Se registran avances positivos en el proceso de recuperación y esperamos cumplir los objetivos establecidos. | UN | ولا تزال عملية الإنعاش تحقق تقدما، ونحن نأمل أن نحقق الأهداف المرسومة لها. |
82. Los informes deberían contener también información sobre los progresos logrados en la aplicación de este artículo, las dificultades encontradas o los objetivos establecidos para el futuro. | UN | 83- وينبغي أن توفّر التقارير كذلك معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه المادة، فضلا عن أي صعوبات ووجهت وعن الأهداف المرسومة للمستقبل. |
83. Los informes deberían contener también información sobre los progresos logrados en la aplicación de este artículo, las dificultades encontradas o los objetivos establecidos para el futuro. | UN | 83- وينبغي أن توفّر التقارير كذلك معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه المادة، فضلا عن أي صعوبات ووجهت وعن الأهداف المرسومة للمستقبل. |
Además, es necesario establecer equipos profesionales que elaboren los detalles de los objetivos fijados y la manera de asegurar el necesario apoyo financiero para su realización. | UN | كما أنه من الضروري تكوين أفرقة مهنية تضع تفاصيل الأهداف المرسومة وتعمل على كفالة الدعم المالي الكافي لتحقيقها. |
Para 2015 no podremos alcanzar solamente los objetivos fijados en materia de salud materno-infantil. | UN | إن مجال صحة الأم والطفل قد يكون المجال الوحيد الذي سنعجز فيه عن تحقيق الأهداف المرسومة بحلول عام 2015. |
A fin de aumentar la eficiencia y la eficacia del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas, es esencial que los países desarrollados cumplan con las metas fijadas para la asistencia oficial para el desarrollo y aporten recursos nuevos y adicionales que se habían comprometido a aportar. | UN | وبغية تعزيز كفاءة وفعالية النظام اﻹنمائي لﻷمم المتحدة، من الضروري أن تحقق البلدان المتقدمة النمو اﻷهداف المرسومة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأن تقدم موارد جديدة وإضافية على نحو ما تعهدت به. |
El comercio internacional, la transferencia de tecnología, el acceso a los medicamentos a un precio asequible y la consecución de una solución duradera para los problemas de la deuda externa son algunos de los temas que queremos mencionar que es necesario resolver para alcanzar las metas establecidas. | UN | إن التجارة الدولية ونقل التكنولوجيا والوصول إلى العلاج بأسعار معقولة وإيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية، تلك بعض المجالات التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف المرسومة. |
Ghana, sin embargo, cree que los objetivos establecidos pueden lograrse sólo si los Estados Miembros, y en particular la Cuarta Comisión no se dan por satisfechos con la situación actual y se centran en los temas que los unen, en lugar de en los que causan divergencias. | UN | غير أن وفده يعتقد أن الأهداف المرسومة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا رفضت الدول الأعضاء، وبخاصة اللجنة الرابعة، أي قبول بالتراخي وركزت على القضايا التي توحدها بدلاً من تلك التي تسبب تفرُّقها. |
El UNICEF está realizando un estudio sobre las repercusiones de la violencia por razones de género sobre el logro de los objetivos establecidos en las cinco esferas prioritarias de su plan estratégico de mediano plazo. | UN | وتقوم اليونيسيف حاليا بدراسة عن تأثير العنف القائم على أساس نوع الجنس على تحقيق الأهداف المرسومة للمجالات الخمسة ذات الأولوية في خطتها الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
83. Los informes deberían contener también información sobre los progresos logrados en la aplicación de este artículo, las dificultades encontradas o los objetivos establecidos para el futuro. | UN | 83- وينبغي أن توفّر التقارير كذلك معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه المادة، فضلا عن أي صعوبات ووجهت وعن الأهداف المرسومة للمستقبل. |
83. Los informes deberían contener también información sobre los progresos logrados en la aplicación de este artículo, las dificultades encontradas o los objetivos establecidos para el futuro. | UN | 83- وينبغي أن توفّر التقارير كذلك معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه المادة، فضلا عن أي صعوبات ووجهت وعن الأهداف المرسومة للمستقبل. |
El Consejo pidió que se presentaran informes con asiduidad acerca de las regiones en las que puedan darse conflictos armados, así como que se prestara mayor atención al mantenimiento de la paz al tratar de alcanzar los objetivos establecidos de las misiones, y subrayó la importancia de la consolidación de la paz. | UN | وطلب المجلس الإبلاغ بانتظام عن مناطق يحتمل أن تنشب فيها صراعات مسلحة، بالإضافة إلى توجيه اهتمام أكبر لبلوغ الأهداف المرسومة لبعثات لحفظ السلام، وشدد على أهمية بناء السلام. |
Australia estima que la reforma de la composición y de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad es fundamental para aumentar la credibilidad de las Naciones Unidas y la capacidad de la Organización de cumplir los objetivos establecidos en la Carta. | UN | تعتبر أستراليا إصلاح عضوية مجلس الأمن وأساليب عمله أمراً حيويا لتعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرة هذه المنظمة على تحقيق الأهداف المرسومة في الميثاق. |
A la vez que saludo las contribuciones ya aportadas, reitero el llamamiento a la comunidad de socios para el desarrollo para que sean generosos en sus contribuciones al Programa y al Fondo, de modo que puedan lograrse los objetivos fijados. | UN | وإنني إذ أشيد بما تم تقديمه حتى الآن من إسهامات، أؤكد مجددا مناشدتنا مجتمع شركاء التنمية التبرع بسخاء للبرنامج والصندوق المذكورين بما يتيح لهما تحقيق الأهداف المرسومة. |
El Comité Nacional sobre el SIDA sirve también de intermediario entre los interesados financieros a nivel nacional, regional e internacional a fin de velar por que se cuente con recursos suficientes para alcanzar los objetivos fijados. | UN | وتنسق اللجنة الوطنية للإيدز أيضا مع أصحاب المصلحة من المؤسسات المالية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان توافر الموارد المالية الكافية لتحقيق الأهداف المرسومة. |
Las herramientas de ejecución y el sistema de aplicación de la gestión de la información actualmente en desarrollo le permitirán mejorar la gestión de los datos y la presentación de informes, indicando los progresos realizados en la ejecución de los proyectos en comparación con los objetivos fijados. | UN | ومن شأن أدوات الأداء والنظام التطبيقي لإدارة المعلومات التي يجري وضعها حاليا أن تتيح تعزيز إدارة البيانات والإبلاغ عنها وإبراز التقدّم المحرز في تنفيذ المشاريع في ضوء الأهداف المرسومة. |
Finalmente, quiero poner de relieve que el respeto de los valores islámicos facilitó en gran medida el trabajo de la administración pública para el logro de las metas fijadas y los objetivos previstos por el Gobierno de la República Islámica del Irán. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أن تمسك إيران بالقيــم اﻹسلامية قد يسر إلى درجة كبيرة مهام اﻹدارة العامة في تحقيق اﻷهداف المرسومة واﻷغراض التي توختهــا حكومـــة جمهوريـــة إيــران اﻹسلامية. |
Por consiguiente, la Cumbre instó a los Estados miembros de la Comunidad a que se plantearan promulgar disposiciones legislativas sobre cuotas obligatorias a fin de garantizar que se alcancen las metas establecidas en la Declaración sobre el género y el desarrollo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | ولهذا فقد حث المؤتمر الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية على النظر في سن أحكام تشريعية لوضع أنصبة إلزامية بغية كفالة تحقيق الأهداف المرسومة في إعلان الجماعة الإنمائية لجنوب أفريقيا فيما يتعلق بالجنسين والتنمية. |
Obviamente, estos indicadores muestran el camino que nuestro país y nuestro pueblo aún tienen que emprender para cumplir los objetivos definidos para la atención de la salud de los niños y las mujeres. | UN | ومن الواضح أن هذه المؤشرات تُظهر المسار الذي ينبغي لبلدنا وشعبنا أن يسلكاه لتحقيق الأهداف المرسومة للرعاية الصحية لأطفالنا ونسائنا. |
Mi Gobierno ofrece su plena cooperación para el logro de los objetivos que figuran en esas resoluciones. | UN | وتتعهد حكومتي بالتعاون الكامل لتحقيق الأهداف المرسومة في هذين القرارين. |
Todos los países de América Latina alcanzaron las metas en cuanto a la mortalidad infantil y superaron en por lo menos cinco años la meta para 1985 en cuanto a la esperanza de vida. | UN | وقد حققت جميع بلدان أمريكا اللاتينية اﻷهداف المرسومة لوفيات اﻷطفال وتجاوزت هدف عام ١٩٨٥ لمتوسط العمر المتوقع عند الولادة بخمس سنوات على اﻷقل. |
Para el año 2000, se prevé que solamente Haití no llegará a la meta en cuanto a la esperanza de vida y la mortalidad infantil. | UN | وبحلول عام ٢٠٠٠ ، ستكون هايتي هي البلد الوحيد الذي من غير المتوقع أن يحقق اﻷهداف المرسومة لكل من متوسط العمر المتوقع عند الولادة أو وفيات اﻷطفال. |