"الأمم المتحدة إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Naciones Unidas a que
        
    • las Naciones Unidas indicó que
        
    • de las Naciones Unidas que
        
    • las Naciones Unidas hasta que
        
    • las Naciones Unidas que el
        
    • las Naciones Unidas indica que
        
    • las Naciones Unidas indican que
        
    • las Naciones Unidas señalaron que
        
    • las Naciones Unidas deben
        
    • las Naciones Unidas señalan que
        
    • las Naciones Unidas el hecho de que
        
    • de las Naciones Unidas a
        
    • que las Naciones Unidas
        
    Exhortamos al sistema de las Naciones Unidas a que se desempeñe como catalizador en la movilización de recursos en aras de la causa del África. UN وندعو منظومة الأمم المتحدة إلى أن تضطلع بدور حفاز في تعبئة الموارد لقضية التنمية الأفريقية.
    El Japón insta a las Naciones Unidas a que establezca una prioridad estricta de sus actividades y a que elimine las actividades que no son ni esenciales ni urgentes. UN وتدعو اليابان الأمم المتحدة إلى أن ترتب أنشطتها في سلم أولويات صارم وأن تسقط الأنشطة التي ليست ضرورية وليست ملحة.
    Aprovechamos esta oportunidad para exhortar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que aúnen fuerzas con nosotros para que esta visión se convierta en realidad. UN ونغتنم هذه الفرصة لدعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أن تنضم إلينا لجعل هذه الرؤية واقعا.
    En noviembre de 2009, la Junta de Auditores de las Naciones Unidas indicó que la aplicación gradual de las IPSAS suponía riesgos considerables que podían socavar las características cualitativas de los estados financieros del FNUAP. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أشار مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة إلى أن التنفيذ المرحلي لتلك المعايير ينطوي على مخاطر جسيمة يمكن أن تقوّض السمات النوعية للبيانات المالية الصادرة عن الصندوق.
    Rogamos a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que participen activamente en la celebración del Año. UN وندعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أن تشارك بهمة في الاحتفال بالسنة الدولية.
    La pista de aterrizaje está cerrada para las operaciones de las Naciones Unidas hasta que se concierten acuerdos de seguridad apropiados. UN وقد أُغلق مدرج الطائرات أمام عمليات الأمم المتحدة إلى أن تُتخذ ترتيبات أمنية كافية.
    Alentar una mayor presencia de las Naciones Unidas en Mogadiscio y otras partes de Somalia y exhortar a las Naciones Unidas a que desarrollen sus actividades de forma coordinada. UN وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة.
    Alentar una mayor presencia de las Naciones Unidas en Mogadiscio y otras partes de Somalia y exhortar a las Naciones Unidas a que desarrollen sus actividades de forma coordinada. UN وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة.
    En este contexto, puesto que en la reciente Cumbre del Milenio se exhortó a las Naciones Unidas a que desempeñen un papel más decisivo en el desarrollo más equitativo de las naciones, es necesario que esta institución mundial disponga de medios para llevar a cabo su labor. UN وفي هذا السياق، وحيث أن قمة الألفية قد دعت الأمم المتحدة إلى أن تضطلع بدور أكثر حسما في كفالة تنمية الأمم بطريقة أقرب إلى الإنصاف، فمن الضروري أن تملك هذه المؤسسة العالمية الوسائل لمساندة أعمالها.
    25. La Subcomisión recordará que, en la resolución 41/120, la Asamblea invitó a los Estados Miembros y a los órganos de las Naciones Unidas a que tuvieran presentes las siguientes directrices al elaborar instrumentos internacionales de derechos humanos. UN 25- وتذكر اللجنة الفرعية أن الجمعية العامة، في قرارها 41/120، دعت الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة إلى أن تأخذ في الاعتبار المبادئ التوجيهية التالية عند وضع صكوك دولية في مجال حقوق الإنسان.
    En el Acuerdo de Bonn se insta a las Naciones Unidas a que garanticen que todos los aspectos de su labor estén imbuidos de un enfoque basado en los derechos humanos y que tenga en cuenta las diferencias entre los géneros. UN 44 - يوجه اتفاق بون الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين.
    En consecuencia, instamos a las Naciones Unidas a que adopten una resolución en que se preste apoyo a las " asociaciones para la paz " , tanto dentro de los grupos principales como entre ellos. UN لذا فإننا ندعو الأمم المتحدة إلى أن تصدر قرارا لتأييد " شراكات من أجل السلام " داخل المجموعات الرئيسية وفيما بينها.
    En dicha resolución se invita a Estados Miembros de las Naciones Unidas a que expresasen su opinión sobre la conveniencia de seguir elaborando medidas internacionales de transparencia y fomento de la confianza en las actividades relativas al espacio ultraterrestre. UN ويدعو القرار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أن تدلي بآرائها بشأن مدى استصواب مواصلة وضع تدابير دولية للشفافية وبناء الثقة في مجال أنشطة الفضاء الخارجي.
    La Sociedad Mundial Protectora de Animales insta a las Naciones Unidas a que recuerden a los pobres que dependen de los animales al tratar asuntos relativos a la paz, la seguridad y el desarrollo económico. UN إن الجمعية العالمية لحماية الحيوانات تدعو الأمم المتحدة إلى أن تتذكر الفقراء الذين يعتمدون على الحيوان، عند نظرها في مسائل السلام والأمن والتنمية الاقتصادية.
    Por consiguiente, exhortamos a los Miembros de las Naciones Unidas a que den sentido a las palabras de nuestra Carta y restablezcan a nuestro órgano como un foro para encontrar soluciones significativas y para la cooperación en cuestiones económicas. UN لذلك نحن ندعو عضوية الأمم المتحدة إلى أن تضفي بعض المعنى على عبارات ميثاقنا، وإلى أن تعيد إنشاء مؤسستنا بوصفها منتدىً للحلول المجدية والتعاون في المسائل الاقتصادية.
    La oradora insta a las Naciones Unidas a que ayude a mejorar la vida de los jóvenes y a incentivar su empleo en sectores menos convencionales tales como la tecnología de la información, la música, las artes escénicas y los deportes. UN ودعت الأمم المتحدة إلى أن تساعد في تحسين حياة الشباب وتشجيع تشغيلهم في قطاعات تقليدية بقدر أقل مثل تكنولوجيا المعلومات والموسيقى والفنون التعبيرية والرياضة.
    57. En 2009, una fuente de la División de Estadística de las Naciones Unidas indicó que la tasa neta de matriculación en la enseñanza primaria era del 90,2% en 2007. UN 57- وفي عام 2009، أشار مصدر تابع لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة إلى أن المعدل الصافي للالتحاق بالتعليم الابتدائي كان 90.2 في المائة في عام 2007(136).
    El ONU-Hábitat señaló que la responsabilidad de mejorar el sistema integrado de gestión no le incumbía a él sino a la Secretaría de las Naciones Unidas, que estaba trabajando en ello. UN وأشار موئل الأمم المتحدة إلى أن تعزيز نظام المعلومات الإدارية المتكامل ليس من مسؤوليته ولكن الأمانة العامة للأمم المتحدة تتولى العمل على ذلك.
    Su población necesitaba amparándose en el artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas hasta que hubiese aprobado su nuevo régimen político, mediante el ejercicio de la libre determinación. UN وشعب الإقليم سيحتاج إلى الحماية المستمرة من المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة إلى أن يوافق على وضعه الجديد من خلال عمل من أعمال تقرير المصير.
    Se recuerda a los Estados Miembros y a los Estados no miembros que mantengan misiones permanentes de observador en la Sede de las Naciones Unidas que el plazo para el nombramiento de candidatos para la elección de magistrados permanentes del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia vencerá el martes 9 de enero de 2001. UN يسترعي انتباه الدول الأعضاء وغير الأعضاء التي توجد لديها بعثات مراقبة دائمة بمقر الأمم المتحدة إلى أن أجل تعيين مرشحين لانتخاب القضاة الدائمين للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة سينتهي يوم الثلاثاء 9 كانون الثاني/يناير 2001.
    El análisis de los datos de que disponen los observadores de las Naciones Unidas indica que, por lo general, la cantidad de materiales de construcción que llegan al país y se reparten entre los beneficiarios es suficiente. UN ويشير تحليل للبيانات المتاحة لمراقبي الأمم المتحدة إلى أن كمية مواد التشييد التي وصلت إلى البلاد وتم توزيعها على المستفيدين كافية بشكل عام.
    Además, fuentes de las Naciones Unidas indican que Guidon también ha estado ofreciendo más de 150 dólares por nuevos reclutas. UN هذا، وتشير مصادر الأمم المتحدة إلى أن غيدون دأب أيضا على تقديم ما يزيد على 150 دولارا للمجندين الجدد.
    En lo que respecta a las solicitudes de visado para Nueva York, los representantes de la Misión Permanente de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas señalaron que los retrasos o denegaciones en la expedición de visados se debían fundamentalmente a controles de seguridad y no afectaban específicamente a determinadas personas o nacionalidades. UN وفيما يتعلق بطلبات الحصول على تأشيرات لدخول نيويورك، أشار ممثلو البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة إلى أن أي تأخير في إصدار التأشيرات أو عدم منحها يعزى أساساً إلى إجراءات أمنية ولا يُستهدف به تحديداً أي شخص أو جنسية بالذات.
    las Naciones Unidas deben seguir teniendo presente la cuestión de Palestina hasta que se haya solucionado de manera eficaz en todos sus aspectos. UN إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها.
    Los informes que han presentado organismos y órganos de las Naciones Unidas señalan que el acceso al agua y el saneamiento en el mundo es desigual. UN لقد أشارت تقارير وكالات وهيئات الأمم المتحدة إلى أن الحصول على المياه والمرافق الصحية غير متكافئ في أنحاء العالم.
    La UNESCO desea señalar a la atención del sistema de las Naciones Unidas el hecho de que las lenguas deben considerarse como una esfera interdisciplinaria y un factor estratégico para el análisis y la adopción de medidas en diferentes ámbitos normativos. UN 31 - وتود اليونسكو أن تلفت نظر منظومة الأمم المتحدة إلى أن اللغات ينبغي أن تعتبر مجالا مشتركا بين التخصصات وعاملا استراتيجيا للتحليل والعمل في مختلف مجالات السياسات.
    Sin embargo, los hechos son bien conocidos, e invito a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que reflexionen sobre ellos. UN والحقائق معروفة جيدا، ومع ذلك أدعو أعضاء اﻷمم المتحدة إلى أن يفكروا فيها مليا.
    Seguimos convencidos de que esos incidentes, por reprobables que sean, no deben llevar a que las Naciones Unidas no se ciñan a sus responsabilidades hacia el pueblo somalí y menos que abdiquen de ellas. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more