"الأمل والثقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • esperanza y confianza
        
    • esperanza y la confianza
        
    • esperanza y de confianza
        
    • esperanza y fe
        
    • esperanzas y confianza
        
    De la tristeza y el dolor de estos momentos debemos extraer una lección de esperanza y confianza. UN ويجب أن نستخلص من أسى وحزن هذه اللحظة عبرة الأمل والثقة.
    Por medio de nuestros esfuerzos colectivos hemos traído esperanza y confianza a África. UN ونحن من خلال عملنا الجماعي، جلبنا الأمل والثقة لأفريقيا.
    Nuestra presencia aquí en las Naciones Unidas es nuestro voto de esperanza y confianza en la buena voluntad de la humanidad. UN إن حضورنا هنا في الأمم المتحدة إنما هو تعبير عن الأمل والثقة بحسن نية الإنسانية.
    La creación de empleos y de nuevas oportunidades económicas es indispensable para restablecer la esperanza y la confianza en el conjunto de la población. UN وتدعو الحاجة إلى تهيئة وظائف وإتاحة فرص اقتصادية جديدة لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان قاطبة.
    La creación de empleo y la prestación de servicios sociales y oportunidades económicas son necesarias para reavivar la esperanza y la confianza entre la población y potenciar la credibilidad y la autoridad del Gobierno central. UN ومن الضروري إيجاد الوظائف وتوفير الخدمات الاجتماعية وإتاحة الفرص الاقتصادية لاستعادة الأمل والثقة في أوساط السكان وتدعيم مصداقية وسلطة الحكومة المركزية.
    Por lo tanto, trabajemos juntos para frenar esta aceleración destructiva del conflicto y construyamos en cambio un edificio de esperanza y de confianza en el futuro. UN دعونا جميعا نوقف هذا التسارع الهدام في المسار التصادمي، ولنبني معا جدارا من الأمل والثقة في المستقبل.
    Turkmenistán recibe el siglo XXI con esperanza y fe en sí mismo y en la humanidad UN تركمانستان تدخل القرن الحادي والعشرين يحدوها اﻷمل والثقة في نفسها وفي اﻹنسانية
    Parece que estamos a merced de nuestros relatos. Desde 2009, la mayoría hemos estado esperando a que alguna historia encendiera nuestros corazones con esperanza y confianza... y reavivara nuestras economías. News-Commentary ويبدو أننا أصبحنا تحت رحمة رواياتنا. فمنذ عام 2009، اكتفى أغلبنا بانتظار قصة ما قد تزرع الأمل والثقة في قلوبنا ــ وتعيد النشاط والحياة إلى اقتصاداتنا.
    Hoy más que nunca, nuestros esfuerzos y energías deberían centrarse en la aplicación de los propósitos y principios de nuestra Carta e inspirar esperanza y confianza en toda la humanidad. UN وينبغي أن تتركز جهودنا وطاقاتنا، اليوم أكثر من أي وقت مضى، على تنفيذ مقاصد ومبادئ ميثاقنا وينبغي أن نستلهم الأمل والثقة في الإنسانية جمعاء.
    Queda mucho por hacer y debemos seguir esforzándonos por lograr nuestro objetivo de reducir a cero el número de víctimas, pero el progreso que se ha logrado hasta la fecha nos infunde esperanza y confianza. UN وما زال يتعين عمل الكثير، وعلينا أن نبذل جهدا أكبر لتحقيق هدفنا المتمثل في عدم وقوع ضحايا على الإطلاق، وإن كان التقدم المحرز حتى الآن يعطينا الأمل والثقة.
    Antes de concluir, mi delegación quisiera manifestar su esperanza y confianza en que la Comisión podrá trabajar resueltamente bajo su capaz dirección, Sr. Presidente, y asegurarle que cuenta con toda la cooperación y el apoyo de mi delegación. UN وقبل أن أختتم كلمتي، يود وفدي أن يعرب عن الأمل والثقة في أن يكون بمقدور اللجنة أن تعمل بشكل هادف تحت قيادتكم، سيدي، وأطمئنكم إلى أن وفدي سيقدم لكم أقصى درجة من التعاون والدعم.
    Por consiguiente, Bangladesh ha puesto en práctica el concepto del microcrédito y del acceso fácil a la financiación en pequeña escala, y ha dado esperanza y confianza a una gran proporción de mujeres que se han convertido en motores del crecimiento y del cambio social en Bangladesh. UN ولذلك، تمارس بنغلاديش مفهوم الائتمانات البالغة الصغر وسهولة الوصول إلى التمويل الصغير، وإعطاء الأمل والثقة لقسم كبير من النساء اللواتي قد أصبحن محركات النمو والتغيير الاجتماعي في بنغلاديش.
    En resumen, la unidad de propósito a nivel nacional, la cohesión de las regiones y un marco multilateral bajo la égida de unas Naciones Unidas rejuvenecidas es lo que nos dará esperanza y confianza en el siglo XXI. UN وخلاصة القول، إن وحدة الهدف الوطنية وتماسك المناطق، ووجود إطار متعدد الأطراف بقيادة أمم متحدة مجددة - هي الأمور التي ستعطينا الأمل والثقة في القرن الحادي والعشرين.
    Al celebrarse en el contexto de las múltiples actividades de conmemoración del sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas -- sobre todo la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General que acaba de concluir -- , este período de sesiones constituye un hecho de importancia crucial que nos infunde una gran esperanza y confianza. UN إن هذه الدورة، التي تعقد في سياق أنشطة عديدة تخليدا للذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة وخصوصا الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي انتهى قبل هنيهة، تعتبر حدثا يكتسي أهمية حاسمة يمنحنا الكثير من الأمل والثقة.
    Los acuerdos de Sharm el-Sheikh también deben aplicarse, e Israel debe retirarse a sus posiciones anteriores al 28 de septiembre de 2000, liberar a los prisioneros palestinos y crear un clima de esperanza y confianza. UN وينبغي كذلك تنفيذ تفاهمات شرم الشيخ وانسحاب إسرائيل إلى مواقع 28 أيلول/سبتمبر 2000، وإطلاق سراح الأسرى، وخلق أجواء من الأمل والثقة.
    Al tiempo que tratan de aplicar sus programas y defienden sus intereses políticos, la comunidades deberán tender puentes de esperanza y confianza entre ellas, con el fin de fortalecer su sentido de nacionalidad y preservar la unidad, la integridad territorial, la soberanía y la independencia política. UN ويجب على جميع الجماعات، في سعيها لتحقيق المصالح المتعلقة بسياسات كل منها، بناء جسور الأمل والثقة فيما بينها، بغية تعزيز إحساسها بروح المواطنة والحفاظ على وحدة العراق وسلامة أراضيه وسيادته واستقلاله السياسي.
    Abrigamos la esperanza y la confianza de que las iniciativas futuras sobre el Año Internacional de la Familia o sobre asuntos de la familia en general se forjen sobre la base del tradicional consenso internacional. UN ويحدونا الأمل والثقة بأن تعتمد المبادرات المقبلة بشأن السنة الدولية للأسرة أو بشأن مسائل الأسرة بشكل عام على توافق الآراء الدولي التقليدي.
    Solamente una estrategia unificada basada en las realidades afganas podrá restaurar la esperanza y la confianza entre la población afgana de que su Gobierno y sus asociados internacionales están avanzando en una dirección que conduzca a la seguridad, la estabilidad y la prosperidad. UN فوجود استراتيجية موحدة تستند إلى الواقع الأفغاني هو وحده القادر على استعادة الأمل والثقة في أوساط الأفغان بأن حكومتهم وشركائها الدوليين يتحركون في الاتجاه الذي يؤدي إلى الأمن والاستقرار والرخاء.
    Señor Presidente, Italia, como uno de los miembros fundadores, contempla las actividades de la Conferencia con gran esperanza y fe en el futuro, la misma esperanza y fe que tenemos en relación con su actividad como Presidente de la Conferencia, pues confiamos en que su Presidencia será lo más fructífera posible y le prometemos la plena cooperación de la delegación italiana. UN السيد الرئيس، إن إيطاليا، بوصفها من اﻷعضاء المؤسسين للمؤتمر، تنظر إلى نشاط المؤتمر بأمل وثقة كبيرين، وهما نفس اﻷمل والثقة اللذين ننظر بهما إلى نشاطكم بوصفكم رئيسا للمؤتمر، آملين أن تكون فترة رئاستكم مثمرة إلى أقصى حدّ ممكن، مؤكدين لكم كامل تعاون الوفد اﻹيطالي معكم.
    Cuando llegó el llamamiento a la acción, fue aquí, dentro de las paredes de las Naciones Unidas donde nos reunimos para darnos mutuamente esperanzas y confianza renovadas. UN وعندما حان وقت العمل التقينا هنا بين هذه الجدران في الأمم المتحدة لنجدد بعضنا لبعض الأمل والثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more