblea General se fortalezca esa cooperación, en beneficio de toda la juventud. | UN | ويحدوني خالص اﻷمل أن تعزز الدورة الحالية للجمعية العامة هذا التعاون لمنفعة جميع الشباب. |