las Naciones Unidas no son, en modo alguno, un instrumento perfecto, pero sí muy valioso. | UN | إن الأمم المتحدة ليست أداة مثالية بأي حال من الأحوال، لكنها أداة قيّمة. |
Sin embargo, la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas no son potencias grandes o emergentes, son pequeños Estados. | UN | غير أن معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست قوى كبرى أو بازغة، بل هي دول صغيرة. |
El número y la variedad de las tareas con las que se enfrentan las Naciones Unidas no son de manera alguna pequeños. | UN | إن عدد وتنوع المهام التي تواجهها الأمم المتحدة ليست بقليلة بأي حال من الأحوال. |
Los hechos revelan que la participación plena y responsable en las Naciones Unidas no es una cuestión prioritaria para la mayoría de los Estados Miembros. | UN | ويتضح من السجلات أن المشاركة الكاملة والمسؤولة في اﻷمم المتحدة ليست أولوية قصوى بالنسبة لاهتمامات معظم الدول اﻷعضاء. |
Observando que las estadísticas sobre la representación de las mujeres en algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no están totalmente actualizadas, | UN | وإذ تلاحظ أن الإحصاءات المتعلقة بتمثيل المرأة في بعض منظمات الأمم المتحدة ليست مستكملة تماما، |
Además, jurídica y conceptualmente, los límites, procedimientos y normas de la participación de las Naciones Unidas no están claramente definidos. | UN | ومن الناحية القانونية والمفاهيمية، فإن حدود وإجراءات وقواعد انخراط اﻷمم المتحدة ليست محددة بشكل واضح. |
Nos percatamos de que las Naciones Unidas no son simplemente una Organización anónima. | UN | وعلينا أن ندرك أن الأمم المتحدة ليست مجرد منظمة مجهولة. |
No obstante, las decisiones adoptadas en los órganos de las Naciones Unidas no son automáticamente vinculantes para las personas y entidades noruegas. | UN | غير أن القرارات التي تتخذ في هيئات الأمم المتحدة ليست ملزمة تلقائيا للأشخاص والكيانات في النرويج. |
las Naciones Unidas no son simplemente un foro para el intercambio de ideas. | UN | إن الأمم المتحدة ليست مجرد محفل لتبادل الأفكار. |
las Naciones Unidas no son la panacea para todos los males del mundo, tampoco son los verdugos internacionales. | UN | إن الأمم المتحدة ليست بلسما شافيا من كل شرور العالم، ولا هي بالشرير العالمي. |
las Naciones Unidas no son sólo un sistema para proporcionar seguridad colectiva. También son una amplia red internacional de sistemas. | UN | إن الأمم المتحدة ليست منظومة لتوفير الأمن الجماعي فحسب، ولكنها أيضا شبكة عالمية شاملة من النظم. |
las Naciones Unidas no son una panacea ni un remedio universal. | UN | الأمم المتحدة ليست الدواء الشافي ولا العلاج الوافي لكل العلل. |
Es evidente que las Naciones Unidas no son un supergobierno. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة ليست حكومة عليا. |
Los hechos revelan que la participación plena y responsable en las Naciones Unidas no es una cuestión prioritaria para la mayoría de los Estados Miembros. | UN | ويتضــح من السجلات أن المشاركة الكاملة والمسؤولة في اﻷمم المتحدة ليست أولوية قصوى بالنسبة لاهتمامات معظم الدول اﻷعضاء. |
La fuerza de las Naciones Unidas no es más que el reflejo de nuestra fuerza y sus debilidades o insuficiencias son simplemente las nuestras. | UN | ذلك أن قوة اﻷمم المتحدة ليست إلا انعكاسا لمواطن قوتنا، في حين أن تواطن ضعفها وأوجه قصورها ليست سوى تواطن ضعفنا وقصورنا. |
El Coronel no pudo alojarlos bajo el pretexto de que la base de las Naciones Unidas no es una embajada. | UN | ولم يتمكن العقيد من توفير الملجأ لهم على أســاس أن قاعدة اﻷمم المتحدة ليست سفارة. |
Observando que las estadísticas sobre la representación de la mujer en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no están plenamente actualizadas, | UN | وإذ تلاحظ أن الإحصاءات المتعلقة بتمثيل المرأة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ليست مستكملة تماما، |
Observando con preocupación que las estadísticas sobre la representación de las mujeres en algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no están totalmente actualizadas, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الإحصاءات المتعلقة بتمثيل المرأة في بعض منظمات الأمم المتحدة ليست مستكملة تماما، |
Las tareas de los organismos y órganos de las Naciones Unidas no son en absoluto fáciles. | UN | إن مهام أجهزة وهيئات اﻷمم المتحدة ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال. |
Tal vez hubiera quien afirmara que, aunque las Naciones Unidas no eran parte en tratados internacionales de derechos humanos ni en tratados de derecho internacional humanitario, la Organización estaba obligada en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد يدفع البعض بأنه رغم أن الأمم المتحدة ليست طرفاً في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني الدولي، فإنها مع ذلك مقيدة بالقانون الدولي العرفي. |
El Gobierno de la República de Cuba considera que tales restricciones de las prerrogativas e inmunidades de los diplomáticos cubanos acreditados ante las Naciones Unidas son inadmisibles, improcedentes y discriminatorias. | UN | وترى حكومة جمهورية كوبا أن تلك القيود المفروضة على امتيازات وحصانات الدبلوماسيين الكوبيين لدى اﻷمم المتحدة ليست مقبولة ولا لائقة كما أنها تمييزية. |
Las aspiraciones que han surgido desde la creación de las Naciones Unidas no se basan en la relación de fuerzas heredada de la última guerra mundial, sino en los ideales comunes y la fe renovada en la modernidad. | UN | إن الطموحات التي رأت النور منذ إنشاء الأمم المتحدة ليست مرتكزة على علاقات القوة الموروثة من الحرب العالمية الأخيرة، ولكنها ترتكز أيضا على أساس المثل المتقاسمة والإيمان المتجدد بالتحديث. |
Además, informó al Consejo de que la violencia había continuado y que, por falta de acceso, las Naciones Unidas no estaban en posición de verificar las afirmaciones hechas por el Gobierno sirio y la oposición. | UN | وأبلغ المجلس بأن العنف قد استمر، وبأن الأمم المتحدة ليست في وضع يتيح لها التحقق من ادعاءات حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة نظرا لتعذر إمكانية وصولها إلى عين المكان. |
Aunque el sistema de las Naciones Unidas no era una excepción a este respecto, la Comisión estaba firmemente convencida de que, en esa etapa, había que proceder con mayor iniciativa respecto de la actuación profesional insatisfactoria, lo que entrañaría imponer sanciones cuando procediera. | UN | ٢١٢ - ورغم أن منظومة اﻷمم المتحدة ليست وحدها في هذا الصدد، فإن اللجنة تشعر شعورا قويا بأن معالجة الأداء القاصر معالجة فعالة، بما في ذلك تطبيق جزاءات عند الاقتضاء، تحتاج إلى زخم جديد في المرحلة الحالية. |
Además señaló que los contingentes que actúan bajo estandarte de las Naciones Unidas no lo hacen en condiciones uniformes en cuanto a capacitación, equipo, etc., problema que resulta difícil de resolver. | UN | وقد أفاد أيضاً بأن القوات التي تعمل تحت علم الأمم المتحدة ليست متجانسة من حيث التدريب والمعدات وما إلى ذلك، وهي مسألة يصعب حلها. |
Las medidas adoptadas por las Naciones Unidas no van dirigidas en absoluto contra la religión musulmana, contrariamente a lo que dan a entender los autores. | UN | والتدابير التي اتخذتها الأمم المتحدة ليست موجهة على الإطلاق ضد الدين الإسلامي على عكس ما يحاول صاحبا البلاغ التلميح إليه. |
No hay un solo Estado Miembro de las Naciones Unidas que no sea Estado parte en uno de los dos tratados internacionales que consagran esa norma, a saber, la Convención sobre los Derechos del Niño y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا توجد دولة واحدة من الدول الأطراف في الأمم المتحدة ليست طرفاً في واحدة من المعاهدتين الدوليتين اللتين تنصان على هذا المعيار: وهما اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, las Naciones Unidas no es una entidad autónoma con poder soberano de decisión. | UN | غير أن الأمم المتحدة ليست كيانا مستقلا له سلطته ذات السيادة لصنع القرار. |
Tomando nota de que las estadísticas sobre la representación de la mujer en las organizaciones de las Naciones Unidas no han sido actualizadas por completo, | UN | وإذ تحيط علما بأن الإحصاءات المتعلقة بتمثيل المرأة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ليست مستوفاة تماما، |