"الأمم المتحدة عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Naciones Unidas cuando
        
    • las Naciones Unidas al
        
    Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. UN ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع.
    Por consiguiente, acogemos con satisfacción la intervención inmediata de los organismos de las Naciones Unidas cuando se les pide que ayuden en esas situaciones. UN ولذلك فإننا نرحب بالتدخل المباشر من وكالات الأمم المتحدة عندما يطلب منها ذلك للمساعدة في مثل هذه الحالات.
    Los participantes manifestaron su inquietud por las posibilidades de acción de las Naciones Unidas cuando los Estados denegaban las peticiones de visita. UN وأعرب المشاركون عن مخاوفهم مما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة عندما ترفض الدول طلبات الدعوة.
    Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. UN ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا.
    Se plantearon asimismo cuestiones relativas a su situación con respecto a las Naciones Unidas al desempeñar ese cometido como también la de autorizar sus comunicaciones antes de emitirse. UN وأثيرت مسائل تتصل بوضعهم تجاه الأمم المتحدة عندما يقومون بذلك وبإجازة بلاغاتهم قبل إصدارها.
    También dimos las gracias a los Miembros de las Naciones Unidas cuando se aprobó nuestra resolución sobre los países menos adelantados. UN وتم توجيه الشكر أيضاً إلى أعضاء الأمم المتحدة عندما اتُخذ قرارنا المتعلق بأقل البلدان نمواً.
    La UNAMA se esfuerza por lograr sinergias y economías concertando arreglos de participación en la financiación de los gastos con diferentes entidades de las Naciones Unidas, cuando se presenta la oportunidad de hacerlo. UN إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ملتزمة بتحقيق التآزر ووفورات في التكاليف بالدخول في مختلف ترتيبات لتقاسم التكاليف مع مختلف وكالات الأمم المتحدة عندما تتاح الفرصة.
    Lo único que deseo responder es que Azerbaiyán fue reconocido como Miembro de las Naciones Unidas cuando se adhirió a esta Organización en marzo de 1992 con sus fronteras actuales. UN النقطة الوحيدة التي أود أن أرد عليها هي أن أذربيجان اعتُرف بها عضوا في الأمم المتحدة عندما انضمت إلى هذه المنظمة في آذار/مارس 1992 بحدودها الحالية.
    No hay competencia entre ellas en cuanto a sueldos y prestaciones, como ocurrió en los fondos y programas de las Naciones Unidas cuando establecieron condiciones distintas para prestaciones en lugares de destino no aptos para familias. UN وأكد على عدم وجود تنافس فيما بينها من حيث المرتبات والبدلات، كما حدث في صناديق وبرامج الأمم المتحدة عندما وضعت شروطاً مختلفة للبدلات في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر.
    El mando se traspasaría de una operación de la Unión Africana a otra de las Naciones Unidas cuando el cuartel general de la misión de las Naciones Unidas hubiera alcanzado la capacidad operacional inicial. UN وستنقل قيادة العملية من الاتحاد الأفريقي إلى الأمم المتحدة عندما يصل مقر بعثة الأمم المتحدة إلى قدرته التشغيلية الأولية.
    La Corte se ha mostrado muy renuente a negarse en participar en las actividades de las Naciones Unidas cuando uno de los órganos de las Naciones Unidas le ha pedido que lo haga. UN ولقد أظهرت المحكمة نفسها وكأنها متقاعسة للغاية فيما يتعلق بالإحجام عن المشاركة في إجراءات الأمم المتحدة عندما يطلب إليها ذلك أحد أجهزة الأمم المتحدة.
    También promovió la reforma del prorrateo de las cuotas de las Naciones Unidas cuando fue miembro de la Comisión de Cuotas de las Naciones Unidas. UN ودعا أيضاً إلى إصلاح نظام تقدير الاشتراكات المقرَّرة في الأمم المتحدة عندما كان عضواً في لجنة الاشتراكات التابعة للأمم المتحدة.
    En 1996, el Gobierno de Myanmar fue aún más lejos en su cooperación con las Naciones Unidas cuando el Ministro de Relaciones Exteriores, U Ohn Gyaw, visitó Nueva York con el fin exclusivo de participar en una ronda de deliberaciones con el Sr. Alvaro de Soto, Subsecretario General de Asuntos Políticos. UN وفي عام ١٩٩٦، خطت حكومة ميانمار خطوة أخرى على طريق التعاون مع الأمم المتحدة عندما حضر وزير الخارجية أو أون غياو إلى نيويورك من أجل القيام على وجه الخصوص بجولة من المحادثات مع السيد ألفارو دي سوتو، اﻷمين العام المساعد للشؤون السياسية.
    Fue un avance incluir esta cuestión crítica en el programa de las Naciones Unidas cuando por primera vez se examinó este año como tema principal en el período de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social el tema de las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo. UN وقد أُحرز بعض التقدم في إدراج هذه المسألة الحاسمة على جدول أعمال الأمم المتحدة عندما اتخذ الجزء الرفيع المستوى من اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية موضوعا رئيسيا له هذا العام.
    Ello daría a la Corte la mayor discreción para ocuparse de la cuestión con toda la independencia necesaria para su correcta administración, lo cual tendría la ventaja de que se seguirían teniendo debidamente en cuenta las condiciones de empleo existentes en el sistema de las Naciones Unidas cuando no hubiera razón para establecer condiciones distintas. UN وسيترك للمحكمة أوســع السلطــــات التقديرية لبحث المسألـــــة باستقلال حسب ما تتطلبه إدارتها على نحو سليم، إلى جانب ميزة إيلاء المراعاة الواجبة لشروط التوظيف القائمة في منظومة الأمم المتحدة عندما لا يتطلب الأمر وضع شروط مختلفة.
    Si bien el desplazamiento en gran escala de la población no ocurrió en la forma anticipada por los organismos de las Naciones Unidas cuando recién se publicó el llamamiento de urgencia, las Naciones Unidas tenían que atender necesidades urgentes no anticipadas, en particular las derivadas del saqueo en gran escala de suministros y equipo esenciales. UN وعلى الرغم من عدم وقوع تشرد واسع النطاق للسكان بالقدر الذي توقعته وكالات الأمم المتحدة عندما صدر النداء السريع للمرة الأولى، فإنه تعين على الأمم المتحدة مجابهة احتياجات عاجلة، لا سيما تلك التي نجمت عن أعمال النهب الواسع النطاق للوازم والمعدات الأساسية.
    Por ejemplo, los artículos no dicen limitándose a dar a entender- que el comportamiento de las fuerzas militares de Estados o de organizaciones internacionales no es atribuible a las Naciones Unidas cuando el Consejo de Seguridad autoriza a Estados o a organizaciones internacionales a tomar medidas fuera de la jerarquía de mando que vincula esas fuerzas con las Naciones Unidas. UN وعلى سبيل المثال، لا تشير المواد، وإنما تلمّح ضمنياً فقط، إلى أن تصرف القوات العسكرية للدول أو المنظمات الدولية لا يُنسب إلى الأمم المتحدة عندما يأذن مجلس الأمن للدول أو للمنظمات الدولية باتخاذ الإجراءات اللازمة خارج حلقة قيادة تربط تلك القوات بالأمم المتحدة.
    En el contexto de la reforma de la gestión impulsada por el Secretario General, continuarán los esfuerzos para seguir fortaleciendo los actuales servicios comunes y conjuntos y para ampliar y desarrollar nuevos servicios comunes y conjuntos de las organizaciones de las Naciones Unidas cuando tales servicios parezcan más eficientes y económicos que los que se prestan en forma descentralizada. UN وفي سياق تدابير الإصلاح الإداري التي وضعها لأمين العام، ستتواصل الجهود من أجل زيادة تعزيز الخدمات الموحدة والمشتركة القائمة وتوسيع واستحداث خدمات موحدة ومشتركة جديدة بين منظمات الأمم المتحدة عندما يبدو أن تلك الخدمات أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكاليف من الترتيبات اللامركزية.
    El ambicioso programa enunciado en la Declaración del Milenio sólo podrá cumplirse si está asegurada la igualdad entre hombres y mujeres en lo que respecta a sus capacidades, oportunidades y posibilidades de hacer oír su voz, como acordaron los miembros de las Naciones Unidas cuando aprobaron la Plataforma de Acción de Beijing. UN ولا يمكن تنفيذ البرنامج الطموح المعلن في بيان الألفية إلا بضمان المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالقدرات والفرص وإمكانية أن تجعل صوتها مسموعاً وفرص وإمكانيات تحقيق ذلك، حسبما وافق أعضاء الأمم المتحدة عندما اعتمدوا منهاج عمل بيجين.
    De ese nuevo orden surgieron nuevos Estados, que posteriormente enriquecieron el carácter universal de las Naciones Unidas al pasar a formar parte de la Organización. UN وأسفر ذلك النظام الجديد عن ظهور دول جديدة، أضافت لاحقا إلى عالمية الأمم المتحدة عندما انضمت إلى المنظمة.
    Israel también muestra su total falta de respeto por la autoridad de las Naciones Unidas al impedir al Comité Especial o al personal del OOPS que lleven a cabo las actividades encomendadas. UN كما أظهرت إسرائيل عدم احترامها لسلطة الأمم المتحدة عندما منعت اللجنة الخاصة من دخول الأراضي العربية المحتلة أو عندما حالت دون قيام موظفي الأونروا بأداء الأنشطة المكلفين بها هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more