"الأوضاع البيئية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones ambientales
        
    • las condiciones del medio ambiente
        
    • la situación ecológica
        
    • las necesidades ambientales
        
    • la situación del medio ambiente
        
    El proyecto contribuirá al mejoramiento de las condiciones ambientales de esta región de Haití mediante la protección y rehabilitación del paisaje físico, incluida la conservación, promoción e introducción de modelos de producción agroforestal y la ordenación de microcuencas hidrográficas. UN سيساهم هذا المشروع في تحسين الأوضاع البيئية في هذه المنطقة من هايتي عن طريق حماية وإصلاح البيئة المادية، بما في ذلك حفظ وتعزيز وإدخال نماذج حراجية زراعية للانتاج وإدارة الأحواض المائية الصغيرة جداً.
    Sin medidas vigorosas encaminadas a mejorar las condiciones ambientales a nivel local, era imposible disminuir la pobreza. UN ويستحيل تقليل مستوى الفقر دون اتخاذ تدابير صارمة لتحسين الأوضاع البيئية المحلية.
    En las secciones que figuran a continuación se hará hincapié en las principales actividades humanas que han generado las condiciones ambientales que enfrentamos en la actualidad. UN وتبرز الفروع التالية الأنشطة البشرية الرئيسية التي أدت إلى نشوء الأوضاع البيئية التي نواجهها الآن.
    las condiciones del medio ambiente son particularmente precarias en las barriadas hacinadas y en los asentamientos de poblaciones marginales, donde se estima que vive entre el 25% y el 50% de la población urbana de los países en desarrollo. UN وتتسم اﻷوضاع البيئية بالخطورة بصفة خاصة في اﻷحياء الفقيرة ومستوطنات المستقطنين التي تكتظ بالسكان، والتي تضم ما يقدر بما يتراوح بين ٢٥ و ٥٠ في المائة من سكان الحضر في البلدان النامية.
    Estos estudios no incluían datos sobre las condiciones ambientales en las comunidades mineras. TED لم تتضمن هذه الدراسات أية بيانات عن الأوضاع البيئية العادية في مجتمعات التعدين.
    La información que recibimos no incluye nada sobre las condiciones ambientales, porque mientras no sean materias primas para negociar, no nos ocuparemos de ellas; Open Subtitles أنا أحصل على عمولة أيضا. المعلومات التي تلقيناها لا تتضمن أي شئ عن الأوضاع البيئية
    Aunque las condiciones ambientales generales de la región de la CODAM son extremadamente variadas, puesto que abarcan desde condiciones climáticas húmedas, subhúmedas, semiáridas hasta áridas, y también varios ecosistemas como bosques tropicales, regiones forestadas, sabanas, zonas desérticas y medios ambientes marinos, todos los países están afectados, de una u otra forma, por la desertificación. UN ورغم شدة تنوع الأوضاع البيئية داخل منطقة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي، إذ تتراوح بين أوضاع مناخية رطبة، وشبه رطبة، وشبه قاحلة، وقاحلة، وتشمل عدة نظم إيكولوجية مثل الغابات المطيرة، والأراضي المشجرة، ونظم السافانا، والمناطق الصحراوية والبيئات البحرية، تعاني جميع البلدان من التصحر بشكل أو بآخر.
    Sin embargo, hay que tener especialmente en cuenta las condiciones ambientales particulares y las especies de organismos presentes cuando se transfieran los resultados obtenidos y las experiencias acumuladas a otros grandes ecosistemas marinos. UN غير أن الأمر يتطلب الحرص في مراعاة الأوضاع البيئية وأنواع الكائنات العضوية الخاصة بكل نظام عند نقل النتائج والخبرات إلى النظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة الأخرى.
    Aunque los gobiernos y sus asociados en el Programa de Hábitat han realizado esfuerzos constantes para cumplir sus compromisos, la pobreza generalizada sigue siendo el obstáculo principal y es necesario mejorar de manera significativa las condiciones ambientales en muchos países. UN وبالرغم من أن الحكومات وشركاءها في جدول أعمال الموئل قد بذلت جهودا متواصلة للوفاء بالتزاماتها، يظل الفقر الواسع الانتشار يُشكل العقبة الأساسية، كما أن الأوضاع البيئية تظل بحاجة إلى تحسين كبير في بلدان عديدة.
    Aunque los gobiernos y sus asociados en el Programa de Hábitat han realizado esfuerzos constantes para cumplir sus compromisos, la pobreza generalizada sigue siendo el obstáculo principal y es necesario mejorar de manera significativa las condiciones ambientales en muchos países. UN وبالرغم من أن الحكومات وشركاءها في جدول أعمال الموئل قد بذلت جهودا متواصلة للوفاء بالتزاماتها، يظل الفقر الواسع الانتشار يُشكل العقبة الأساسية، كما أن الأوضاع البيئية تظل بحاجة إلى تحسين كبير في بلدان عديدة.
    Factores externos: La consecución de los objetivos y logros previstos depende de que las necesidades de apoyo aéreo de la Misión no cambien y de que las condiciones ambientales, locales y regionales permanezcan estables. UN العوامل الخارجية: من المتوقع بلوغ الأهداف وتحقيق الإنجازات المنتظرة على افتراض أن احتياجات البعثة من الدعم الجوي لن تتغير وأن الأوضاع البيئية والمحلية والإقليمية ستظل مستقرة.
    El desarrollo socioeconómico general mejoraría por sí solo las condiciones ambientales e higiénicas de la vida en muchas comunidades pobres. UN فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة.
    El desarrollo socioeconómico general mejoraría por sí solo las condiciones ambientales e higiénicas de la vida en muchas comunidades pobres. UN فمن شأن تحسن التنمية الاجتماعية الاقتصادية العامة أن يؤدي في حد ذاته إلى تحسين الأوضاع البيئية والمتعلقة بالعيش الصحي في كثير من المجتمعات المحلية الفقيرة.
    En el Comité se consideró también la introducción de indicadores desglosados por género y edad y de indicadores de la pertinencia para determinados grupos vulnerables; una mejor cobertura de las condiciones ambientales; y atención a la pertenencia a un grupo étnico y a sus efectos sobre los hábitos alimentarios y el comportamiento social. UN ونظرت اللجنة أيضا في تطبيق مؤشرات مفصلة بحسب نوع الجنس والسن ومؤشرات ذات صلة بفئات ضعيفة معينة؛ وزيادة تغطية الأوضاع البيئية والمناخية؛ والاهتمام بالعنصر الإثني وآثاره على أنماط الغذاء والسلوك الاجتماعي.
    Debido al aumento que experimentan las tasas de producción de desechos sólidos en los países desarrollados y en los países en desarrollo, se enfrentan graves limitaciones para mejorar las condiciones ambientales y sanitarias de los asentamientos humanos. UN 2 - وأدى ازدياد معدلات إنتاج النفايات الصلبة في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية إلى خلق عوائق خطيرة في طريق تحسين الأوضاع البيئية والصحية للمستوطنات البشرية.
    Son fundamentales las iniciativas emprendidas en África para aumentar el acceso a la tecnología médica y la atención primaria y secundaria de la salud a precios asequibles, mejorar las condiciones ambientales y sociales que contribuyen a la existencia de enfermedades y dotar de capacidad adecuada a las comunidades locales. UN ومن الأهمية بمكان أن تبذل الجهود في أفريقيا من أجل ضمان زيادة سبل الحصول على الرعاية الصحية الأولية والتكميلية والتكنولوجيا الطبية بتكلفة معقولة، وتحسين الأوضاع البيئية والاجتماعية التي تساعد على نشوء الأمراض، وبناء القدرات المناسبة في المجتمعات المحلية.
    b) Preparación de estudios detallados sobre las condiciones ambientales y sociales de la población rural del Delta del Níger en Nigeria; UN (ب) إعداد دراسات متعمقة عن الأوضاع البيئية والاجتماعية للسكان الريفيين في دلتا النيجر في نيجيريا؛
    las condiciones del medio ambiente son particularmente precarias en las barriadas hacinadas y en los asentamientos de poblaciones marginales, donde se estima que vive entre el 25% y el 50% de la población urbana de los países en desarrollo. UN وتتسم اﻷوضاع البيئية بالخطورة بصفة خاصة في اﻷحياء الفقيرة ومستوطنات المستقطنين التي تكتظ بالسكان، والتي تضم ما يقدر بما يتراوح بين ٢٥ و ٥٠ في المائة من سكان الحضر في البلدان النامية.
    El enfoque puede verse limitado cuando los mercados están distorsionados, las opciones se ven obstaculizadas por los ingresos, no se ha difundido información acerca de las condiciones del medio ambiente y son escasos los datos UN وقد تكون هذه الطريقة محدودة حيث تكون اﻷسواق مشوهة، والخيارات ضيقة بسبب الدخل، والمعلومات عن اﻷوضاع البيئية غير متاحة على نطاق واسع والبيانات نادرة.
    Conscientes de su responsabilidad para con las generaciones futuras, y considerando que para cambiar radicalmente esta situación de crisis imperante en el planeta es preciso adoptar medidas complementarias encaminadas a mejorar la situación ecológica en la cuenca del mar de Aral y resolver los problemas provocados por esa situación crítica, UN وإذ يرون، انطلاقا من مسؤوليتهم تجاه الأجيال المقبلة، أن إحداث تغيير جذري في الأوضاع المرتبطة بهذه الأزمة العالمية يتطلب اتخاذ تدابير إضافية تهدف إلى تحسين الأوضاع البيئية في حوض بحر أرال، وإيجاد حلول للمشاكل المصاحبة لهذه الأزمة،
    - Determinar qué políticas permiten hacer frente a las principales dificultades con que se encuentran muchos países en desarrollo para responder a los retos ambientales, como la falta de capacidad técnica, financiera, institucional y de suministro, teniendo en cuenta las necesidades ambientales y de desarrollo y la situación de cada país; UN :: تعيين السياسات اللازمة للتصدي للقيود الرئيسية التي تواجه كثيرا من البلدان النامية في الاستجابة للتحديات البيئية مثل الافتقار إلى الطاقات التقنية والمالية والمؤسسية والتوريدية مع مراعاة الأوضاع البيئية والإنمائية لكل بلد؛
    Mantenimiento en estudio de la situación del medio ambiente en el mundo UN إبقاء الأوضاع البيئية العالمية قيد الاستعراض

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more