La Unión Europea alentaba al PNUFID a proseguir sus vigorosos esfuerzos para facilitar la presentación por los Estados de informes puntuales y precisos sobre las pautas y tendencias del uso indebido de drogas. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يشجع اليوندسيب على مواصلة جهوده النشطة لتيسير تقديم الدول التقارير في حينها وبدقة عن الأنماط والاتجاهات في مجال تعاطي المخدرات. |
Ello se ha reflejado en la mejora de la organización, la interpretación y la presentación de la información sobre el uso indebido de drogas en el plano regional, lo que a su vez ha contribuido a mejorar la información sobre las pautas y tendencias mundiales del uso indebido de drogas. | UN | وأفضى ذلك إلى تحسين تنظيم المعلومات المتعلقة بتعاطي المخدرات وتفسيرها والتبليغ عنها على الصعيد الاقليمي، مما ساعد بدوره على تحسين المعلومات بشأن الأنماط والاتجاهات العالمية لتعاطي المخدرات. |
Entre las cuestiones que pueden considerarse cabe mencionar las pautas y tendencias de los precios, la pureza, la demanda y la oferta, y si los distintos mercados de drogas ilícitas interactúan o se superponen. | UN | ومن القضايا التي بإمكانكم أن تنظروا فيها الأنماط والاتجاهات في الأسعار والنقاء والطلب والعرض وما إذا كانت أسواق المخدرات غير المشروعة تتفاعل أو تتداخل فيما بينها. |
En las encuestas se indagaba sobre las modalidades y tendencias más recientes de ese fenómeno, incluido el uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وقيّمت الاستقصاءات أحدث الأنماط والاتجاهات في تعاطي العقاقير، بما فيها المنشّطات الأمفيتامينية. |
Varios factores han influido en las modalidades y tendencias analizadas en este capítulo. | UN | 220- وأثرت عدة عوامل على الأنماط والاتجاهات التي تناولها هذا الفصل. |
Además, el Banco realizará en breve un estudio horizontal sobre todas sus publicaciones relativas a los sistemas no oficiales de envío de remesas a fin de determinar las pautas y las tendencias comunes. | UN | وسيجري البنك الدولي عما قريب استعراضا أفقيا لجميع إصداراته عن نظم التحويل البديلة، بغية تحديد الأنماط والاتجاهات المشتركة. |
Pide al Secretario General que, en sus informes futuros sobre el empleo de jubilados, incluya un análisis de las razones de las pautas y tendencias que surjan de los datos presentados | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يضمن التقارير المقبلة عن استخدام المتقاعدين تحليلا لأسباب ظهور الأنماط والاتجاهات المتبدية في البيانات المقدمة. |
Entre las cuestiones que pueden considerarse cabe mencionar las pautas y tendencias nuevas de los precios, la pureza, la demanda y la oferta, y si los distintos mercados de drogas ilícitas interactúan o se superponen. | UN | ولعلكم تأخذون في الاعتبار الأنماط والاتجاهات المستجدة فيما يتعلق بالأسعار والنقاء والطلب والعرض، وما إذا كانت أسواق المخدرات غير المشروعة تتفاعل أو تتداخل فيما بينها. |
Entre las cuestiones que pueden considerarse cabe mencionar las pautas y tendencias nuevas de los precios, la pureza, la demanda y la oferta, y si los distintos mercados de drogas ilícitas interactúan o se superponen. | UN | ولعلكم تأخذون في الاعتبار الأنماط والاتجاهات المستجدة فيما يتعلق بالأسعار والنقاء والطلب والعرض، وما إذا كانت أسواق المخدرات غير المشروعة تتفاعل أو تتداخل فيما بينها. |
Entre las cuestiones que pueden considerarse cabe mencionar las pautas y tendencias nuevas de los precios, la pureza, la demanda y la oferta, y si los distintos mercados de drogas ilícitas interactúan o se superponen. | UN | ولعلكم تأخذون في الاعتبار الأنماط والاتجاهات المستجدة فيما يتعلق بالأسعار والنقاء والطلب والعرض، وما إذا كانت أسواق المخدرات غير المشروعة تتفاعل أو تتداخل فيما بينها. |
El informe refleja las pautas y tendencias de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y contiene información sobre los progresos realizados en la aplicación de la resolución. | UN | ويبيِّن التقرير الأنماط والاتجاهات السائدة في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويتيح معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
El informe refleja las pautas y tendencias de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y contiene información sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución, incluidas las recomendaciones para mejorar su aplicación. | UN | ويبيِّن التقرير الأنماط والاتجاهات في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار المذكور، بما في ذلك التوصيات الهادفة إلى تحسين تنفيذه. |
En el informe se reflejan las pautas y tendencias observadas en la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y se proporciona información sobre los progresos realizados en la aplicación de la resolución. | UN | ويعكس التقرير الأنماط والاتجاهات التي تعرفها حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، ويقدم معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
Se han realizado encuestas epidemiológicas, incluso en familias, escuelas y servicios penitenciarios, para evaluar las modalidades y tendencias más recientes del uso indebido de drogas, incluidos los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وأجريت دراسات استقصائية وبائية من ضمنها استقصاءات للمنازل والمدارس والسجون من أجل تقييم أكثر الأنماط والاتجاهات حداثة في مجال تعاطي المخدرات بما فيها المنشطات الأمفيتامينية. |
Por consiguiente, la labor de determinación de los hechos y el trabajo del Grupo de Expertos sobre el terreno se han centrado en las modalidades y tendencias del tráfico de armas y en los grupos que participan en él, incluido un análisis de sus estrategias y planes. | UN | وبناء عليه، كان تركيز العمل الميداني للفريق وتقصيه للحقائق منصبّا على الأنماط والاتجاهات في الاتجار بالأسلحة والمجموعات الضالعة بذلك، بما في ذلك تحليل استراتيجياتها وخططها. |
La ONUDD prestará también asistencia a los Estados Miembros en el desarrollo de su capacidad de vigilar las modalidades y tendencias del uso indebido de drogas y alentará la adopción de indicadores del uso indebido de drogas metodológicamente apropiados y comparables. | UN | كما سيساعد المكتب الدول الأعضاء على تطوير قدرتها على رصد الأنماط والاتجاهات في مجال تعاطي المخدّرات، وسيشجّع على اعتماد مؤشرات عن التعاطي تكون سليمة منهجيا وقابلة للمقارنة. |
En consecuencia, la base de datos mejorada será para los Estados Miembros y el PNUFID un recurso invalorable para ayudar a mejorar la calidad y la cantidad de los datos disponibles sobre las modalidades y tendencias mundiales del uso indebido de drogas. | UN | وعلى هذا فإن قاعدة البيانات المعززة ستوفر للبلدان الأعضاء ولبرنامج الأمم المتحدة لمراقبة المخدرات موردا فريدا للمساعدة في تحسين نوعية، وكمية، البيانات المتاحة عن الأنماط والاتجاهات العالمية في إساءة استعمال المخدرات. |
Así pues, la interpretación de las pautas y las tendencias estadísticas debe realizarse con cautela, y en las comparaciones de regiones es preciso tener en cuenta cuestiones de cobertura y calidad de los datos. | UN | ولذا لا بدَّ من توخي الحذر لدى تفسير الأنماط والاتجاهات الإحصائية، ولا بدَّ أن تراعي المقارنات بين المناطق مسألتي شمولية البيانات ونوعيتها. |
Un proceso continuo de recopilación y análisis sistemáticos de datos de diversas fuentes para proporcionar conocimiento situacional global que pueda identificar patrones y tendencias y reconocer anomalías de importancia. | UN | هي عملية مستمرة لجمع بيانات مستمدة من عدة وتحليلها بصورة منهجية من أجل إتاحة عملية شاملة للتوعية بالحالة والتي من شأنها تحديد الأنماط والاتجاهات والتعرّف على الحالات الشاذة الخطيرة |
las modalidades y tendencia se utilizarán para seleccionar recomendaciones y experiencias que se señalarán a la atención de los coordinadores de subprogramas y del personal directivo superior del PNUMA y se analizarán con ellos. | UN | وسوف تستخدم الأنماط والاتجاهات في تحديد التوصيات والدروس التي ستعرض على منسقي البرامج والإدارة العليا لبرنامج البيئة وتناقش معهم. |
" Cross-national comparisons of internal migration: An update on global patterns and trends " (documento técnico núm. 2013/1) | UN | " مقارنة بين البلدان فيما يتعلق بالهجرة الداخلية: أحدث المعلومات عن الأنماط والاتجاهات العالمية " (الورقة التقنية رقم 2013/1) |
Las tipologías y tendencias de los métodos y las técnicas de financiación del terrorismo? | UN | الأنماط والاتجاهات بغرض مكافحة طرائق وتقنيات تمويل الإرهاب؟ |