Rumania estudia la posibilidad de que haya una resolución del Consejo de Seguridad sobre la cuestión en 2005. | UN | وتنظر رومانيا في إمكانية صدور قرار عن مجلس الأمن بشأن هذه المسألة في عام 2005. |
El Brasil reitera su apoyo al plan de paz establecido en las dos resoluciones más recientes del Consejo de Seguridad sobre la cuestión y los esfuerzos y la función del Secretario General para lograr una solución política mutuamente aceptable que asegure la libre determinación del pueblo del Sáhara. | UN | وكرر الإعراب عن تأييد البرازيل لخطة السلام كما هي مبينة في أحدث قرارين اتخذهما مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، وعن تأييدها لجهود الأمين العام ودوره في التوصل إلى حل سياسي مقبول بصفة متبادلة يضمن لشعب الصحراء أن يقرر مصيره بنفسه. |
Reafirmamos nuestro convencimiento en la necesidad de garantizar el respeto por los principios de la Carta, las normas del derecho internacional humanitario y la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre esta materia. | UN | ونؤكد من جديد إيماننا بأن من الضروري ضمان الاحترام لمبادئ الميثاق، وقواعد القانون الإنساني الدولي وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
De esa forma las negociaciones sobre Chipre se acercarían a su fin y yo podría presentar un informe positivo al Consejo de Seguridad sobre el asunto. | UN | ومن شأن هذا أن يعجِّل في إنهاء مفاوضات قبرص ويسمح لي بتقديم تقرير إيجابي لمجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
A este respecto, son de destacar los innumerables sacrificios del pueblo de Cachemira, al que la India niega el derecho a decidir su propio futuro en contra de las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad sobre esa cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تأكيد التضحيات التي لا حصر لها التي قدمها شعب كشمير الذي تنكر عليه الهند حقه في تقرير مستقبله بصورة تتنافى مع القرارات التي وافق عليها مجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Aunque podría volver a dirigirme al Consejo de Seguridad sobre este asunto, en el ínterin se ha iniciado un examen de los procedimientos operativos corrientes de la MINURSO, a fin de seguir mejorando su capacidad en materia de vigilancia y verificación. | UN | ومع أنني قد أعود إلى مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، بدأتْ في هذه الأثناء عملية استعراض إجراءات التشغيل الموحدة بهدف مواصلة تعزيز قدرات البعثة على الرصد والتحقق. |
Recalca que la Comisión no es el foro apropiado para examinar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre esas cuestiones y alerta contra los intentos de los Estados Unidos y el Reino Unido de involucrar a la Comisión en asuntos que no le conciernen. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |
Esa decisión va en contra de la declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad sobre la cuestión aprobada el 6 de octubre. | UN | وذلك القرار يتنافى مع البيان الرئاسي لمجلس الأمن بشأن هذه المسألة المعتمد في 6 تشرين الأول/أكتوبر. |
A pesar de la atención que el Consejo ha dedicado a la crisis en curso durante este último año, es lamentable que la constante política agresiva del Gobierno israelí, por un lado, y la falta de medidas congruentes del Consejo de Seguridad, por el otro, no hayan permitido la aplicación de varias resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la cuestión. | UN | فبرغم الأهمية التي أولاها المجلس في العام الماضي للأزمة المستمرة، من المؤسف أن السياسة العدوانية المستمرة للحكومة الإسرائيلية من جهة والافتقار إلى تدابير مستمرة من مجلس الأمن من جهة أخرى لم تسمح بتنفيذ عدد من قرارات مجلس الأمن بشأن هذه القضية. |
El 26 de marzo, la Comisión Conjunta de Defensa y Seguridad de la Asamblea Legislativa de Bosnia y Herzegovina se reunió para examinar el incidente y debatir el informe oficial del Ministerio de Seguridad sobre la cuestión. | UN | 89 - وفي 26 آذار/مارس اجتمعت لجنة الجمعية البرلمانية المشتركة للدفاع والأمن التابعة للبوسنة والهرسك لمناقشة الحادث، ومناقشة التقرير الرسمي لوزارة الأمن بشأن هذه المسألة. |
Además, las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la cuestión carecen de fundamente jurídico porque se aprobaron en ausencia de los representantes de la ex Unión Soviética, y porque la República Popular Democrática de Corea, que es parte en el conflicto, fue excluida de las deliberaciones sobre el tema. | UN | علاوة على ذلك، ليس لقرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسألة أساس قانوني لأنها اتخذت في غياب ممثل الاتحاد السوفياتي السابق، ولأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي كانت طرفا في النزاع، استُبعدت من المداولات المتعلقة بهذه المسألة. |
Durante su reunión con usted el sábado 17 de noviembre por la tarde, una delegación que representaba a la Liga de los Estados Árabes indicó que si el Consejo de Seguridad no aprobaba al menos una declaración a la prensa sobre la situación grave y en deterioro en Gaza, el Grupo Árabe solicitaría que se celebrase un debate abierto del Consejo de Seguridad sobre la cuestión. | UN | لقد أشار وفد يمثل جامعة الدول العربية، أثناء اجتماع عقده معكم مساء يوم السبت الماضي، الموافق 17 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى أنه في حال لم يعتمد مجلس الأمن بيانا صحفيا على الأقل بشأن خطورة وتدهور الأوضاع في غزة، فإن المجموعة العربية سوف تطلب إجراء مناقشة مفتوحة لمجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
En junio, de manera paralela a la reunión informativa más reciente del Consejo de Seguridad sobre la cuestión, mi Representante Especial aceptó una petición firmada por más de 3,7 millones de personas en apoyo de los esfuerzos internacionales para detener a Joseph Kony y sus comandantes, desarmar al Ejército de Resistencia del Señor y repatriar a las personas secuestradas. | UN | وفي حزيران/يونيه، على هامش الإحاطة الأخيرة التي قدمت إلى مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، قبل ممثلي الخاص تعهدا موقعا من أكثر من 3.7 ملايين شخص، دعما للجهود الدولية الرامية إلى إلقاء القبض على جوزيف كوني والقادة التابعين له، ونزع سلاح جيش الرب للمقاومة، وإعادة المختطَـفين إلى أوطانهم. |
Confío en que la presente contribución del Movimiento de los Países No Alineados enriquezca las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre esta cuestión y que se tenga debidamente en cuenta al formular los documentos que adopte el Consejo al final de la reunión. | UN | وآمل أن تثري هذه المساهمة من حركة عدم الانحياز مداولات مجلس الأمن بشأن هذه القضية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة أي وثيقة يقرر مجلس الأمن اعتمادها في نهاية الجلسة. |
Por lo tanto, afirmo una vez más que no existe motivo alguno que justifique la inclusión de Egipto en el informe actual o en cualquier informe futuro del Secretario General al Consejo de Seguridad sobre esta cuestión. | UN | ولذلك، أؤكد مرة أخرى أنه لا يوجد أساس يدعو لإدراج مصر في التقرير الحالي أو في أي تقرير مستقبلي للأمين العام يقدمه إلى مجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Hemos visto extensos debates en el Consejo de Seguridad sobre esta cuestión y el exitoso estudio del " Decenio de las Sanciones " que se llevó a cabo con la participación del Gobierno del Canadá. | UN | ولقد شهدنا المناقشة الواسعة النطاق في مجلس الأمن بشأن هذه القضية والدراسة الموفقة " لعقد الجزاءات " التي أجريت بمشاركة نشطة من حكومة كندا. |
Confío en que esta aportación del Movimiento de los Países No Alineados enriquezca las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre el particular y se tenga debidamente en cuenta en la formulación de cualquier documento que apruebe el Consejo de Seguridad al término de esta importante cumbre. | UN | وآمل أن تغني هذه المساهمة من حركة عدم الانحياز مداولات مجلس الأمن بشأن هذه القضية وأن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة أية وثيقة يقرر مجلس الأمن اعتمادها في نهاية هذه القمة المهمة. |
El Movimiento de los Países No Alineados confiaba en que su aportación enriqueciese las deliberaciones del Consejo de Seguridad sobre el particular y se tuviese debidamente en cuenta en la formulación de cualquier documento que aprobase el Consejo de Seguridad al término de esa importante cumbre. | UN | وأعربت الحركة عن أملها أن تثري مساهمتها مداولات مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، وأن تؤخذ مواقف الحركة في الاعتبار على النحو الواجب عند صياغة أية وثيقة يعتمدها المجلس في نهاية هذه القمة الهامة. |
El 26 de julio de 2004, informó al Consejo de Seguridad sobre el tema, como se pide en el párrafo 24 de la resolución 1483 (2003) y en el párrafo 12 de la resolución 1511 (2003). | UN | وفي 26 تموز/يوليه قدم إحاطة إلى مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، وفقا للطلب الوارد في الفقرة 24 من قرار المجلس الأمن 1483 (2003) والفقرة 12 من القرار 1511 (2003). |
La República Democrática del Congo se encuentra en la ruina porque sus países vecinos siembran la desolación y la violencia y saquean sistemáticamente los recursos económicos de la República Democrática del Congo, tal como ponen de manifiesto los informes acusadores del grupo de expertos creado por el Consejo de Seguridad sobre esa cuestión. | UN | وإذا كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية في حالة دمار، فسبب ذلك هو هذان البلدان المجاوران اللذان نشرا الخراب والعنف ونهبا بصورة منهجية الموارد الاقتصادية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، كما تثبت ذلك التقارير التي تحملهما المسؤولية الصادرة عن فريق الخبراء الذي أنشأه مجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Los miembros del Consejo decidieron comenzar a elaborar inmediatamente una resolución del Consejo de Seguridad sobre este asunto, de conformidad con las responsabilidades del Consejo en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقرر أعضاء المجلس البدء في العمل فورا على قرار يتخذه مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، وفقا للمسؤوليات المسندة إليه بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Recalca que la Comisión no es el foro apropiado para examinar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre esas cuestiones y alerta contra los intentos de los Estados Unidos y el Reino Unido de involucrar a la Comisión en asuntos que no le conciernen. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |