Kuwait seguía sosteniendo que la cuestión debía resolverse en el marco de las Naciones Unidas y que todas las nuevas propuestas debían presentarse al Comité Internacional de la Cruz Roja y a la Comisión Tripartita. | UN | واستمرت الكويت في التأكيد على أنه ينبغي حل هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة وأنه ينبغي تقديم جميع المقترحات الجديدة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية واللجنة الثلاثية. |
No obstante, resulta gratificante observar que la credibilidad perdida parece haber vuelto a las Naciones Unidas y que en cierta medida se ha restablecido la fe en ellas. | UN | بيد أن من دواعي الامتنـــان أن يلاحــظ المرء أن المصداقية المفقودة عـــادت إلى الأمم المتحدة وأنه جرت استعادة بعض من الإيمان بها. |
El Grupo de Río está convencido de que el Foro obtiene su legitimidad de su relación con las Naciones Unidas y que es necesario mantener un intercambio de ideas dinámico entre el Foro y la Organización. | UN | وقال إن مجموعة ريو مقتنعة بأن المحفل يستمد شرعيته من علاقته مع الأمم المتحدة وأنه من الضروري مواصلة التبادل النشط للأفكار بين المحفل والمنظمة. |
Reafirmando que el Programa de asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
Reafirmando que el Programa de Asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
Reafirmando que el Programa de asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
Reafirmando que el Programa de asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
La UNOPS informó, además, de que el marco reglamentario era coherente con los principios de adquisición aplicados por las entidades de las Naciones Unidas y que había adoptado una orientación normativa amplia a los efectos de su aplicación operacional. | UN | كما أفاد المكتب بأن إطاره التنظيمي يتسق مع مبادئ الشراء التي تتبعها كيانات الأمم المتحدة وأنه أصدر توجيهات سياساتية مستفيضة للاستخدام العملي. |
Reafirmando que el Programa de Asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
Reafirmando que el Programa de Asistencia es una actividad fundamental de las Naciones Unidas y que durante casi medio siglo ha constituido la base de la labor de las Naciones Unidas destinada a promover un mejor conocimiento del derecho internacional, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي، |
En una sesión anterior, el representante de Antigua y Barbuda, hablando en nombre de la Comunidad del Caribe, había afirmado que el derecho a la libre determinación seguía siendo un principio fundamental de la Carta de las Naciones Unidas y que debía permitirse al pueblo saharaui ejercer ese derecho. | UN | وأشار إلى أن ممثل أنتيغوا وبربودا تكلم في جلسة سابقة باسم الجماعة الكاريبية فقال إن حق تقرير المصير يظل مبدأً أساسياًّ من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأنه يجب أن يُسمَحَ للشعب الصحراوي بممارسة هذا الحق. |
Destacando que los planes y las prioridades nacionales constituyen el único marco de referencia viable en la programación por países de las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas y que los programas deberían basarse en esos planes y prioridades de desarrollo, por lo que deberían responder a las necesidades de cada país, | UN | وإذ تؤكد أن الخطط والأولويات الوطنية تشكل الإطار المرجعي الوحيد الصالح للبرمجة الوطنية للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة وأنه ينبغي أن تستند البرامج إلى تلك الخطط والأولويات الإنمائية، وينبغي بالتالي أن تركز على البلدان المعنية، |
En este caso, por ejemplo, se dejó en claro que no era productivo que el Comité Especial examinara la propuesta, dado que las responsabilidades de los órganos principales de las Naciones Unidas estaban claramente definidas en la Carta de las Naciones Unidas y que era innecesario seguir examinando las relaciones de trabajo entre los órganos principales. | UN | وفي هذه الحالة مثلا، أعرب بوضوح عن رأي مفاده أن ذلك المقترح ليس من المواضيع التي ستتحقق من وراء نظر اللجنة الخاصة فيها منفعة، إذ أن مسؤوليات هيئات الأمم المتحدة الرئيسية محددة بشكل واضح في ميثاق الأمم المتحدة وأنه لا داعي إلى مواصلة النظر في علاقة العمل بين الهيئات الرئيسية. |
Además, todos los participantes coincidieron en que las reformas económicas y financieras internacionales tenían que debatirse en el seno de las Naciones Unidas y que debían establecerse sinergias entre las instituciones de Bretton Woods, el G-20 y las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق جميع المشاركين على أن الإصلاحات الاقتصادية والمالية الدولية يلزم أن تُناقَش على مستوى الأمم المتحدة وأنه ينبغي تحقيق تضافر الطاقات بين مؤسسات `بريتون وودز` ومجموعة العشرين والأمم المتحدة. |
Existe un amplio consenso en la comunidad internacional en el sentido de que los países de ingresos medianos deberían seguir recibiendo asistencia para el desarrollo por parte del sistema de las Naciones Unidas y que la asistencia que se les brinda debería mejorar en muchos aspectos. | UN | 56 - ثمة اتفاق واسع داخل المجتمع الدولي على أنه ينبغي أن تستمر البلدان المتوسطة الدخل في تلقي مساعدات التنمية من منظومة الأمم المتحدة وأنه ينبغي تحسين المساعدات المقدَّمة في الكثير من أبعادها. |
82. Los Inspectores observaron que la supervisión de las condiciones del mercado y de los precios no se realizaba sistemáticamente en el sistema de las Naciones Unidas y que, cuando se realizaba, afectaba únicamente a productos estratégicos o básicos. | UN | 82 - ولاحظ المفتشان أن رصد ظروف الأسواق والأسعار لا يحدث بشكل منهجي في منظومة الأمم المتحدة وأنه يقتصر، حيثما يُضطلع به، على السلع الاستراتيجية أو الأساسية فحسب. |
En la reciente reunión plenaria de alto nivel de 2005, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados Miembros de la Organización reconocieron que la reforma del Consejo de Seguridad era un elemento esencial de la reforma de las Naciones Unidas y que se requería avanzar tanto en la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad como en el mejoramiento de sus métodos de trabajo. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية + 5 الذي عُقد مؤخرا، أقر رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في المنظمة بأن إصلاح مجلس الأمن عنصر أساسي في إصلاح الأمم المتحدة وأنه من الضروري إحراز تقدم بشأن مسألة توسيع مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله على حد سواء. |
En la Cumbre Mundial 2005 los Jefes de Estado y de Gobierno han expresado algunos de los elementos clave necesarios para superar los retos del siglo XXI: han destacado que el mantenimiento de la paz es una actividad esencial de las Naciones Unidas y que debe responder enérgicamente a los problemas sobre el terreno. | UN | 8 - وأضاف أن رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة لعام 2005 عبروا عن بعض العناصر الهامة التي ينبغي اتباعها للتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين: فقد أكدوا على اعتبار حفظ السلام نشاطا أساسيا من أنشطة الأمم المتحدة وأنه يجب أن يستجيب بقوة للتحديات القائمة على أرض الواقع. |
Para concluir, el orador señala que es preciso reforzar la cultura de diálogo, a la que aspiran todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, y que es necesario que en el futuro los miembros del Consejo den pruebas de su voluntad de negociar y de adoptar un enfoque más coherente y más estrechamente vinculado con los compromisos que han asumido voluntariamente. | UN | 28 - وفي الختام، ذكر المتحدث أنه يجب تعزيز ثقافة الحوار التي تريدها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأنه يتعين على أعضاء المجلس أن يثبتوا في المستقبل رغبتهم في التفاوض، وأن يعتمدوا نهجا أكثر تماسكا وأكثر صلة بتعهداتهم الطوعية. |