Expreso la esperanza de que este año, una vez más, este proyecto de resolución sea aprobado sin votación. | UN | وأعرب عن الأمل بأن يتم اعتماد مشروع القرار هذا مرة أخرى هذا العام بدون تصويت. |
Abrigamos la esperanza de que se tomen medidas eficaces para mejorar radicalmente las condiciones en el Afganistán. | UN | ونحن نعرب عن الأمل بأن تتخذ تدابير فعالة للتحسين الحاسم للأوضاع في أفغانستان. |
El Grupo de Contacto expresa la esperanza de que el Consejo de Seguridad tenga en cuenta esta propuesta en sus deliberaciones futuras sobre el tema. | UN | وتعرب مجموعة الاتصال عن الأمل بأن ينظر مجلس الأمن في هذا الاقتراح في مداولاته المقبلة بشأن المسألة. |
espera que la Comisión pueda mejorar esas estadísticas en el actual período de sesiones. | UN | ثم أعرب عن الأمل بأن تتمكن اللجنة من تحسين الإحصاءات المتعلقة بها في الدورة الحالية. |
Cabe sinceramente esperar que el llamamiento mejorado de 133 millones de dólares para 1997 tenga una respuesta más positiva. | UN | ويراودنا وطيد اﻷمل بأن يلقى النداء المعزز بمبلغ ١٣٧ مليون دولار أمريكي لعام ١٩٩٧ حظا أكبر. |
Para concluir, el patrocinador expresó la esperanza de que el Comité Especial adoptara el proyecto de resolución propuesto por consenso. | UN | وفي الختام، أعرب المشارك في تقديم المشروع عن الأمل بأن تعتمد اللجنة الخاصة مشروع القرار المقترح بتوافق الآراء. |
Abrigamos la esperanza de que esta vez prevalezca el mismo ánimo. | UN | ويحدونا الأمل بأن تسود نفس الروح هذه المرة أيضا. |
Ello permite abrigar alguna esperanza de que dicha prohibición se negociará a su debido tiempo. | UN | مما يبعث على بعض الأمل بأن يتم التفاوض على حظر من هذا القبيل في وقت قريب. |
Reconoció la complejidad de la cuestión y expresó la esperanza de que fuera posible organizar otros seminarios regionales, incluido uno en Asia. | UN | وسلم بما يتسم به هذا الموضوع من تعقد، معرباً عن الأمل بأن يتسنى تنظيم حلقات دراسية إقليمية أخرى، بما في ذلك في آسيا. |
El impulso generado en los últimos meses permite albergar la esperanza de que se logrará ese objetivo. | UN | وقد عزز الزخم الذي تراكم خلال الأشهر الماضية الأمل بأن هذا ممكن التحقيق. |
Existe la esperanza de que la producción de petróleo ayude a dar estabilidad a la economía y, con el tiempo, sea un componente fundamental de la disminución de la deuda pública. | UN | ويسود الأمل بأن يسهم إنتاج النفط في استقرار الاقتصاد وأن يكون في نهاية المطاف عاملا رئيسيا في تخفيف الدَيْن الوطني. |
Albergamos la esperanza de que los LTTE se transformen y de un grupo terrorista pasen a ser un grupo comprometido con el diálogo y la democracia. | UN | ويحدونا الأمل بأن تحول نمور تاميل إيلام للتحرير نفسها من كيان إرهابي إلى كيان ملتزم بالحوار والديمقراطية. |
Tengo la esperanza de que en 2006 esta cifra siga aumentando a fin de que el Protocolo pueda entrar en vigor. | UN | ويحدوني الأمل بأن يسجل هذا الرقم زيادة أخرى خلال عام 2006 تسمح للبروتوكول بأن يدخل حيز النفاذ. |
Expreso la esperanza de que se nos brinde la oportunidad de participar en nuevas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأعرب عن الأمل بأن تتاح لنا الفرصة للمشاركة في البعثات الجديدة لحفظ السلام. |
Nos reunimos cada año en esta Asamblea para hablar acerca de la situación en Palestina, con la esperanza de que la situación cambie para mejor. | UN | إننا نجتمع كل عام في هذه الجمعية لمناقشة الحالة في فلسطين، مع الأمل بأن تتغير الحالة إلى الأفضل. |
Para concluir, en nombre de la delegación de Belarús, permítaseme expresar la esperanza de que el período de sesiones de 2008 de la Comisión de Desarme concluya con éxito. | UN | وفي الختام، أود باسم وفد بيلاروس أن أعرب عن الأمل بأن تكلل دورة هيئة نزع السلاح لعام 2008 بالنجاح. |
Jordania expresó la esperanza de que el plan de acción para combatir la discriminación y la islamofobia tenga éxito. | UN | وأعرب الأردن عن الأمل بأن تتكلل خطة العمل الرامية إلى مكافحة التمييز وإزالة الخوف من الإسلام بالنجاح. |
Mi delegación respalda las actividades del Asesor Especial del Secretario General sobre el deporte para el desarrollo y la paz y espera que su mandato se mantenga. | UN | إن وفدي يؤيد أنشطة المستشار الخاص للأمين العام لشؤون الرياضة من أجل التنمية والسلام، ويحدوه الأمل بأن ولايته ستستمر. |
El Relator Especial espera que haya iniciativas similares durante la preparación del Campeonato Mundial de Fútbol, que tendrá lugar en Sudáfrica en 2010. | UN | ويحدو المقرر الخاص الأمل بأن تتخذ مبادرات مماثلة طوال مدة التحضير للكأس العالمي لكرة القدم في جنوب أفريقيا في عام 2010. |
Es de esperar que pronto se eliminen las dificultades políticas existentes para que puedan obtenerse resultados tangibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
Mientras tanto, confía en que se respete la moratoria de ensayos nucleares. | UN | وفي غضون ذلك، يحدونا الأمل بأن يستمر التقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية. |
El apoyo que recibió la resolución de todas las partes en la región permite tener esperanzas de que haya progresos en su plena aplicación. | UN | ودعم جميع الأطراف في المنطقة لهذا القرار يبعث على الأمل بأن يتم تنفيذه بصورة كاملة. |
esperamos que también ellos sean liberados para que puedan sumarse a los nuevos esfuerzos de la construcción de Palestina. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين. |
Aunque ha habido intentos de impulsar ese proceso, espero que se traduzcan en mejoras visibles a corto plazo, para transmitir al pueblo de Haití el mensaje de que la democracia puede tener ventajas concretas en su vida cotidiana. | UN | ورغم بذل بعض الجهود لإحراز تقدم في هذا المجال، يحدوني الأمل بأن تترجم الجهود إلى نتائج مرئية في المدى القريب مما يبعث برسالة إلى شعب هايتي بأن للديمقراطية مكاسب ملموسة في حياتهم اليومية. |