El Relator Especial expresa su satisfacción por esta propuesta de gran alcance, y por el mensaje de esperanza que conlleva. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لهذا الاقتراح البعيد المدى ولرسالة الأمل التي يحملها. |
Tenemos la obligación solemne de dar un significado real al mensaje de esperanza que proclamamos en la Declaración del Milenio. | UN | ويقع على عاتقنا التزام أكيد بأن نعطي معنىً حقيقياً لرسالة الأمل التي أعلناها في إعلان الألفية. |
La luz de esperanza que prendió la revolución cubana jamás este infame bloqueo logrará extinguir. | UN | إن شمعة الأمل التي أوقدتها الثورة الكوبية لن تنطفئ أبدا جراء بهذا الحصار المشين. |
:: Las Naciones Unidas constituyen una luz de esperanza para sus miembros y para la humanidad en su conjunto. | UN | :: الأمم المتحدة هي منارة الأمل التي تضيء لأعضائها وللبشرية جمعاء. |
Abrigo la Esperanza de que ese día no esté muy lejano, dados los signos alentadores que aparecen en el horizonte. | UN | وآمل ألا يكون ذلك اليوم بعيدا، بالنظر إلى الدلائل الباعثة على الأمل التي تلوح في الأفق. |
y me mostró que la bondad de los desconocidos y el apoyo de la comunidad internacional son realmente los rayos de esperanza que el pueblo norcoreano necesita. | TED | وأظهر لي بأن طيبة الغرباء ودعم المجتمع الدوليّ هي حقاً أشعة الأمل التي نحتاجهانحن شعب كوريا الشمالية. |
En este contexto, mi país también ha contribuido de manera positiva a las iniciativas subregionales, incluida la " caravana de la Esperanza " , que ha viajado por seis países del África occidental, desde Mauritania hasta Nigeria. | UN | وفي هذا السياق، فإن بلدي أسهم إسهاما إيجابيا في المبادرات دون الإقليمية، بما فيها قافلة الأمل التي سارت في أراضي ستة بلدان في غرب أفريقيا، ومن موريتانيا إلى نيجيريا. |
El rayo de esperanza que el UNICEF ha llevado a todos los niños afectados por el desastre del tsunami ha permitido a esos niños aferrarse nuevamente a la vida y seguir adelante. | UN | وجعلت بارقة الأمل التي بعثتها اليونيسيف لجميع الأطفال المتضررين من كارثة تسونامي هؤلاء الأطفال يعتنقون الحياة مرة أخرى ويمضون قدما. |
Quisiera asimismo aprovechar esta oportunidad para saludar el mensaje de esperanza que el Presidente George W. Bush y otros dirigentes han enviado desde esta tribuna a todos los pueblos del mundo que siguen viviendo sometidos a regímenes tiránicos. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحب برسالة الأمل التي وجهها الرئيس بوش وغيره من القادة من على هذا المنبر إلى جميع شعوب العالم التي ما زالت تعيش في ظل أنظمة استبدادية. |
A los que sufren en una zona de conflicto, avistar un casco azul les proporciona un rayo de esperanza, que ha iluminado las vidas de millones de personas aportándoles paz y aliviando sus aflicciones y su dolor. | UN | ولمن يعانون في منطقة صراع، تبعث رؤية الخوذة الزرقاء منارة الأمل التي أضاءت حياة الملايين بإحلال السلام وتخفيف آلامهم وأحزانهم. |
Esto confirma nuestra convicción de que el éxito no se le niega a nadie, que la Esperanza, que se debe mantener como una llama, es la materia prima de todo éxito. | UN | تلك إذن قصص تدفع إلى الاقتناع بأن النجاح ليس حكرا على أحد دون آخر، وأن جذوة الأمل التي ينبغي تعهدها مثل قبس من نار هي المادة الخام التي منها يُصنع النجاح. |
A pesar de que el mundo, en términos generales, se ha convertido en un lugar más seguro para vivir, gracias a la contribución de las Naciones Unidas, todos debemos sentirnos profundamente preocupados por el hecho de que el mensaje de esperanza que la Organización ha estado difundiendo todavía no ha llegado a millones de seres humanos a quienes está destinado. | UN | وعلى رغم أن العالم قد تحوّل إلى مكان أكثر أمنا لنعيش فيه، بفضل مساهمة الأمم المتحدة، علينا أن نشعر جميعا بالقلق العميق لأن رسالة الأمل التي تبثها هذه المنظمة لم تبلغ بعد ملايين البشر الموجهة إليهم تلك الرسالة. |
Ese es el mensaje de esperanza que quisiera transmitir en nombre del General Lansana Conté, Presidente de la República de Guinea, quien desea reafirmar el compromiso de Guinea de trabajar con las Naciones Unidas hacia un concepto más amplio de la libertad, a fin de vivir con dignidad y libres de necesidades y de temores. | UN | وتلك هي رسالة الأمل التي أود أن أوجهها بالنيابة عن الفريق أول لانسانا كونتيه، رئيس جمهورية غينيا، الذي يود أن يؤكد من جديد على التزام غينيا بالعمل مع الأمم المتحدة في جو من الحرية أفسح بغية الحياة الكريمة الخالية من الإملاق والخوف. |
El Programa es coordinado con otras instituciones estatales y Casa esperanza que ha logrado alianzas, con el Ministerio de Desarrollo Social (MIDES), y con el apoyo técnico y financiero de OIT-IPEC. | UN | ويتم تنسيق هذا البرنامج بالتعاون مع مؤسسات حكومية أخرى ومع دار الأمل التي عقدت شراكات مع وزارة التنمية الاجتماعية، وبدعم فني ومالي من منظمة العمل الدولية/البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال. |
" A pesar de que el mundo, en términos generales, se ha convertido en un lugar más seguro para vivir, gracias a la contribución de las Naciones Unidas, todos debemos sentirnos profundamente preocupados por el hecho de que el mensaje de esperanza que la Organización ha estado difundiendo todavía no ha llegado a millones de seres humanos a quienes está destinado. | UN | " على الرغم من أن العالم أصبح مكانا أكثر أمنا للعيش فيـــه، بفضــل إسهامات الأمم المتحدة، إلا أننا ينبغي أن نستشعر القلق البالغ لأن رسالة الأمل التي تضطلع هذه المنظمة بنشرها، لم تصل بعد إلى الملايين من البشر الموجهة لهم هذه الرسالة. |
Pero, ¿acaso también le impedirán triunfar? ¿El espíritu de esperanza que llevó a Obama al poder triunfará sobre los vientos de desesperación económica y social, o el miedo a la recesión global acechante en Occidente se propagará a Asia y desestabilizará a sus gigantes, China e India? | News-Commentary | باريس ـ لقد أسهمت الظروف غير العادية ـ أو على وجه التحديد، عمق وإلحاح الأزمتين المالية والاقتصادية ـ في وصول رجل غير عادي، ألا وهو باراك أوباما ، إلى الرئاسة الأميركية. ولكن هل تمنعه نفس الظروف من إحراز النجاح؟ هل تتمكن روح الأمل التي حملت أوباما إلى السلطة من قهر رياح اليأس الاقتصادية والاجتماعية، أم أن خوف الغرب من الركود الاقتصادي الوشيك قد يمتد إلى آسيا فيزعزع استقرار عملاقيها الصين والهند؟ |
A pesar de algunas señales de esperanza, el proceso de paz sigue estancado. | UN | وبالرغم من ومضات الأمل التي تظهر أحيانـــا، فـــــإن عملية السلام لا تزال متوقفة. |