Reitera la necesidad de proteger y preservar los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ويؤكد هذا الفصل من جديد ضرورة حماية وحفظ الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
La aplicación efectiva de estos instrumentos es de primordial importancia para la protección de la biodiversidad y los ecosistemas marinos vulnerables fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | وثمة أهمية قصوى لتنفيذ هذه الصكوك بفعالية من أجل حماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة والتنوع البيولوجي خارج نطاق الولاية الوطنية. |
los ecosistemas marinos mundiales se ven presionados por varios motivos, incluidos la contaminación marina, la pesca excesiva, las prácticas de pesca destructivas y el cambio climático. | UN | إن الأنظمة الإيكولوجية البحرية في العالم تقع تحت ضغوط متزايدة من مصادر مختلفة، بما في ذلك تلوث البيئة البحرية والإفراط في صيد الأسماك وممارسات الصيد الهدامة وتغيير المناخ. |
La CCAMLR posteriormente tendría en cuenta las sugerencias y recomendaciones correspondientes del Comité Científico antes de tomar medidas de conservación para evitar efectos negativos significativos en los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وستأخذ اللجنة في وقت لاحق في الاعتبار مشورة اللجنة العلمية وتوصياتها بشأن أنشطة الصيد في قاع البحار قبل أن تتخذ تدابير لحفظ الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة تمنع عنها أي أثار كبيرة ضارة. |
La secretaría de la CCAMLR mantenía además un inventario de datos, con mapas digitales de todos los ecosistemas marinos vulnerables conocidos en el área de su Convención, para su distribución entre todas las partes contratantes y otros organismos pertinentes. | UN | واحتفظت أمانة هذه اللجنة بقوائم تشمل الخرائط الرقمية لجميع الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة المعروفة في منطقة الاتفاقية لتعميمها على جميع الأطراف المتعاقدة وغيرها من الهيئات ذات الصلة. |
Chile señaló que poseía un sistema nacional de zonas marinas protegidas y que estaba considerando la posibilidad de promulgar leyes para regular la pesca en los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وأفادت شيلي بأن لديها نظاما وطنيا للمناطق البحرية المحمية، وأنها تنظر في سن تشريعات لتنظيم مصائد الأسماك في مناطق الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة. |
A este respecto, es importante que las medidas requeridas para proteger la biodiversidad y los ecosistemas marinos en una zona determinada respondan al carácter específico de la propia zona marina, sus especies, el sistema particular que haya de protegerse y el tipo de actividad o actividades que haya que regular. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية مراعاة أن التدابير المطلوبة لحماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة والتنوع البيولوجي في أية منطقة بحد ذاتها يعتمد على الصفات المحددة للمنطقة البحرية ذاتها، وأنواعها، والنظام الإيكولوجي الذي يتعين حمايته ونوع النشاط أو الأنشطة التي يتعين تنظيمها. |
Para concretizar esta idea se han establecido algunos principios generales que deberían también constituir la base de cualquier medida que se adopte para la conservación y ordenación de la biodiversidad y los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | ولقد وضع عدد من المبادئ العامة لإكساب تلك الفكرة مضمونا. وينبغي أن تشكل هذه المبادئ أساسا لأية تدابير تتخذ لحفظ وإدارة الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة والتنوع البيولوجي في المناطق الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية. |
El párrafo 3 del anexo de la decisión IV/5 dispone además que las zonas protegidas deben integrarse en estrategias más amplias para prevenir los efectos adversos sobre los ecosistemas marinos y costeros de las actividades externas. | UN | وتنص الفقرة 3 من المرفق بالمقرر 1 V/5 كذلك على أنه ينبغي أن تدمج المناطق المحمية في استراتيجيات أوسع نطاقا لمنع الآثار المعاكسة على الأنظمة الإيكولوجية البحرية والساحلية المترتبة على أنشطة خارجية. |
En los informes se señalan a nuestra atención problemas importantes que enfrentan las Naciones Unidas, como los efectos negativos cada vez mayores en los ecosistemas marinos y el agotamiento de las poblaciones de peces que se producen como consecuencia de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada en mares que quedan fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ويلفت التقرير انتباهنا إلى المواضيع الهامة التي تواجهها الأمم المتحدة، بما فيها تزايد المردود السلبي على الأنظمة الإيكولوجية البحرية واستنفاد الأرصدة السمكية نتيجة للصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في البحار الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Los administradores de los distintos sectores deben coordinar sus medidas para que sean compatibles y se refuercen mutuamente de cara a la protección de los ecosistemas marinos. | UN | 148- وينبغي للمديرين في مختلف القطاعات تنسيق ما يتخذونه من تدابير لضمان توافقها وتعزيز بعضها البعض في مجال حماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية. |
En 2004 la comunidad internacional exhortó a los Estados a que, directamente o por conducto de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca, tomaran medidas urgentes para hacer frente a los efectos de las prácticas de pesca destructivas sobre los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وفي عام 2004، دعا المجتمع الدولي الدول إلى أن تتخذ، إما بشكل مباشر أو من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، إجراءات عاجلة للتصدي لتأثير ممارسات صيد الأسماك الهدامة في الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة. |
El efecto acumulado sobre los ecosistemas marinos es el resultado de una amplia variedad de distintos factores como la descarga de sustancias químicas, sedimentos contaminados, la captura de recursos vivos, la introducción de especies foráneas y la destrucción física de los hábitat, así como las emisiones cada vez mayores de los gases de efecto invernadero hacia la atmósfera. | UN | وتنجم الآثار التراكمية على الأنظمة الإيكولوجية البحرية عن مجموعة كبيرة من العوامل المختلفة، من قبيل التخلص من المواد الكيميائية، والترسبات الملوثة، وجني الموارد البحرية الحية، وإدخال أنواع غير أصلية، والتدمير المادي للموائل، فضلا عن ازدياد انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي. |
Según la FAO, la creación de una base de datos mundial sobre los ecosistemas marinos vulnerables en general, y, en particular, de los situados en zonas fuera de la jurisdicción nacional, contribuiría al establecimiento de marcos normativos y leyes apropiados sobre las pesquerías para la protección y ordenación de los ecosistemas productivos vulnerables. | UN | ووفقا لمنظمة الفاو، قد تسهم عموما قاعدة بيانات عالمية بشأن الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة، ولا سيما في المناطق التي تتجاوز الولاية الوطنية، في إنشاء أطر وتشريعات مناسبة للسياسات المعنية بمصائد الأسماك من أجل حماية وإدارة النظم الإيكولوجية المنتجة والهشة. |
Para nosotros ello significa graves daños a la infraestructura de los asentamientos humanos, incluida la contaminación de los suministros de agua dulce y de las tierras agrícolas; así como la contaminación de los ecosistemas marinos, todo ello gracias a las prácticas irresponsables e insostenibles de otros. | UN | ويعني ذلك بالنسبة لنا دمار كبير في البنية التحتية للمستوطنات البشرية، بما في ذلك تلوث موارد المياه العذبة والأراضي الزراعية، وتلوث الأنظمة الإيكولوجية البحرية بسبب ممارسات الآخرين الطائشة وغير المستدامة. |
Las propuestas de actividades de pesca de fondo debían ser evaluadas por el Comité Científico para determinar si, de acuerdo con la mejor información científica disponible y en vista de los antecedentes de la pesca de fondo en las zonas propuestas, las actividades en cuestión podían tener efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وتخضع أنشطة الصيد في قاع البحار لتقييم تحدد فيه اللجنة العلمية، في ضوء أفضل المعلومات العلمية المتاحة، ومع مراعاة تاريخ الصيد في قاع البحار في المناطق المقترحة، ما إذا كانت ستترتب على تلك الأنشطة أي آثار ضارة كبيرة على الأنظمة الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
El Canadá informó sobre el apoyo que había prestado a las actividades de investigación científica y colaboración internacional para cumplir los compromisos contraídos por conducto de las Naciones Unidas en lo que respecta a la protección de los ecosistemas marinos vulnerables y la biodiversidad en la alta mar de efectos negativos considerables. | UN | وأفادت كندا عما تقدمه من دعم للبحث العلمي والتعاون الدولي من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الأمم المتحدة لحماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة والتنوع البيولوجي في أعالي البحار من الإصابة بأضرار كبيرة. |
Mediante un enfoque de ordenación integrado y basado en los ecosistemas, el Canadá identificó algunas zonas de interés especial que requerían una mayor protección, como los ecosistemas marinos vulnerables, para las que se habían establecido o estaban en vías de establecerse zonas marinas protegidas. | UN | 112 - ويحدد نهج الإدارة المتكامل والقائم على النظام الإيكولوجي الذي تتبعه كندا المناطق المثيرة للقلق الشديد التي تحتاج إلى تعزيز حمايتها، مثل الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة، والتي أنشئت مناطق بحرية خاصة بها أو يجري العمل على ذلك. |
Noruega también había establecido zonas marinas protegidas para proteger los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas que se encontraban sujetas a su jurisdicción nacional donde la pesca estaba restringida o prohibida, y también estaba elaborando un sistema de zonas marinas costeras protegidas con el propósito de proteger una serie de especies naturales singulares. | UN | وأنشأت النرويج أيضا مناطق بحرية محمية لحماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفرضت فيها قيودا أو حظرا على صيد الأسماك، وهي بصدد وضع نظام للمناطق البحرية المحمية الساحلية لحماية الأنواع الطبيعية الفريدة. |
Los Estados Unidos habían adoptado medidas en las zonas sujetas a su jurisdicción nacional para proteger los ecosistemas marinos vulnerables y la diversidad biológica, así como para ordenar la pesca de aguas profundas. | UN | 114 - واتخذت الولايات المتحدة تدابير ضمن المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية لحماية الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة والتنوع البيولوجي، ولإدارة مصائد الأسماك في أعالي البحار. |