Un país no puede lograr verdadera seguridad a menos que esta se base en la seguridad común de todos los países. | UN | ولا يمكن لبلد ما أن يحقق أمنا حقيقيا ما لم يكن ذلك الأمن قائما على الأمن المشترك لكل البلدان. |
Pero las partes en el TNP demostraron a todo el mundo lo que se puede lograr cuando ponemos por delante la seguridad común. | UN | ولكن الأطراف في تلك المعاهدة بيّنوا للعالم أجمع ما يمكن تحقيقه عندما نضع مصالح الأمن المشترك في المقام الأول. |
Ambos países acogen con beneplácito la contribución fundamental que la OSCE aporta al desarrollo de una zona de seguridad igual sobre la base del concepto de la seguridad común y global. | UN | وهما يرحبان بإسهامها الرئيسي في إقامة منطقة أمن متكافئ على أساس مفهوم الأمن المشترك والشامل. |
Acoge con beneplácito la creación de las fuerzas de respuesta colectiva rápida en el contexto de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva para la lucha contra el terrorismo, el extremismo y el separatismo. | UN | وهي ترحب بإنشاء قوات للاستجابة الجماعية السريعة في سياق منظمة معاهدة الأمن المشترك لمكافحة الإرهاب والتطرف والانفصالية. |
Estos acontecimientos han impartido un sentido de mayor urgencia todavía a los esfuerzos comunes que deben desplegar todos los Estados para garantizar la seguridad mutua. | UN | وقد أضفت هذه الأحداث المزيد من الإلحاحية على الجهود المشتركة التي يفترض من جميع الدول أن تبذلها لضمان الأمن المشترك. |
El programa de seguridad común debe reflejar un consenso mundial respecto de las principales amenazas a la paz y la seguridad. | UN | وينبغي لبرنامج الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن جميع الأخطار الكبيرة التي تهدد السلم والأمن. |
Como podrá ver Vuestra Excelencia, el FCS atribuye gran importancia a su responsabilidad de contribuir a la seguridad común de los Estados de la OSCE. | UN | وكما ترون، فإن المنتدى يأخذ على محمل الجد الكامل مسؤوليته عن الإسهام في الأمن المشترك لدول المنظمة. |
Ello significa que, aun cuando ha terminado afortunadamente la guerra fría, no han cambiado los desafíos fundamentales con que se enfrenta la humanidad, a saber, las cuestiones de la seguridad común y el desarrollo común en un sistema internacional colectivo. | UN | وهذا يدل على أنه رغم الانتهاء من الحرب البادرة لحسن الحظ، فإن التحديات الرئيسية التي تواجهها البشرية لم تتغير فعلياً، وقد تمثلت تحديداً في تحقيق الأمن المشترك والتنمية المشتركة في ظل نظام دولي جماعي. |
En quinto lugar, para el logro de la seguridad común debe seguirse la vía del multilateralismo. | UN | خامسا، ينبغي اتباع مسار تعددية الأطراف في تحقيق الأمن المشترك. |
Sólo cuando se logre la seguridad común de todos los países podrá garantizarse la de cada uno por separado. | UN | ولا يمكن ضمان أمن فرادى البلدان إلا إذا تحقق الأمن المشترك لجميع البلدان. |
Esos resultados debilitarían la seguridad común del mundo. | UN | ومن شأن ذلك التطور أن يقوض الأمن المشترك للعالم. |
Más bien, debemos unir nuestras fuerzas a las de asociados y aliados clave para compartir las cargas de la seguridad común. | UN | ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك. |
El fortalecimiento de la seguridad común en el plano internacional debe complementarse con esfuerzos regionales, que aumentan la eficacia del control universal de armamentos y de las medidas de fomento de la confianza. | UN | إن تعزيز الأمن المشترك على الصعيد الدولي بحاجة إلى جهود تكميلية على الصعيد الإقليمي، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة فعالية تحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة بشكل عام. |
En definitiva, nuestro nuevo concepto de seguridad tiene por objetivo fomentar la confianza mutua con el diálogo y aumentar la seguridad común mediante la cooperación. | UN | وبالتالي، فإن هذا المفهوم الأمني الجديد يهدف إلى زيادة الثقة المتبادلة من خلال الحوار وتعزيز الأمن المشترك من خلال التعاون. |
Para lograr este objetivo debemos, en primer lugar y por sobre todo, establecer un nuevo concepto de seguridad cooperativa y procurar la seguridad común para todos los países. | UN | وحتى نحقق هذا الهدف، ينبغي أولا وقبل كل شئ أن نبني مفهوما جديدا للأمن قائما على التعاون، وأن نسعى إلى تحقيق الأمن المشترك لكل البلدان. |
10. Impulsar iniciativas para el desarrollo y consolidación de la Zona de Paz y Cooperación Sudamericana, así como de la arquitectura hemisférica y mundial del sistema de Seguridad Colectiva. | UN | 10 - تشجيع المبادرات الرامية إلى تطوير وتوطيد منطقة السلام والتعاون في أمريكا الجنوبية، وكذلك هيكل نظام الأمن المشترك في نصف الكرة وعلى الصعيد العالمي. |
Lamentablemente, ello fue acompañado de una falta de cooperación en la acción multilateral y del constante uso del multilateralismo, que es contrario a lo requerido para alcanzar la confianza mutua y la Seguridad Colectiva. | UN | وترافقت تلك التحديات، للأسف، مع استمرار التصدع في العمل الدولي المتعدد الأطراف والمتمثل في استمرار انتهاج البعض أسلوب العمل الانفرادي، خلافا لمقتضيات الأمن المشترك والاعتماد المتبادل. |
Tiene la intención de proseguir su cooperación con la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva y el Centro de lucha contra el blanqueo de capitales vinculados a la financiación del terrorismo con el fin de alcanzar los objetivos que se ha fijado. | UN | وتعتزم الرابطة مواصلة تعاونها مع منظمة معاهدة الأمن المشترك ومركز مكافحة تبييض رؤوس الأموال ذات الصلة بتمويل الإرهاب بغية تحقيق ألأهداف التي حددتها الرابطة. |
El Grupo de Río está convencido de que un multilateralismo eficaz es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. | UN | ومجموعة ريو مقتنعة بأن تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الوحيد لصون السلم والأمن الدوليين وأن الجهود المشتركة لجميع الدول للموافقة بشكل جماعي على الصكوك والآليات ستمكننا من كفالة تحقيق الأمن المشترك. |
En otras palabras, la salvación está en lograr la seguridad compartida por medio de los principios de yuai, o hermandad. | UN | وبعبارة أخرى، إنه السبيل الذي يحقق الأمن المشترك عن طريق مبادئ الأخوة. |
76. Ningún Estado tiene derecho a condicionar el contexto común de la seguridad a las políticas internas. Tampoco es aceptable que las diferencias entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre cuestiones no pertinentes interfieran con la responsabilidad de lograr progresos en el programa de control de las armas nucleares. | UN | 76 - وأردفت قائلة إنه ليس لأية دولة الحق في أن تجعل بيئة الأمن المشترك رهينة لسياساتها المحلية وإنه ليس من المقبول أن تؤثر الاختلافات القائمة فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مسائل ليست لها صلة بهذا الموضوع على المسؤولية عن تحقيق تقدم بالنسبة لخطة مراقبة الأسلحة النووية. |
Observando con satisfacción el establecimiento de una nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, basada en los principios de mutua seguridad, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إقامة العلاقة الاستراتيجية الجديدة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي على أساس مبادئ الأمن المشترك والثقة والانفتاح والتعاون والثبات، |
En 1982, una comisión presidida por el Primer Ministro de Suecia, Olof Palme, presentó un informe titulado " Common Security " . | UN | في عام 1982، قدمت اللجنة برئاسة أولوف بالما، ر ئيس وزراء السويد، تقريرا بعنوان " الأمن المشترك " . |
Además, las partes acordaron adoptar las medidas necesarias para el mantenimiento de su frontera común y reforzar la seguridad conjunta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان على اتخاذ التدابير اللازمة لصيانة حدودهما المشتركة وتعزيز الأمن المشترك. |
Estamos de acuerdo con la conclusión de que el programa común en materia de seguridad debería reflejar un consenso mundial sobre las principales amenazas para la paz y la seguridad y nuestra respuesta común. | UN | ونوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه ينبغي لجدول أعمال الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن وبشأن استجابتنا المشتركة. |