"الأهداف المعلنة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los objetivos declarados
        
    • los objetivos fijados
        
    • los objetivos enunciados
        
    • los objetivos establecidos
        
    • los objetivos proclamados
        
    • objetivo declarado
        
    • los objetivos explícitos
        
    • sus objetivos declarados
        
    • los objetivos consignados
        
    • objetivos expresos
        
    Esa medida se correspondería completamente con los objetivos declarados de Alemania en materia de desarme. UN وستكون هذه الخطوة منسجمة تماما مع الأهداف المعلنة لألمانيا في ميدان نزع السلاح.
    Estas acciones son casos evidentes de divergencia entre los objetivos declarados y los medios utilizados. UN وهذه الأعمال تمثل حالات واضحة من التناقض بين الأهداف المعلنة والوسائل المستخدمة.
    Uno de los objetivos declarados de la política de la Dirección de Desarrollo y Cooperación (DDC) es proporcionar a las mujeres los medios que les permitan ejercer plenamente sus derechos (empowerment) y mejorar su condición jurídica y social. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    Esos viajes deben tener un fin concreto que conduzca a un resultado susceptible de medición en el cumplimiento de los objetivos fijados. UN إذ لا بد من وجود غرض محدد لهذا السفر يؤدي إلى نتيجة يمكن قياسها في تحقيق الأهداف المعلنة.
    Cada jardín de infancia debe organizar sus propias actividades y elaborar un programa basado en los objetivos enunciados en la guía nacional del programa de enseñanza. UN ومن المقرر أن تقوم كل روضة للأطفال بتنظيم أنشطتها وإعداد برنامج يقوم على الأهداف المعلنة في كل دليل وطني للمنهاج.
    Se evaluó la calidad de la documentación justificativa para determinar su pertinencia con respecto al logro de los objetivos establecidos, y en general se comprobó que era suficiente. UN وجرت عملية تقييم لنوعية الأدلة الداعمة لتحديد أهميتها من حيث تحقيق الأهداف المعلنة وتبيَّن عموماً أنها كافية.
    El RESAP sirve de instrumento para lograr los objetivos proclamados en la Estrategia y el Plan de acción. UN أما برنامج التطبيقات الفضائية فهو يعمل بمثابة وسيلة لتحقيق الأهداف المعلنة في الاستراتيجية وخطة العمل.
    La Comisión espera que el informe sobre la ejecución indicará con precisión cómo repercutirán los recursos adicionales en el logro de los objetivos declarados. UN وتتوقع اللجنة أن يشير تقرير الأداء بدقة إلى أثر الموارد الإضافية في التوصل إلى الأهداف المعلنة.
    Dos de los objetivos declarados de los programas de capacitación del Ministerio para 1995 estaban dirigidos específicamente a las mujeres: UN وكان هدفان من الأهداف المعلنة للبرامج التدريبية للوزارة لسنة 1995 يستهدفان المرأة مباشرة:
    También le pide que vigile sistemáticamente la eficacia de las medidas adoptadas a fin de asegurar la consecución de los objetivos declarados. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن ترصد بانتظام فعالية التدابير المتخذة لكفالة تحقيق الأهداف المعلنة.
    También le pide que vigile sistemáticamente la eficacia de las medidas adoptadas a fin de asegurar la consecución de los objetivos declarados. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن ترصد بانتظام فعالية التدابير المتخذة لكفالة تحقيق الأهداف المعلنة.
    Existen posibles conflictos entre los objetivos declarados en lo que respecta al alcance, los costos, los plazos y la calidad y limitaciones impuestas en los recursos humanos, materiales y financieros. UN وقد يبرز تعارض بين الأهداف المعلنة من حيث النطاق والتكلفة والفترة الزمنية والنوعية من جهة، والقيود المفروضة على الموارد البشرية والمادية والمالية من جهة أخرى.
    Lo que estos esperan de la Organización debe corresponderse con una evaluación realista de las necesidades y el consiguiente aporte de recursos para lograr los objetivos declarados. UN ويجب على الدول الأعضاء أن توائم ما تقدمه من طلبات إلى المنظمة مع التقييم الواقعي وتوفير الموارد اللازمة بعد ذلك لبلوغ الأهداف المعلنة.
    los objetivos declarados de los rebeldes eran, entre otros, el derrocamiento del Gobierno y el establecimiento de una autoridad de transición por un período de 18 meses. UN وشملت الأهداف المعلنة للمتمردين إسقاط الحكومة وإقامة سلطة انتقالية لمدة 18 شهرا.
    Siguen existiendo contradicciones entre las leyes consuetudinarias y las leyes nacionales, y la representación de las mujeres en puestos de adopción de decisiones está por debajo de los objetivos fijados. UN فمازالت التناقضات قائمة بين القوانين العرفية والوطنية، وتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار أقل من الأهداف المعلنة.
    No puede decirse que esto contribuya a fomentar la confianza o a resolver los problemas prácticos concretos que puedan plantearse sobre el terreno, ni que coadyuve, por consiguiente, a la cooperación o al logro de los objetivos fijados. UN وهذا لا يساعد على بناء الثقة ولا على معالجة الصعوبات العملية التي تحصل على أرض الواقع وبالتالي لا يساعد على التعاون وتحقيق الأهداف المعلنة.
    Estoy convencido de que el nuevo Representante Especial del Secretario General para Kosovo, Sr. Harri Holkeri, contribuirá en mayor medida al logro de los objetivos fijados. UN وإنني على اقتناع بأن السيد هاري هولكيري، الممثل الخاص الجديد للأمين العام في كوسوفو، سيسهم بقدر أكبر في تحقيق الأهداف المعلنة.
    Venezuela seguirá trabajando por cumplir los objetivos enunciados en la Plataforma de Acción de Beijing y el Documento Final, con el fin de lograr la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz para el siglo XXI y más allá. UN وتعتزم فنزويلا مواصلة العمل من أجل تحقيق الأهداف المعلنة في منهاج عمل بيجين والوثيقة الختامية، من أجل التوصل إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين.
    Los participantes en la sesión abierta afirmaron claramente que deseaban colaborar para alcanzar más pronto y con mayor eficacia los objetivos enunciados en la resolución sobre la prevención de los conflictos armados. UN وأوضح المشاركون في الاجتماع المفتوح أنهم يودون العمل معا لتحقيق الأهداف المعلنة في قرار منع الصراعات المسلحة بأسرع ما يمكن وبطريقة فعالة أكثر.
    Además, esa restricción debe ser conmensurable con los objetivos establecidos y no debe rebasar los límites necesarios y suficientes. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون أية قيود متطابقة مع الأهداف المعلنة وأن لا تتجاوز الحدود الضرورية والكافية.
    Tan sólo este año hay una serie de acontecimientos que han sacado a relucir el enfoque orientado a la acción que ha adoptado la comunidad internacional respecto de los objetivos proclamados. UN وفي هذه السنة وحدها تميز النهج ذو المنحى العملي الذي يتبعه المجتمع الدولي تجاه الأهداف المعلنة بعدد من الأحداث.
    El objetivo declarado de la Unión Africana es fomentar la cooperación internacional, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, con miras a promover la paz, la seguridad y la estabilidad en el continente. UN من الأهداف المعلنة للإتحاد الأفريقي تشجيع التعاون الدولي على ضوء ميثاق الأمم المتحدة، بغرض تعزيز السلام والأمن والاستقرار في قارتنا.
    Estos son también los objetivos explícitos de la región del Caribe, a pesar de los numerosos intentos fallidos que se hicieron anteriormente. UN وهذه الأهداف هي نفسها الأهداف المعلنة لدول الكاريبي، رغم المحاولات العديدة التي فشلت في الماضي.
    Uno de sus objetivos declarados es mancomunar esfuerzos a nivel mundial para que esas personas puedan beneficiarse de las iniciativas de salud y desarrollo. UN ويتمثل أحد اﻷهداف المعلنة للمنظمة في أن ترى جهدا عالميا متضافرا يبذل ﻹدخال هؤلاء الناس في خضم المبادرات الصحية واﻹنمائية.
    En el presente documento, elaborado en cumplimiento de ese pedido, se indica la forma en que han de cumplirse los objetivos consignados en el primer marco de cooperación regional para Asia y el Pacífico. UN وتستجيب هذه الوثيقة لذلك الطلب، مبينة كيفية تحقيق اﻷهداف المعلنة في إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Conforme a sus objetivos expresos de lograr que el sector de atención médica sea más accesible y responda mejor a las necesidades de la población, el Ministerio de Salud y Servicios Sociales estableció una Dirección general de atención primaria de salud para coordinar una serie de actividades e iniciativas. UN تمشيا مع اﻷهداف المعلنة لجعل قطاع الرعاية الصحية يمكن الوصول إليه ويستجيب لاحتياجات السكان، أنشأت وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية مديرية الرعاية الصحية اﻷولية للتنسيق بين عدد من اﻷنشطة والمبادرات في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more