Por esta razón, estamos convencidos de que una cooperación más estrecha con las Naciones Unidas puede dar excelentes resultados. | UN | وهذا هو سبب اقتناعنا بأن زيادة توثيق التعاون مع الأمم المتحدة يمكن أن يثمر نتائج باهرة. |
Aunque la participación de las Naciones Unidas puede calificarse de fructífera, no por ello se dejó de pagar un precio. | UN | وفي حين أن مشاركة الأمم المتحدة يمكن أن تعتبر ناجحة، فإن لذلك ثمنا. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas pueden y deben desempeñar un papel importante en ambos ámbitos. | UN | ونحن على اقتناع بأن الأمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور هام في كل من هذين الإطارين بل وينبغي لها أن تضطلع بهذا الدور. |
Creemos que las Naciones Unidas pueden representar muchas cosas para muchas personas. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون أشياء عديدة لأناس عديدين. |
Otro orador señaló que el mejoramiento de la colaboración entre la ONUDD y otras entidades de las Naciones Unidas podría contribuir a reducir los gastos. | UN | وأشار متكلّم آخر إلى أن تحسين التعاون بين المكتب وسائر كيانات الأمم المتحدة يمكن أن يسهم في خفض التكاليف. |
En este sentido, la delegación de Mongolia considera que en los países donde no existen centros de información, los servicios de información de las oficinas de las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel primordial de difusión. | UN | وأوضح في ذلك الشأن أن وفده يؤمن بأن الخدمات الإعلامية المقدمة من مكاتب الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دورا محوريا في نشر المعلومات في البلدان التي لا توجد بها مراكز إعلام. |
Había que coordinar las iniciativas, y las Naciones Unidas podían desempeñar un papel importante a ese respecto. | UN | وقال إن هناك حاجة لتنسيق المبادرات وأن الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار. |
Nosotros demostraremos que la promesa de las Naciones Unidas puede cumplirse en nuestros tiempos. | UN | وسوف نظهر أن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة يمكن أن تتحقق في عصرنا. |
La acción multilateral centrada en el sistema de las Naciones Unidas puede ofrecer la única respuesta factible a esa amenaza. | UN | والإجراءات المتعددة الأطراف التي تتمحور حول منظومة الأمم المتحدة يمكن أن توفر الرد العملي الوحيد على هذا التهديد. |
La vuelta a las Naciones Unidas puede ser un indicio positivo, si los unilateralistas realmente abandonan de buena fe su enfoque equivocado. | UN | والرجوع إلى الأمم المتحدة يمكن أن يكون علامة إيجابية لو تخلى الانفراديون حقاً وبحسن نية عن نهجهم الضال. |
Estamos de acuerdo en que la reacción oportuna por parte de las Naciones Unidas puede ayudar a evitar la pérdida masiva de vidas. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
El hecho de que los Estados Miembros no cumplan sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas puede tener un efecto negativo en las actividades y los resultados previstos de la Organización. | UN | وحذر من أن عدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة يمكن أن يكون له تأثير سلبي على أنشطة المنظمة وما ينتظر منها من إنجازات. |
Con mucha voluntad política, los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas pueden triunfar. | UN | وبتوفر الإرادة السياسية فإن مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة يمكن أن تنتصر. |
Lo que debe quedar ahora en claro es que las Naciones Unidas pueden ser el instrumento para hacer cumplir la voluntad mundial de los pueblos. | UN | إن ما يجب أن يكون جليا الآن هو أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون أداة تحقيق الإرادة العالمية للشعوب. |
las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel de liderazgo mediante la movilización de la cooperación internacional para hacer frente a ese problema. | UN | وقال إن الأمم المتحدة يمكن أن تلعب دوراً قيادياً في حشد التعاون الدولي لمعالجة هذه المسألة. |
Aunque la responsabilidad principal recae en los Estados, las entidades pertinentes de las Naciones Unidas pueden proporcionarles ayuda. | UN | وبينما تقع المسؤولية الأساسية عن هذا على عاتق فرادى الدول، فإن كيانات الأمم المتحدة يمكن أن تقدم المساعدة في هذا الصدد. |
Reconociendo que la cooperación multilateral bajo los auspicios de las Naciones Unidas podría ser un medio efectivo de prevenir conflictos armados y tratar sus causas fundamentales, | UN | وإذ تسلم بأن التعاون المتعدد الأطراف برعاية الأمم المتحدة يمكن أن يكون وسيلة فعالة لمنع نشوب الصراعات المسلحة ومعالجة أسبابها الجذرية، |
Además, un diálogo mejor estructurado con los organismos, los fondos y los programas de las Naciones Unidas podría ayudar a definir mandatos más fiables durante la gestión de crisis, las estrategias de salida y la transición a la consolidación de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراء حوار أفضل تنظيما مع وكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة يمكن أن يساعد على تحديد ولايات أكثر مصداقية خلال إدارة الأزمات واستراتيجيات الخروج والانتقال إلى بناء السلم. |
No cabe duda de que la reforma de las Naciones Unidas podría generar todavía mayores posibilidades de que África desempeñara el papel que le corresponde, no sólo en su continente sino también fuera de él. | UN | وما من شك في أن إصلاح الأمم المتحدة يمكن أن يخلق لأفريقيا إمكانيات أكبر لكي تؤدي دورها الصحيح، لا داخل أفريقيا فحسب بل أيضا خارج القارة. |
Se sugirió que las Naciones Unidas podrían realizar una labor más dinámica dirigida a recabar el apoyo de las comunidades transnacionales para promover el desarrollo. | UN | وأشير إلى أن الأمم المتحدة يمكن أن تكون أكثر استباقا في حشد دعم المجتمعات عبر الوطنية لتعزيز التنمية. |
Pensamos que las Naciones Unidas podrían desempeñar una función importante de coordinación de la cooperación internacional en la esfera del transporte. | UN | وإننا نعتقد أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا هاما في تنسيق الجهود الرامية إلى إقامة التعاون في ميدان النقل. |
También destacó que las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel clave en la búsqueda de una solución a la crisis, junto con el mediador de la CEDEAO. | UN | وشدّد أيضا على أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعي البحث عن حل للأزمة مع وسيط الجماعة الاقتصادية. |
El presente período de sesiones debía demostrar que las negociaciones multilaterales en el marco de las Naciones Unidas podían traducirse en decisiones y compromisos concretos. | UN | وينبغي أن تثبت الدورة الحالية أن المفاوضات المتعددة الأطراف ضمن إطار الأمم المتحدة يمكن أن تفضي إلى مقررات والتزامات محددة. |
Asimismo, reiteró que el acervo de conocimientos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas podía ayudar a los Estados a alcanzar sus objetivos nacionales de desarrollo. | UN | وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية. |
También se nos pide cada vez más que contribuyamos a los debates de la Organización aprovechando nuestra posición como organismo de las Naciones Unidas que puede centrar la atención en problemas cruciales a escala mundial con independencia y objetividad teóricas. | UN | ويُطلب إلينا بشكل متزايد أن نساهم في مناقشات الأمم المتحدة، والاستفادة من مكانتنا كوكالة من وكالات الأمم المتحدة يمكن أن تركز على المشاكل العالمية الهامة باستقلالية وموضوعية أكاديمية. |