El océano es tan grande gracias a todos los ríos que desembocan en él. | UN | إن المحيط يكتسب عظمته من كل الأنهار التي تصب فيه. |
Las únicas vías de comunicación son los ríos que pasan por las distintas aldeas. | UN | فسُبُل المواصلات هي الأنهار التي تربط بين مستوطنة بأخرى. |
Los desechos radiactivos tóxicos que ha dejado la industria de la extracción amenazan con contaminar los ríos que atraviesan Uzbekistán, Tayikistán y Kazajstán. | UN | والنفايات المشعة السمية التي تخلفها صناعة التعدين تهدد الأنهار التي تؤدي إلى أوزبكستان وطاجيكستان وكازاخستان بالتلوث. |
La India y el Pakistán comparten la misma historia, topografía y masa terrestre y los sistemas fluviales que irrigan ambos lados de la frontera. | UN | وتتشاطر الهند وباكستان نفس التاريخ والطوبوغرافيا والكتلة البرية وشبكة الأنهار التي تروي جانبي الحدود. |
Reconociendo además que el Programa de Acción Mundial no puede aplicarse en forma eficaz sin la adopción de medidas apropiadas con respecto a las cuencas fluviales que desaguan en las zonas costeras; | UN | وإذ يدرك كذلك أن برنامج العمل العالمي لا يمكن أن ينفذ تنفيذاً فعالاً دون اتخاذ الإجراءات المناسبة على مستوى أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية ، |
los ríos que se alimentan con el agua de esas montañas atraviesan algunas de las regiones más populosas del mundo. | UN | وتمر الأنهار التي تحمل مياه هذه الجبال من بعض أكثر المناطق اكتظاظا بالسكان في العالم. |
Ven los ríos que bajan por la costa, y verán el área blanca que parece como la Isla Catalina, y eso parece un gran oceano. | TED | تستطيعون مشاهدة الأنهار التي تجري على طول الساحل، و ترون المنطقة البيضاء التي تبدو أشبه برمال كاليفورنيا، و هذا يبدو كمحيط. |
los ríos que emanan de las cuevas son escenciales para supervivencia en el territorio karstico. | Open Subtitles | الأنهار التي تتدفق من الكهوف هي سر المعيشة في بلدة الكارست |
La lluvia alimenta los ríos, que tallan valles en el paisaje, al igual que en la Tierra. | Open Subtitles | المطر يغذي الأنهار التي تنحت الوديان بالسطح كما بالأرض |
los ríos que fluyen sobre la caliza, a veces parecen desaparecer por completo. | Open Subtitles | الأنهار التي تجري فوق "الحجر الجيري" كثيراً ما تبدو و كأنها تختفي تماماً. |
Como consecuencia de las condiciones de sequía, el caudal de los ríos que fluyen de las tierras altas hacia las tierras bajas de Nagorno-Karabaj también era inferior a la media. | UN | ونتيجة لظروف الجفاف، فإن حجم المياه في الأنهار التي تتدفق من مرتفعات ناغورني - كاراباخ إلى الأراضي الواطئة انخفض أيضا عن المعدل المتوسط. |
Las imágenes de satélite y de radar se utilizan para identificar cambios geomórficos en las cuencas y en los cursos de los ríos que drenan los volcanes activos que han sufrido recientemente una erupción (Pinatubo y Mayon). | UN | ويستخدم التصوير الساتلي والراداري لتبين التغيرات في شكل الأرض في مناطق المستجمعات المائية ومجاري الأنهار التي تصرف بركانا نشطا حديث الثوران (مثل بركاني بيناتوبو ومايون). |
Asimismo, muchos habitantes se han trasladado de la región nororiental (Jazirah) a las afueras de las ciudades sirias debido a las bajas precipitaciones y la sequía que han afectado a la región durante varios años consecutivos. La construcción por parte de Turquía de represas en los ríos que fluyen del territorio turco hacia Siria ha provocado la desecación de pozos, lo que ha agravado la situación. | UN | 15- كما شهدت البلاد تنقل عدد كبير من السكان من المنطقة الشمالية الشرقية (الجزيرة) إلى أطراف المدن جراء موجة الجفاف التي ضربت المنطقة نتيجة قلة الأمطار وانحباسها لعدة سنوات متتالية، ومما زاد في الأوضاع سوءاً إقامة تركيا السدود على الأنهار التي تنبع من أراضيها مما أدى إلى جفاف الآبار ونضوبها. |
Reconociendo además que para aplicar con eficacia el Programa de Acción Mundial deben adoptarse medidas apropiadas con respecto a las cuencas fluviales que desaguan en las zonas costeras, | UN | وإذ يدرك كذلك أن برنامج العمل العالمي لا يمكن أن ينفذ تنفيذاً فعالاً دون إتخاذ الإجراءات المناسبة على مستوى أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية، |
Reconociendo además que para aplicar con eficacia el Programa de Acción Mundial deben adoptarse medidas apropiadas con respecto a las cuencas fluviales que desaguan en las zonas costeras, | UN | وإذ يدرك كذلك أن برنامج العمل العالمي لا يمكن أن ينفذ تنفيذاً فعالاً دون اتخاذ الإجراءات المناسبة على مستوى أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية، |
En un contexto de creciente inquietud en relación con el medio ambiente y propuestas relativas, entre otras cosas, a las transferencias entre cuencas, la Comisión se encuentra inmersa en un proceso de transformación para convertirse en una genuina organización de cuencas fluviales, que incluirá la gestión de los recursos hídricos, y ampliará su membresía a otros países. | UN | ومع زيادة الشواغل البيئية، وتقديم مقترحات، من بين أمور أخرى، لعمليات النقل فيما بين الحوض، تمر اللجنة الآن بعملية تحول لتصبح منظمة حقيقية لأحواض الأنهار التي ستشمل إدارة الموارد المائية وتمديد العضوية إلى بلدان أخرى. |
Aseguren que todos los programas de desarrollo y ordenación de cuencas fluviales que desembocan en zonas costeras incluyan explícitamente entre sus objetivos la protección del medio marino y costero y de sus recursos vivos, asegurando así las necesidades de los habitantes de las cuencas fluviales y de los ecosistemas de aguas dulces; | UN | (ل) وكفالة أن تكون كل خطط تنمية وإدارة أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية شاملة صراحة بين أهدافها حماية البيئة البحرية والساحلية ومواردها الحية، مستجيبة بذلك لحاجات سكان أحواض الأنهار وللنظم الإيكولوجية للمياه العذبة؛ |
Por ejemplo, el FMAM financia programas a nivel de cuencas fluviales que desaguan en la costa, como su programa de la Cuenca del Danubio y del Mar Negro, a fin de mejorar los regímenes de flujo de agua y reducir la carga de contaminación en consonancia con el Programa Mundial de Acción (véanse también párrs. 143 supra y 284 infra). | UN | ويقوم المرفق، على سبيل المثال، بتمويل برامج على مستوى أحواض الأنهار التي تصب في المناطق الساحلية ومنها برنامجه لحوض الدانوب/البحر الأسود، وذلك لتحسين نظم تدفق المياه والتقليل من كمية التلوث بما يتفق مع برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية (انظر أيضا الفقرتين 143 أعلاه و 284 أدناه). |
Uno de esos sistemas, la cuenca de Kufrah, era la mayor cuenca fluvial descubierta hasta esa fecha en el Sáhara oriental. | UN | ويُعَدُّ أحد تلك النظم، وهو حوض " الكفرة " ، أكبر أحواض الأنهار التي تم كشفها حتى الآن في شرق الصحراء الكبرى. |
Así y todo, muchos participantes subrayaron que todavía se podían mejorar ciertos aspectos, especialmente en el caso de los desastres transfronterizos, como los desbordamientos de ríos que constituyen fronteras internacionales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، شدد مشتركون عديدون على وجود مجال للتحسين، وخصوصا في حالة الكوارث التي تعبر الحدود الوطنية، مثل الفيضانات التي تحدث من حين إلى آخر في الأنهار التي تشكّل حدودا دولية. |