"الأهداف المنشودة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los objetivos deseados
        
    • los objetivos previstos
        
    • de los objetivos
        
    • sus objetivos
        
    • los objetivos fijados
        
    • los objetivos perseguidos
        
    • los objetivos establecidos
        
    • los objetivos que se persiguen
        
    • las metas
        
    • metas establecidas
        
    • objetivo deseado
        
    • los objetivos de
        
    • los objetivos propuestos
        
    • objetivo potencial
        
    • los objetivos esperados
        
    Hoy, cinco años más tarde, ha quedado en claro que la comunidad internacional no ha encontrado una estrategia común para alcanzar los objetivos deseados. UN والآن، وبعد خمس سنوات من ذلك التاريخ، بات من الواضح أن المجتمع الدولي لم يجد استراتيجية مشتركة لتحقيق الأهداف المنشودة.
    No obstante, las contribuciones voluntarias no han sido suficientes para lograr los objetivos deseados. UN بيد أن التبرعات ليست كافية لتحقيق الأهداف المنشودة.
    Sin embargo, a pesar de todos estos hechos positivos, todavía no se han alcanzado los objetivos previstos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن الأهداف المنشودة لم تتحقق بعد.
    Si es necesario, desenmascarará las maniobras colonialistas y no colonialistas y luchará contra todo aquello que pueda frenar la consecución de los objetivos trazados. UN وستزيح الستار، عند الضرورة، عن ممارسات الاستعمار والاستعمار الجديد، وستكافح أي شيء يمكن أن يعوق بلوغ الأهداف المنشودة.
    Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. UN ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة.
    Los anexos al informe nos dan una idea cuantitativa del progreso realizado y está claro que la mayoría de las regiones están por debajo de los objetivos fijados. UN ومرفقات التقرير تُعطينا تقديرات كمية للتقدم المحرز. ومن الواضح أنها في معظم المناطق تقصر عن تحقيق الأهداف المنشودة.
    La cuestión de cuánta protección y cuánta flexibilidad se necesitaba para lograr los objetivos perseguidos variaba también de unos países a otros, según sus propias condiciones económicas. UN كما أن مسألة قدر الحماية وقدر المرونة المطلوبين لبلوغ الأهداف المنشودة يتفاوت من بلد إلى آخر بتفاوت ظروفه الاقتصادية.
    Las RPT han logrado de muchas maneras que los países se percaten de las posibilidades que ofrece la colaboración y al mismo tiempo han puesto de relieve la importancia de aprovechar al máximo los escasos recursos para alcanzar los objetivos establecidos. UN وشبكات البرامج المواضيعية أدت بطرق عديدة بالبلدان إلى إدراك طاقة التعاون وأبرزت في نفس الوقت أهمية الانتفاع إلى أقصى حد بالموارد الشحيحة من أجل بلوغ الأهداف المنشودة.
    A su vez, sólo la participación amplia y no discriminatoria en esos controles puede garantizar la efectividad en el cumplimiento de los objetivos que se persiguen. UN ولا يمكن بلوغ الأهداف المنشودة إلا من خلال المشاركة الواسعة غير التمييزية في هذه المراقبة.
    Hay indicios, sin embargo, de que las contribuciones voluntarias no han sido suficientes para alcanzar los objetivos deseados. UN بيد أن المؤشرات تدل على أن التبرعات لم تكن كافية لتحقيق الأهداف المنشودة.
    El logro de los objetivos deseados depende, en gran medida, de que se rechacen, o no, las listas electorales deficientes. UN وقال إن تحقيق الأهداف المنشودة يتوقف إلى حد كبير على ماإذا كانت القوائم الانتخابية الناقصة سترفض أم لا.
    Instamos a todas las partes a continuar las negociaciones con renovado vigor, a fin de alcanzar los objetivos deseados. UN وندعو جميع الأطراف إلى مواصلة إجراء المفاوضات بنشاط متجدد بهدف تحقيق الأهداف المنشودة.
    Por consiguiente, se ha recurrido a los acuerdos voluntarios por considerar que son los instrumentos más importantes para alcanzar los objetivos previstos. UN ولقد اعتمدت بالتالي اتفاقات طوعية، باعتبارها من أهم الوسائل لبلوغ الأهداف المنشودة.
    los objetivos previstos y los indicadores iniciales de cada esfera se describen infra. UN وترد أدناه الأهداف المنشودة والمؤشرات الأولية لكل مجال من المجالات.
    Al mismo tiempo, la reacción de la UNMIK debía ser cuidadosamente mesurada y proporcional a los objetivos previstos, respetando estrictamente la ley. UN وفي الوقت ذاته، كان ينبغي أن يكون رد فعل البعثة متكافئاً ومتناسباً بعناية مع الأهداف المنشودة في ظل احترام القانون احتراماً تاماً.
    No me cabe la menor duda de que, con su talento y capacidad, dirigirá los trabajos de nuestra Comisión hacia el logro de los objetivos que todos deseamos alcanzar. UN ولا يراودني شك في أنكم بحكمتكم وحنكتكم سوف تقودون عمل اللجنة إلى الأهداف المنشودة.
    Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. UN ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة.
    A juicio del Grupo, esta resolución sigue siendo válida hasta que se alcancen sus objetivos. UN وترى المجموعة أن هذا القرار يظل ساريا إلى حين تحقيق الأهداف المنشودة منه.
    En esos exámenes también se podría considerar la posibilidad de elaborar una reglamentación menos engorrosa que fuera igualmente eficaz para alcanzar algunos de los objetivos fijados. UN ويمكن أن تتطرق هذه المناقشات أيضا إلى إمكانية وضع تنظيم أيسر لا يقل فعالية في تحقيق الأهداف المنشودة.
    Las sanciones deben ajustarse a situaciones concretas, deben tener objetivos definidos y deben cesar tan pronto se logren los objetivos perseguidos. UN وذكر أنه يجب أن تكون الجزاءات متمشية مع حالات محددة وأن تكون محددة الأهداف وأن ترفع سرعان ما تتحقق الأهداف المنشودة.
    10. Para evaluar el logro de los objetivos establecidos también se necesitarán medidas cuantitativas. UN 10- ورصد تحقيق الأهداف المنشودة يحتاج أيضاً إلى مقاييس كمية.
    Sólo esa participación amplia y no discriminatoria puede garantizar la efectividad en el cumplimiento de los objetivos que se persiguen. UN فهذه المشاركة الواسعة وغير التمييزية هي وحدها التي يمكن أن تكفل فعالية بلوغ الأهداف المنشودة.
    Siempre que fuera necesario, las burocracias deberían colaborar con los grupos sociales a fin de lograr las metas deseadas. UN وينبغي على النظم البيروقراطية كلما اقتضى اﻷمر أن تعمل بالتعاون مع المجموعات الاجتماعية من أجل تحقيق اﻷهداف المنشودة.
    e) Los factores y dificultades. En el último párrafo deben describirse, en su caso, los factores y dificultades que afecten al cumplimiento de las obligaciones de los Estados Partes respecto del grupo de artículos en cuestión, junto con las metas establecidas para el futuro. UN (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل.
    Además, la experiencia ha demostrado que las sanciones no siempre logran el objetivo deseado y tienen además profundas repercusiones negativas en la vida de la población civil. UN يضاف إلى ذلك أن التجربة دلت على أن الجزاءات لا تؤدي دائما إلى تحقيق الأهداف المنشودة وعلى أن لها آثارا سلبية عميقة على حياة السكان المدنيين.
    Si no existen sistemas bien desarrollados y uniformes para vigilar y evaluar la medición de la ejecución, es posible que no se alcancen los objetivos de la presupuestación basada en los resultados. UN ولربما لا يتسنى بلوغ الأهداف المنشودة من الميزنة على أساس النتائج إن لم تكن هناك نظم متطورة وموحدة لرصد الأداء وتقيمه.
    Los fondos recaudados a través del servicio de financiación temática del UNICEF no se han correspondido con los objetivos propuestos. UN كما أن المبالغ المالية التي تم تحصيلها من خلال نافذة التمويل الخاصة بهذا الموضوع التي أقامتها اليونيسيف لم تُحقق الأهداف المنشودة.
    Aunque el tratamiento con el objetivo de lograr las condiciones existentes antes de la invasión es un objetivo potencial, quizás no sea posible o necesario. UN ولعل المعالجة الرامية إلى توفير الأوضاع السابقة للغزو هي أحد الأهداف المنشودة إلا أنه قد يتعذر مباشرة تلك المعالجة وقد لا تكون ضرورية.
    143. La insuficiencia de los medios materiales y humanos hace que estas entidades no siempre alcancen los objetivos esperados. UN 143- ويؤدي نقص الموارد المالية والبشرية إلى عدم قدرة الأطراف الفاعلة دائماً على تحقيق الأهداف المنشودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more