Esto se aplicará por igual a los distintos participantes y a las propias Naciones Unidas. | UN | وسوف ينطبق هذا أيضاً على مختلف الأطراف الفاعلة وكذلك على الأمم المتحدة ذاتها. |
las propias Naciones Unidas tuvieron que efectuar algunas reformas institucionales para abordar las nuevas realidades. | UN | وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة. |
Por lo tanto, la reforma y el fortalecimiento de las propias Naciones Unidas son una cuestión fundamental para nuestro futuro colectivo. | UN | من أجل ذلك يعد إصلاح وتعزيز الأمم المتحدة ذاتها مسألة جوهرية بالنسبة لمستقبلنا الجماعي. |
las propias Naciones Unidas son un ejemplo de entorno propicio a través del Programa de las Naciones Unidas para los Voluntarios. | UN | وتوفر الأمم المتحدة ذاتها نموذجا مثاليا للبيئة التمكينية، وذلك من خلال برنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Ese desafío debe seguir siendo una de las principales prioridades de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de la propia Organización. | UN | وينبغي أن يظل ذلك التحدي على رأس أولويات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأولويات الأمم المتحدة ذاتها. |
Anteriormente eran las propias Naciones Unidas quienes realizaban esas funciones, por lo que cabe destacar que ahora se llevan a cabo en el marco del Gobierno. | UN | وهي مهام كانت تتولاها الأمم المتحدة ذاتها في السابق، ومن ثم يجدر التنويه بأنها باتت تتم الآن تحت رعاية الحكومة. |
Una de las claves para ello es garantizar que las propias Naciones Unidas sigan siendo un foro mundial eficaz capaz de lograr resultados. | UN | والطريق لتحقيق ذلك هو كفالة أن تظل الأمم المتحدة ذاتها منتدى عالميا قادرا على تحقيق نتائج. |
las propias Naciones Unidas no se han sustraído a esas actividades. | UN | بل إن الأمم المتحدة ذاتها لم تسلم من شرهم. |
Sin embargo no ha suscrito ningún acuerdo con las propias Naciones Unidas. | UN | بيد أنه لا توجد ترتيبات من هذا القبيل مع الأمم المتحدة ذاتها. |
las propias Naciones Unidas nacieron a partir de una calamidad. | UN | وقد ولدت الأمم المتحدة ذاتها في أعقاب كارثة. |
El nuevo reto consiste en reestablecer la credibilidad de las propias Naciones Unidas en lo que respecta a la protección de los derechos humanos con eficacia, coherencia y equidad. | UN | ويتمثل التحدي الظاهر في إعادة تأكيد مصداقية الأمم المتحدة ذاتها لحماية حقوق الإنسان بصورة فعّالة ومتسقة ونزيهة. |
Actualmente está claro que, desde que se creó el Consejo, como sistema paralelo para organizar el mundo, las propias Naciones Unidas han cambiado. | UN | ومن الواضح اليوم أن الأمم المتحدة ذاتها كنظام موازٍ لتنظيم العالم قد تغيرت عما كانت عليه عند إنشاء المجلس. |
El orador expresa la esperanza de que en las resoluciones futuras del Consejo de Seguridad se reconozca la obligación de las propias Naciones Unidas de respetar los derechos humanos cuando se luche contra el terrorismo. | UN | وهو يرجو أن تسلم قرارات مجلس الأمن القادمة بالتزام الأمم المتحدة ذاتها بالامتثال لحقوق الإنسان أثناء مكافحتها للإرهاب. |
Las operaciones de la MONUC se ven estorbadas continuamente por la gran falta de confianza que hay entre las partes y, cada tanto, por la hostilidad que exhiben hacia las propias Naciones Unidas. | UN | وعمليات البعثة لا تزال تعوقها الشكوك البالغة القائمة فيما بين الأطراف، وكذلك نتيجة لروح العداء التي تتجلى من حين لآخر تجاه الأمم المتحدة ذاتها. |
Cada período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas es un hito en la evolución de las propias Naciones Unidas y en el desarrollo del sistema de la política internacional en su conjunto. | UN | كل دورة من دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة هي عبارة عن معلم على طريق تطور الأمم المتحدة ذاتها وتطور نظام السياسات الدولية بأسره. |
:: Matizando la fijación de objetivos y la supervisión nacional mediante la articulación y evaluación de la contribución de las propias Naciones Unidas al logro de los objetivos mundiales; | UN | :: التقليل من أهمية إبراز وضع الأهداف الوطنية ورصدها والتركيز على صياغة وتقييم إسهام الأمم المتحدة ذاتها في تحقيق الأهداف العالمية؛ |
Ahora, nuestra responsabilidad común urgente en este sentido es incorporar los principios y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África en los trabajos de las propias Naciones Unidas sobre África. | UN | والآن، فإن، مسؤوليتنا المشتركة العاجلة هنا تتمثل في إدماج مبادئ مبادرة الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وأولوياتها ضمن أعمال الأمم المتحدة ذاتها لصالح أفريقيا. |
las propias Naciones Unidas habían sido objeto de esas demandas, por ejemplo, por las actuaciones de sus fuerzas en el Congo, y habían celebrado acuerdos de indemnización como consecuencia de ellas. | UN | وتعرضت الأمم المتحدة ذاتها لمثل هذه المطالبات، مثلاً فيما يتعلق بالأعمال التي قامت بها قواتها في الكونغو، وعقدت اتفاقات تعويض نتيجة لذلك. |
El bloqueo también ha afectado a los funcionarios cubanos que trabajan en apoyo de los objetivos del sistema de las Naciones Unidas y de la propia Organización. | UN | وقد أثر الحصار على الموظفين الكوبيين الذين يعملون على دعم أهداف منظومة الأمم المتحدة، كما أثر على الأمم المتحدة ذاتها. |
Al analizar esa participación, me he circunscrito principalmente a las Naciones Unidas propiamente dichas, incluidos sus fondos y sus programas. | UN | وفي طرحي لمشاركة اﻷمم المتحدة في التنمية اكتفيت بالتعرض إلى أنشطة اﻷمم المتحدة ذاتها بما فيها صناديقها وبرامجها. |
Una percepción pública positiva contribuiría a fortalecer a las mismas Naciones Unidas. | UN | فالصورة اﻹيجابية لدى الرأي العام من شأنها أن تسهم في تقوية اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Pero las Naciones Unidas mismas están siendo atacadas. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة ذاتها تتعرض اﻵن للهجوم. |
409. Como quedó consignado en el informe que presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 50º período de sesiones (E/CN.4/1994/7, párr. 708), el Relator Especial desea señalar que la obligación de investigar las violaciones de los derechos humanos también se hace extensiva a las propias Naciones Unidas y a las actividades del personal de sus misiones de mantenimiento de la paz y de observación. | UN | ٩٠٤- ويود المقرر الخاص أن يبين، على غرار ما فعله في تقريره إلى الدورة الخمسين للجنة حقوق الانسان )E/CN.4/1994/7، الفقرة ٨٠٧(، أن الالتزام بالتحقيق في انتهاكات حقوق الانسان يشمل أيضاً اﻷمم المتحدة ذاتها وأعمال الموظفين العاملين في بعثاتها المكلفة بحفظ السلام والمراقبة. |
Enfrentamos otra grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales, una amenaza que pone a prueba la autoridad misma de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نواجه تهديدا خطيرا آخر للسلم والأمن الدوليين، وهو خطر يمتحن سلطة الأمم المتحدة ذاتها. |
Se confiaba que mejoraría la utilización de esos recursos pues habría una coordinación más eficaz entre los organismos de las Naciones Unidas y entre éstos y los donantes bilaterales. | UN | ومن المأمول تحسين نوعية استعمال هذه الموارد ﻷنه سوف يكون هناك تنسيق أفعل فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة ذاتها ومع المانحين الثنائيين. |
Las fuerzas de la globalización amenazan el espíritu mismo de las Naciones Unidas. | UN | أما القوى صانعة العولمة، فإنها تهدد روح الأمم المتحدة ذاتها. |