"الأوضاع الإنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la situación humanitaria
        
    • las condiciones humanitarias
        
    • situaciones humanitarias
        
    • las condiciones humanas
        
    • la condición humana
        
    • contextos humanitarios
        
    • una situación humanitaria
        
    • crisis
        
    • entornos humanitarios
        
    • situación humanitaria de
        
    • situaciones de emergencia humanitaria
        
    • situación humanitaria en
        
    :: Cursos prácticos trimestrales de cinco días de duración en tres sectores seleccionados para promover mejoras de la situación humanitaria UN :: عقد حلقات عمل فصلية لمدة خمسة أيام، في ثلاثة أماكن من القطاعات لتعزيز الأوضاع الإنسانية المحسنة
    Las atrocidades cometidas al este del país han llegado a un grado sin precedentes. la situación humanitaria clama al cielo. UN وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة.
    Cursos prácticos trimestrales de cinco días de duración en tres sectores seleccionados para promover mejoras de la situación humanitaria UN عقد حلقات عمل فصلية لمدة خمسة أيام، في ثلاثة أماكن من القطاعات لتعزيز الأوضاع الإنسانية المحسنة
    Tras la entrada en vigor de la cesación del fuego entre Israel y Hamas, las condiciones humanitarias han mejorado algo. UN وبعد دخول وقف إطلاق النار بين إسرائيل وحماس حيز التنفيذ، طرأ شيء من التحسن على الأوضاع الإنسانية.
    Casi a diario se pierden vidas inocentes y disminuye la esperanza. Empeoran las condiciones humanitarias y la paz se aleja. UN وكل يوم تقريبا تزهق الأرواح البريئة ويتضاءل الأمل، وتتردى الأوضاع الإنسانية ويتراجع السلم.
    Los miembros del Consejo de Seguridad recibieron información de la Coordinadora Adjunta del Socorro de Emergencia acerca de la situación humanitaria en Somalia. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة قدمتها نائبة منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ بشأن الأوضاع الإنسانية في الصومال.
    Los miembros del Consejo examinaron la situación humanitaria en el contexto general del conflicto de Somalia. UN ناقش أعضاء المجلس الأوضاع الإنسانية في السياق العام للصراع في الصومال.
    El impedimento mayor para lograr la recuperación de la economía palestina y mejorar la situación humanitaria era el régimen de cierres. UN فقد كان نظام الإغلاق أكبر عائق يحول دون انتعاش الاقتصاد الفلسطيني وتحسن الأوضاع الإنسانية.
    En el informe del Secretario General sobre la situación humanitaria en el Sudán se demuestra el alcance del progreso en esta esfera. El próximo mes se cumplirá un año del inicio de la cesación de las hostilidades. UN وقد بين التقرير الذي قدمه الأمين العام لهذه الدورة حول الأوضاع الإنسانية في السودان، مدى التقدم الذي طرأ في هذا الشأن، حيث أننا نكمل الشهر القادم عاما كاملا من وقف العدائيات.
    Las atrocidades cometidas al este del país han llegado a un grado sin precedentes. la situación humanitaria es caótica. UN وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة.
    Algunos miembros expresaron su preocupación por la situación humanitaria en los territorios palestinos. UN وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    :: Israel adopta medidas para mejorar la situación humanitaria. UN :: تتخذ الحكومة الإسرائيلية خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية.
    La República del Yemen ha venido siguiendo de cerca la situación humanitaria en la provincia de Darfur, en el país hermano del Sudán. UN لقد تابعت الجمهورية اليمنية باهتمام بالغ وعن كثب الأوضاع الإنسانية في إقليم دارفور.
    El pueblo y el Gobierno de Colombia son conscientes de la situación humanitaria y de derechos humanos que han ocasionado la violencia y la escalada terrorista en el país. UN ويدرك الشعب والحكومة في كولومبيا الأوضاع الإنسانية وحالة حقوق الإنسان الناجمة عن العنف وتزايد الإرهاب في بلادنا.
    Estos reveses en la búsqueda de la paz no están exentos de consecuencias nocivas para las condiciones humanitarias en los territorios ocupados. UN وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    Paralelamente a la crisis del Líbano, el mundo sigue presenciando el empeoramiento de la situación en los territorios palestinos ocupados, que ha causado muchas víctimas civiles y exacerbado las condiciones humanitarias. UN وعلى محور مواز للأزمة اللبنانية، لا يزال العالم يشهد تدهور الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مع حدوث خسائر فادحة بين المدنيين، إلى جانب تردي الأوضاع الإنسانية.
    Asimismo es imperativo aliviar urgentemente las condiciones humanitarias del pueblo palestino. UN وإنه لأمر أساسي أن يتم تحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل عاجل.
    Ya no podemos seguir hablando mientras se siguen deteriorando las condiciones humanitarias. UN ولم يعد مقبولا أن نستمر في الكلام بينما الأوضاع الإنسانية ماضية في التدهور.
    Condeno el lanzamiento indiscriminado de cohetes y granadas de mortero desde la Franja de Gaza contra centros de población civil israelíes y cruces, ya que es totalmente inaceptable y tiene efectos negativos en las condiciones humanitarias. UN وإني أدين إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون العشوائي من قطاع غزة نحو مراكز إسرائيلية تضم سكانا مدنيين وضد نقاط العبور، وهو أمر غير مقبول البتة، وينطوي على آثار ضارة على الأوضاع الإنسانية.
    Deben seguir guiando los esfuerzos de la comunidad internacional para abordar todas las situaciones de emergencia en el mundo, incluidas aquellas en las que las situaciones humanitarias se convierten en desafíos importantes que es imprescindible atender. UN ويجب أن يستمر استرشاد جهود المجتمع الدولي بها في معالجة حالات الطوارئ في العالم كله، بما في ذلك الحالات التي تصبح فيها الأوضاع الإنسانية تحديات هامة ينبغي مواجهتها بشكل صريح.
    En los últimos decenios, la teoría sobre el desarrollo ha comenzado a concentrarse principalmente no en la economía sino en las condiciones humanas. UN وعلى مدى العقود القليلة الماضية، شهدت نظرية التنمية بدء تحول اهتمامها الرئيسي من الاقتصاد إلى الأوضاع الإنسانية.
    En primer lugar, en todos los países, el desarrollo de los recursos humanos constituye un medio de mejorar la condición humana - mayor longevidad, una dieta algo más rica, menor morbilidad y nivel más elevado de alfabetización. UN أولها توفر تنمية الموارد البشرية، في جميع البلدان، سبلا لتحسين اﻷوضاع اﻹنسانية ـ وحياة أطول، وتغذية أكثر فائدة إلى حد ما، وانخفاض في معدل اﻹصابة باﻷمراض وتحسين اﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    Se puso en marcha un proyecto de desarrollo de la capacidad para combatir la violencia de género en contextos humanitarios, con el objetivo de fortalecer las aptitudes del personal humanitario para hacer frente a esa violencia en nueve países. UN وأُطلق مشروع القدرات في مجال مكافحة العنف الجنساني في الأوضاع الإنسانية لتعزيز مهارات العاملين في المجال الإنساني للتصدي لهذا النوع من العنف في تسعة بلدان.
    Al propio tiempo, cabe subrayar una vez más que en los últimos cinco decenios el Organismo ha hecho frente tal vez a una situación humanitaria sumamente difícil, la que sólo podrá superarse con una labor política activa. UN وفي هذه الأثناء، لا بد من التأكيد مجدداً على أن الوكالة تواجه أكثر الأوضاع الإنسانية تحدياً في العقود الخمسة الأخيرة، ألا وهو أن الحل لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الجهود السياسية المكثفة.
    Algunas subrayaron la importancia de aplicar un enfoque más flexible y adaptable para abordar situaciones imprevistas, como por ejemplo en los entornos humanitarios, donde tal vez la programación habitual no sea viable. UN وأكد البعض على أهمية وجود نهج أكثر مرونة وقدرة على التكيف لمعالجة الحالات غير المتوقعة مثل الحالات التي تحدث في سياق الأوضاع الإنسانية والتي قد يتعذر فيها تنفيذ أنواع البرامج العادية.
    Israel debe mejorar especialmente la situación humanitaria de los palestinos suprimiendo los toques de queda y las restricciones a la libertad de circulación de personas y bienes. UN ولا بد أن تتخذ إسرائيل خطوات لتحسين الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين بشكل كبير من خلال إلغاء عمليات حظر التجول وتخفيف القيود المفروضة على حرية انتقال الأفراد ونقل السلع.
    Los Ministros expresaron su apoyo a la educación para la preparación a situaciones de emergencia humanitaria, para todas la poblaciones afectadas, incluso también para facilitar la transición de las operaciones de rescate a las de desarrollo. UN 533 - أعرب الوزراء عن مساندتهم لهدف توفير التعليم في ظل الأوضاع الإنسانية الطارئة لكافة السكان المتضررين، بما في ذلك من أجل الإسهام في الانتقال السلس من حالة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.
    El Consejo de Seguridad deplora el deterioro de la situación humanitaria en la República de Bosnia y Herzegovina en un momento en que se van a reanudar las conversaciones con miras a alcanzar un acuerdo justo y duradero para poner término al conflicto. UN " ويسوء مجلس اﻷمن تدهور اﻷوضاع اﻹنسانية في جمهورية البوسنة والهرسك في وقت يتعين فيه استئناف المناقشات بغية التوصل إلى اتفاق عادل ودائم ﻹنهاء الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more