Ese es un intento flagrante de violar la legitimidad internacional y no es la vía adecuada para lograr la seguridad en la región. | UN | إن محاولات القفز على الشرعية الدولية ليست إلا من قبيل حلم اليقظة، وليست بالتأكيد الطريق الصحيح لضمان الأمن في المنطقة. |
Esta situación tendrá consecuencias negativas que pueden ser graves para la seguridad en la región y la fiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
Esta situación tendrá consecuencias negativas que pueden ser graves para la seguridad en la región y la fiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | إن هذا التطور سينطوي على تأثيرات سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وكذا على موثوقية النظام العالمي الشامل لعدم الانتشار. |
La KFOR siguió prestando asistencia a la UNMIK en las tareas de seguridad en la zona y los servicios de apoyo conexos. | UN | وواصلت قوة كوسوفو مساعدة البعثة عن طريق توفير الأمن في المنطقة وما يرتبط بذلك من دعم. |
seguridad en la zona controlada por las Forces Nouvelles | UN | كفالة الأمن في المنطقة الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة |
También ponen de manifiesto la pauta constante de incumplimiento de la ley y el correspondiente fracaso del Estado para proporcionar seguridad de la región. | UN | كما تبيَّن هذه الحوادث استمرار نمط الخروج على القانون وما يقابل ذلك من فشل الدولة في توفير الأمن في المنطقة. |
La crisis en la situación de seguridad de la zona afecta seriamente a la población local de Georgia y a los repatriados a la zona de conflicto. | UN | وإن انهيار حالة الأمن في المنطقة يؤثر تأثيرا خطيرا في سكان جورجيا المحليين والعائدين في منطقة النزاع. |
Sin embargo, varios participantes destacaron que cabía suponer que la seguridad en la región continuaría deteriorándose antes de que las fuerzas afganas e internacionales pudieran resolver efectivamente el problema. | UN | ومع ذلك، أكد عديد من المشتركين أن من المرجح أن يزداد تدهور الأمن في المنطقة قبل أن تتمكن القوات الأفغانية والدولية من معالجته بصورة فعالة. |
Además, parece que se está intentando llegar a un acuerdo más amplio entre los clanes de Kismayo y el valle del Juba para incrementar la seguridad en la región. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ثمة مساع على ما يبدو للتوصل إلى اتفاق أوسع نطاقا بين القبائل في كيسمايو ووادي جوبا من أجل تعزيز الأمن في المنطقة. |
La situación en el Iraq es grave, con su repercusión negativa en la seguridad en la región y el sufrimiento indescriptible que causa en civiles inocentes. | UN | والحالة في العراق حالة خطيرة، مع تأثيرها السلبي على الأمن في المنطقة وخارجها ومع معاناة لا مثيل لها للسكان الأبرياء. |
En conclusión, quisiera hacer hincapié en que la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva desempeña un papel responsable brindando seguridad en la región. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن منظمة معاهدة الأمن الجماعي تقوم بدور مسؤول في توفير الأمن في المنطقة. |
En ese sentido, la actividad efectiva en el Mar Caspio está directamente relacionada con la mejora de la seguridad en la región adyacente. | UN | وفي هذا الصدد، فإن النشاط الفعال في بحر قزوين مرتبط مباشرة بتوطيد الأمن في المنطقة المتاخمة. |
Con el fin de fortalecer la seguridad en la región se introdujo el pasaporte común de la Comunidad del Caribe, de lectura mecánica. | UN | واستحدث جواز السفر المشترك بين دول الجماعة الكاريبية لتحسين الأمن في المنطقة وإتاحة إمكانية قراءته آليا. |
La seguridad en la región se debe fortalecer con urgencia. | UN | ويجب تعزيز الأمن في المنطقة باعتباره مسألة ملحّة. |
Las actividades de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva están dirigidas a proporcionar seguridad en la zona bajo su responsabilidad. | UN | وتسعى أنشطة منظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى توفير الأمن في المنطقة التي تتحمل المسؤولية عنها. |
La Operación también apoyará y facilitará las actividades de recuperación temprana y reconstrucción en Darfur proporcionando seguridad en la zona. | UN | كما ستدعم العملية تيسير التعافي المبكر وإعادة الإعمار في دارفور، من خلال توفير الأمن في المنطقة. |
Se habían destinado muchos recursos a financiar la presencia de personal de seguridad en la zona para mantener la paz. | UN | وقد أنفِقت موارد ضخمة للإبقاء على موظفي الأمن في المنطقة لتحقيق السلام. |
La situación de esa población podrá dar lugar a problemas sociales que afecten a la seguridad de la región. | UN | وهؤلاء السكان رهائن للأوضاع في أرض خصبة تُنبت مشاكل اجتماعية في المستقبل، تترتب عليها نتائج تؤثر على الأمن في المنطقة. |
La intensificación de la oposición por personas influyentes de la región a la autoridad del Gobierno socava la seguridad de la región. | UN | كما أن اشتداد معارضة أصحاب النفوذ المحليين لسلطة الحكومة يقوّض الأمن في المنطقة. |
Aplicar esta resolución es un deber constante de todas las instituciones del Estado, lo que contribuye significativamente a reforzar la seguridad de la región. | UN | ويشكل تنفيذ هذا القرار مهمة متواصلة لجميع مؤسسات الدولة، الأمر الذي يسهم إسهاما كبيرا في توفير الأمن في المنطقة. |
La UNISFA también ha levantado una base de operaciones para una compañía en las inmediaciones de Rumamier a fin de redoblar la seguridad de la zona. | UN | وقامت القوة الأمنية أيضا بإنشاء قاعدة لعمليات السرايا في ضواحي رومميير من أجل تعزيز الأمن في المنطقة. |
Esta situación tendrá consecuencias potenciales graves para seguridad regional al igual que para la confiabilidad del régimen mundial de no proliferación. | UN | إذ سيكون لهذا التطور آثار سلبية هامة ممكنة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام حضر الانتشار في العالم. |
Este sería un aporte importante y concreto al fortalecimiento de la seguridad en la región de Asia. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم إسهاما ملموسا وهاما في تعزيز اﻷمن في المنطقة اﻵسيوية. |
Se prevé que el desarme y la desmovilización han de mejorar la situación en materia de seguridad de la región, ya que los problemas de seguridad del noroeste se debían principalmente a las milicias de los clanes. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نزع السلاح والتسريح الى تحسين اﻷمن في المنطقة نظرا ﻷن مشكلة اﻷمن في الشمال الغربي قد نشأت أساسا من وجود الميليشيات ذات اﻷساس العشائري. |
Las minas siguen constituyendo un grave problema, sobre todo en torno a la ciudad de Kandahar, pero fue necesario anular las actividades de barrido de minas temporalmente debido a las inundaciones y a la inseguridad en la región. | UN | وتظل اﻷلغام اﻷرضية مشكلة خطيرة، لا سيما حول مدينة قندهار، غير أنه كان من الضروري إيقاف أنشطة إزالة اﻷلغام مؤقتا نظرا لحدوث الفيضانات وانعدام اﻷمن في المنطقة. |
La preocupación de la UNTAES se señaló a la atención del Gobierno de Croacia, y se observó que esas actividades obstaculizaban el establecimiento de una atmósfera de seguridad en la región. | UN | واسترعي انتباه حكومة كرواتيا إلى نواحي القلق التي اعترت اﻹدارة الانتقالية، وأشير إلى أن مثل هذه اﻷنشطة تلحق الضرر بعملية تهيئة جو من اﻷمن في المنطقة. |