Hoy, cinco años más tarde, ha quedado en claro que la comunidad internacional no ha encontrado una estrategia común para alcanzar los objetivos deseados. | UN | والآن، وبعد خمس سنوات من ذلك التاريخ، بات من الواضح أن المجتمع الدولي لم يجد استراتيجية مشتركة لتحقيق الأهداف المنشودة. |
No obstante, las contribuciones voluntarias no han sido suficientes para lograr los objetivos deseados. | UN | بيد أن التبرعات ليست كافية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Sin embargo, a pesar de todos estos hechos positivos, todavía no se han alcanzado los objetivos previstos. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الأهداف المنشودة لم تتحقق بعد. |
Si es necesario, desenmascarará las maniobras colonialistas y no colonialistas y luchará contra todo aquello que pueda frenar la consecución de los objetivos trazados. | UN | وستزيح الستار، عند الضرورة، عن ممارسات الاستعمار والاستعمار الجديد، وستكافح أي شيء يمكن أن يعوق بلوغ الأهداف المنشودة. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
Los anexos al informe nos dan una idea cuantitativa del progreso realizado y está claro que la mayoría de las regiones están por debajo de los objetivos fijados. | UN | ومرفقات التقرير تُعطينا تقديرات كمية للتقدم المحرز. ومن الواضح أنها في معظم المناطق تقصر عن تحقيق الأهداف المنشودة. |
La cuestión de cuánta protección y cuánta flexibilidad se necesitaba para lograr los objetivos perseguidos variaba también de unos países a otros, según sus propias condiciones económicas. | UN | كما أن مسألة قدر الحماية وقدر المرونة المطلوبين لبلوغ الأهداف المنشودة يتفاوت من بلد إلى آخر بتفاوت ظروفه الاقتصادية. |
Las RPT han logrado de muchas maneras que los países se percaten de las posibilidades que ofrece la colaboración y al mismo tiempo han puesto de relieve la importancia de aprovechar al máximo los escasos recursos para alcanzar los objetivos establecidos. | UN | وشبكات البرامج المواضيعية أدت بطرق عديدة بالبلدان إلى إدراك طاقة التعاون وأبرزت في نفس الوقت أهمية الانتفاع إلى أقصى حد بالموارد الشحيحة من أجل بلوغ الأهداف المنشودة. |
A su vez, sólo la participación amplia y no discriminatoria en esos controles puede garantizar la efectividad en el cumplimiento de los objetivos que se persiguen. | UN | ولا يمكن بلوغ الأهداف المنشودة إلا من خلال المشاركة الواسعة غير التمييزية في هذه المراقبة. |
Hay indicios, sin embargo, de que las contribuciones voluntarias no han sido suficientes para alcanzar los objetivos deseados. | UN | بيد أن المؤشرات تدل على أن التبرعات لم تكن كافية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
El logro de los objetivos deseados depende, en gran medida, de que se rechacen, o no, las listas electorales deficientes. | UN | وقال إن تحقيق الأهداف المنشودة يتوقف إلى حد كبير على ماإذا كانت القوائم الانتخابية الناقصة سترفض أم لا. |
Instamos a todas las partes a continuar las negociaciones con renovado vigor, a fin de alcanzar los objetivos deseados. | UN | وندعو جميع الأطراف إلى مواصلة إجراء المفاوضات بنشاط متجدد بهدف تحقيق الأهداف المنشودة. |
Por consiguiente, se ha recurrido a los acuerdos voluntarios por considerar que son los instrumentos más importantes para alcanzar los objetivos previstos. | UN | ولقد اعتمدت بالتالي اتفاقات طوعية، باعتبارها من أهم الوسائل لبلوغ الأهداف المنشودة. |
los objetivos previstos y los indicadores iniciales de cada esfera se describen infra. | UN | وترد أدناه الأهداف المنشودة والمؤشرات الأولية لكل مجال من المجالات. |
Al mismo tiempo, la reacción de la UNMIK debía ser cuidadosamente mesurada y proporcional a los objetivos previstos, respetando estrictamente la ley. | UN | وفي الوقت ذاته، كان ينبغي أن يكون رد فعل البعثة متكافئاً ومتناسباً بعناية مع الأهداف المنشودة في ظل احترام القانون احتراماً تاماً. |
No me cabe la menor duda de que, con su talento y capacidad, dirigirá los trabajos de nuestra Comisión hacia el logro de los objetivos que todos deseamos alcanzar. | UN | ولا يراودني شك في أنكم بحكمتكم وحنكتكم سوف تقودون عمل اللجنة إلى الأهداف المنشودة. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
A juicio del Grupo, esta resolución sigue siendo válida hasta que se alcancen sus objetivos. | UN | وترى المجموعة أن هذا القرار يظل ساريا إلى حين تحقيق الأهداف المنشودة منه. |
En esos exámenes también se podría considerar la posibilidad de elaborar una reglamentación menos engorrosa que fuera igualmente eficaz para alcanzar algunos de los objetivos fijados. | UN | ويمكن أن تتطرق هذه المناقشات أيضا إلى إمكانية وضع تنظيم أيسر لا يقل فعالية في تحقيق الأهداف المنشودة. |
Las sanciones deben ajustarse a situaciones concretas, deben tener objetivos definidos y deben cesar tan pronto se logren los objetivos perseguidos. | UN | وذكر أنه يجب أن تكون الجزاءات متمشية مع حالات محددة وأن تكون محددة الأهداف وأن ترفع سرعان ما تتحقق الأهداف المنشودة. |
10. Para evaluar el logro de los objetivos establecidos también se necesitarán medidas cuantitativas. | UN | 10- ورصد تحقيق الأهداف المنشودة يحتاج أيضاً إلى مقاييس كمية. |
Sólo esa participación amplia y no discriminatoria puede garantizar la efectividad en el cumplimiento de los objetivos que se persiguen. | UN | فهذه المشاركة الواسعة وغير التمييزية هي وحدها التي يمكن أن تكفل فعالية بلوغ الأهداف المنشودة. |
Siempre que fuera necesario, las burocracias deberían colaborar con los grupos sociales a fin de lograr las metas deseadas. | UN | وينبغي على النظم البيروقراطية كلما اقتضى اﻷمر أن تعمل بالتعاون مع المجموعات الاجتماعية من أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة. |
e) Los factores y dificultades. En el último párrafo deben describirse, en su caso, los factores y dificultades que afecten al cumplimiento de las obligaciones de los Estados Partes respecto del grupo de artículos en cuestión, junto con las metas establecidas para el futuro. | UN | (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل. |
Además, la experiencia ha demostrado que las sanciones no siempre logran el objetivo deseado y tienen además profundas repercusiones negativas en la vida de la población civil. | UN | يضاف إلى ذلك أن التجربة دلت على أن الجزاءات لا تؤدي دائما إلى تحقيق الأهداف المنشودة وعلى أن لها آثارا سلبية عميقة على حياة السكان المدنيين. |
Si no existen sistemas bien desarrollados y uniformes para vigilar y evaluar la medición de la ejecución, es posible que no se alcancen los objetivos de la presupuestación basada en los resultados. | UN | ولربما لا يتسنى بلوغ الأهداف المنشودة من الميزنة على أساس النتائج إن لم تكن هناك نظم متطورة وموحدة لرصد الأداء وتقيمه. |
Los fondos recaudados a través del servicio de financiación temática del UNICEF no se han correspondido con los objetivos propuestos. | UN | كما أن المبالغ المالية التي تم تحصيلها من خلال نافذة التمويل الخاصة بهذا الموضوع التي أقامتها اليونيسيف لم تُحقق الأهداف المنشودة. |
Aunque el tratamiento con el objetivo de lograr las condiciones existentes antes de la invasión es un objetivo potencial, quizás no sea posible o necesario. | UN | ولعل المعالجة الرامية إلى توفير الأوضاع السابقة للغزو هي أحد الأهداف المنشودة إلا أنه قد يتعذر مباشرة تلك المعالجة وقد لا تكون ضرورية. |
143. La insuficiencia de los medios materiales y humanos hace que estas entidades no siempre alcancen los objetivos esperados. | UN | 143- ويؤدي نقص الموارد المالية والبشرية إلى عدم قدرة الأطراف الفاعلة دائماً على تحقيق الأهداف المنشودة. |