"الأمم المتحدة لمعالجة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las Naciones Unidas para hacer frente a
        
    • de las Naciones Unidas para examinar
        
    • de las Naciones Unidas para abordar
        
    • de las Naciones Unidas para resolver
        
    • las Naciones Unidas con respecto a
        
    • las Naciones Unidas para solucionar
        
    • las Naciones Unidas para el tratamiento
        
    • las Naciones Unidas para ocuparse
        
    • de las Naciones Unidas de abordar
        
    • las Naciones Unidas para enfrentar
        
    • de las Naciones Unidas para afrontar
        
    • de las Naciones Unidas de solucionar
        
    • de las Naciones Unidas por abordar
        
    • de las Naciones Unidas para tratar
        
    • de las Naciones Unidas para encarar
        
    Se estaba buscando una solución a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a la cuestión de las obligaciones no financiadas. UN ثمة سعي للوصول إلى حل على صعيد منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الالتزامات غير الممولة.
    Redactadas inicialmente con ayuda de las Naciones Unidas para hacer frente a las difíciles condiciones existentes en las zonas de reasentamiento, estas normas han seguido siendo útiles durante el regreso de los desplazados y han servido de marco para las deliberaciones sobre el tipo de asistencia que se necesita después del conflicto. UN ووُضعت هذه القوانين أصلا بدعم من الأمم المتحدة لمعالجة الأحوال السيئة في مجالات إعادة التوطين، وما زالت مفيدة أثناء العودة وتشكل إطارا للمناقشة حول أنواع المساعدة اللازمة فيما بعد الصراع.
    De conformidad con las resoluciones 56/51, 57/116 y 58/89 de la Asamblea General, prosiguen las iniciativas encaminadas a divulgar los beneficios que reporta la utilización de la tecnología espacial en las conferencias organizadas dentro del sistema de las Naciones Unidas para examinar los problemas mundiales relacionados con el desarrollo social, económico y cultural. UN وعملا بقرارات الجمعية العامة 56/51 و57/16 و58/89، تتواصل الجهود لإبراز الفوائد المترتبة على استخدام تكنولوجيا الفضاء أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Por lo tanto, el Uruguay apoya la propuesta de la creación de un foro permanente, en el ámbito de las Naciones Unidas, para abordar los complejos procesos migratorios. UN واستنادا إلى ذلك، تدعم أوروغواي التأسيس المقترح لمنتدى دائم في إطار الأمم المتحدة لمعالجة مسائل الهجرة المعقدة.
    Se está buscando una solución a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas para resolver el problema de las obligaciones no financiadas. UN ثمة سعي للوصول إلى حل على نطاق منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسألة الالتزامات غير الممولة.
    El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة لمعالجة تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد.
    Sin embargo, San Marino sigue con interés y apoya la intensa actividad que llevan a cabo las Naciones Unidas para solucionar una serie de cuestiones con el fin último de lograr una sociedad más civilizada, equitativa y humana, adecuada para la humanidad. UN غير أن سان مارينو تتابع باهتمام وتؤيد النشاط المكثف الذي تقوده الأمم المتحدة لمعالجة عدد من القضايا بهدف نهائي هو إقامة مجتمع أكثر تحضرا وإنصافا وإنسانية، مجتمع لائق للبشرية.
    La UNCTAD ha abordado esta cuestión en sus deliberaciones y trabajo analítico sobre la interdependencia que surge de su función de centro de coordinación de las Naciones Unidas para el tratamiento integrado del comercio y el desarrollo y otras cuestiones interrelacionadas. UN وقد تناول الأونكتاد هذه المسألة في مداولاته وعمله التحليلي المتعلق بالترابط الناجم عن دوره كحلقة وصل في الأمم المتحدة لمعالجة قضايا التجارة والتنمية والقضايا المرتبطة بها، بصورة متكاملة.
    La Estrategia Internacional de Reducción de Desastres (EIRD) es el elemento primordial de las actividades de las Naciones Unidas para hacer frente a los desastres naturales; el objetivo primordial de la estrategia es poner a todas las sociedades en condiciones de hacer frente a los peligros de la naturaleza. UN تمثل الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث المحور الأساسي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة الكوارث الطبيعية. كما يتمثل الهدف الرئيسي للاستراتيجية في تمكين المجتمعات من مواجهة المخاطر الطبيعية.
    En tal sentido, el Gobierno de Tailandia apoya los esfuerzos concertados de las Naciones Unidas para hacer frente a la crisis financiera mundial y alienta la creación de un mecanismo de coordinación entre las Naciones Unidas y el G-20 a fin de superar las diferencias en cuanto a la cooperación internacional. UN وفي هذا الصدد، تؤيد حكومتها الجهود المتضافرة التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة الأزمة المالية العالمية وتشجع إنشاء آلية تنسيق بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين لسد الثغرات في التعاون الدولي.
    También expresó su preocupación a la UNOCA por los incidentes cada vez más numerosos de violencia electoral en la subregión, y solicitó una mayor cooperación con las Naciones Unidas para hacer frente a esta preocupante tendencia. UN كما أعربت الجماعة الاقتصادية للمكتب عن مخاوفها إزاء تزايد أحداث العنف المرتبطة بالانتخابات في هذه المنطقة دون الإقليمية، وطلبت زيادة التعاون مع الأمم المتحدة لمعالجة هذا الاتجاه المثير للقلق.
    De conformidad con las resoluciones 56/51, 57/116 y 58/89 de la Asamblea General, prosiguen las iniciativas encaminadas a divulgar los beneficios que reporta la utilización de la tecnología espacial en las conferencias organizadas dentro del sistema de las Naciones Unidas para examinar los problemas mundiales relacionados con el desarrollo social, económico y cultural. UN وعملا بقرارات الجمعية العامة 56/51 و57/16 و58/89، تتواصل الجهود لإبراز الفوائد المترتبة على استخدام تكنولوجيا الفضاء أمام المؤتمرات التي يجري تنظيمها داخل منظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضايا العالمية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La Oficina contribuyó al empeño de las Naciones Unidas por abordar la situación humanitaria en la subregión mediante la convocatoria, el 22 de marzo de 2010, de una reunión de jefes de organismos regionales de las Naciones Unidas para examinar lo que podría ser la mayor escasez de cereales de la última década, prestando especial atención al Níger. UN 28 - وعزز المكتب جهود الأمم المتحدة لمعالجة الحالة الإنسانية في المنطقة دون الإقليمية عن طريق عقد اجتماع في 22 آذار/مارس 2010، لرؤساء الوكالات الإقليمية للأمم المتحدة لمناقشة الذي من المحتمل أن يصبح أكبر نقص في الحبوب في عقد كامل، مع التركيز بصفة خاصة على النيجر.
    Dado que en mi intervención inicial ya me referí a este panorama internacional, me centraré ahora en lo que está haciendo el sistema de las Naciones Unidas para abordar estas cuestiones. UN ويبدو أن المشهد الدولي هذا قد غطاه بياني الأول، ولذا سأركز اليوم على ما تفعله منظومة الأمم المتحدة لمعالجة هذه المسائل.
    La Estrategia Internacional de Reducción de Desastres constituye el eje de las actividades de las Naciones Unidas para abordar las causas de los desastres naturales, que siguen teniendo efectos devastadores y obstaculizan el desarrollo de muchos países. UN الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث هي محور الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة أسباب الكوارث، التي ما فتئت تدمر وتعيق التنمية في بلدان كثيرة.
    El Gobierno había solicitado el apoyo del sistema de las Naciones Unidas para resolver las deficiencias en el ámbito de los datos estadísticos. UN وأشار إلى أن الحكومة طلبت الدعم من منظومة الأمم المتحدة لمعالجة أوجه الضعف في مجال البيانات الإحصائية.
    El ACNUR explicó que consideraría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN وقد أوضحت المفوضية بأنها ستنظر في النهج الذي تعتمده الأمم المتحدة لمعالجة مسألة تمويل التزامات ما بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات بعد التقاعد.
    Encomiando la labor realizada por las Naciones Unidas para solucionar el problema de la corrupción en un foro mundial y la realizada por los Estados Miembros para aplicar los diversos instrumentos y normas de lucha contra la corrupción, entre ellos la Declaración de las Naciones Unidas contra la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales y el Código Internacional de Conducta para los titulares de cargos públicos, UN وإذ تثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة الشواغل الخاصة بالفساد في محفل عالمي، وعلى جهود الدول الأعضاء من أجل تنفيذ مختلف الصكوك والمعايير المتعلقة بالفساد، بما فيها إعلان الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية() والمدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين()،
    Estas actividades coincidían con la función propia de la UNCTAD en tanto que centro de coordinación de las Naciones Unidas para el tratamiento integrado del comercio y el desarrollo. UN ويتفق هذا مع ما يضطلع به الأونكتاد من دور فريد باعتباره جهة التنسيق في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة مسائل التجارة والتنمية معالجة متكاملة.
    Su delegación reitera su exhortación a que se convoque una conferencia de alto nivel bajo los auspicios de las Naciones Unidas para ocuparse de la cuestión. UN وإن وفده ليؤكد من جديد دعوته إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت إشراف الأمم المتحدة لمعالجة هذه القضية.
    El proyecto fortalecerá la decisión y la capacidad de los gobiernos de los países de África, otros asociados de África, organizaciones regionales y entidades de las Naciones Unidas de abordar los problemas de las drogas en el continente. UN ويرمي المشروع الى تعزيز التزام وقدرات حكومات البلدان الأفريقية والشركاء الأفريقيين الآخرين والمنظمات الاقليمية وكيانات الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة المخدرات في القارة.
    Los recursos asignados en todo el sistema de las Naciones Unidas para enfrentar la violencia contra la mujer deberían incrementarse significativamente. UN :: زيادة الموارد المخصصة في كل أجزاء منظومة الأمم المتحدة لمعالجة العنف ضد المرأة زيادة كبيرة
    Apoyamos los esfuerzos que está realizando la comunidad internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas para afrontar el problema del terrorismo y expresamos la esperanza de que se acelere el proceso. UN وندعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي برعاية الأمم المتحدة لمعالجة مسائل الإرهاب، ونعرب عن الأمل في تسريع خطى هذه العملية.
    En sus observaciones introductorias el Secretario General de la UNCTAD, Sr. Supachai Panitchpakdi, elogió los ODM como el principal intento del sistema de las Naciones Unidas de solucionar las brechas, las desigualdades y las asimetrías mundiales. UN 106 - وفي الملاحظات التمهيدية للسيد سوباتشاي بانيتشباكدي، الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، أثنى على الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها أفضل جهد بذلته منظومة الأمم المتحدة لمعالجة الثغرات العالمية وأوجه عدم المساواة والتفاوت.
    Por otra parte, las reservas de Francia continúan vigentes en cuanto a la competencia de las Naciones Unidas para tratar esta cuestión. UN ومع ذلك، تظل اعتراضات فرنسا قائمة فيما يتعلق بصلاحيات اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة.
    Por lo tanto, la República de Bulgaria seguirá atribuyendo especial importancia al trabajo que se realiza dentro del sistema de las Naciones Unidas para encarar con mayor eficacia los problemas relacionados con la aplicación del Artículo 50 de la Carta. UN ولذا، فإن جمهورية بلغاريا ستواصل إيلاء أهمية خاصة للعمل الجاري داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل المتصلة بتنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق معالجة أكثر فعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more