"الأوضاع الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • situaciones especiales
        
    • las condiciones particulares
        
    • situación especial
        
    • las situaciones específicas
        
    • las condiciones específicas
        
    • la situación específica
        
    • las condiciones especiales
        
    • condiciones particulares de
        
    • las circunstancias concretas
        
    • las situaciones particulares
        
    • las circunstancias especiales
        
    • la situación particular
        
    • de sus condiciones particulares
        
    TALLER SOBRE LAS situaciones especiales Y LAS NECESIDADES Y PROBLEMAS ESPECÍFICOS DE LOS PAÍSES MENOS ADELANTADOS EN EL CONTEXTO DE LAS NEGOCIACIONES SOBRE UN الحلقة التدريبيـة بشـأن الأوضاع الخاصة والاحتياجات والمشاغل المحددة لأقل البلدان نموا في سياق مفاوضات تغير
    Informó a la Junta Ejecutiva acerca de determinadas situaciones especiales que se habían planteado, a saber: UN وأحاط المجلس التنفيذي علما ببعض الأوضاع الخاصة التي نشأت، وهي أنه:
    las condiciones particulares de la región del Mediterráneo norte a que se hace referencia en el artículo 1 incluyen: UN تشمل اﻷوضاع الخاصة لمنطقة شمال البحر المتوسط المشار اليها في المادة ١ ما يلي:
    Es evidente que la determinación de cuáles son las competencias básicas depende asimismo de la situación especial de cada país. UN ومن الواضح أن تحديد الكفاءات الأساسية يعتمد أيضا على الأوضاع الخاصة لكل بلد.
    La falta de presencia en el terreno dificulta la tarea de mejorar la comprensión de las situaciones específicas del país. UN فعدم الحضور ميدانياً يطرح تحديات تحول دون تعميق الفهم بشأن الأوضاع الخاصة ببلد بعينه.
    En cuanto a la racionalización de los centros, deberían celebrarse más consultas con los Estados Miembros pertinentes, teniendo en cuenta las condiciones específicas de las diferentes regiones. UN وفيما يتعلق بترشيد المراكز يتعين إجراء المزيد من المشاورات مع الدول الأعضاء ذات الصلة ومراعاة الأوضاع الخاصة لمختلف المناطق.
    Es preciso tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. UN إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة كاملة.
    Sigue estando plenamente comprometida con la mejora de la cooperación y el refuerzo de las asociaciones con todos los países en situaciones especiales. UN وتظل ملتزمة التزاما تاما بتعزيز التعاون وتقوية الشراكات مع جميع البلدان ذات الأوضاع الخاصة.
    En caso de estancia de larga data en Francia, vínculos familiares o situaciones especiales no cabrá el abandono del territorio. UN وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة.
    De este modo, el fortalecimiento de la capacidad humana en el sector público exige un enfoque holístico y una estrategia a largo plazo que tengan en cuenta las situaciones especiales de los distintos Estados Miembros. Índice UN ومن ثم، فإن تعزيز القدرة البشرية للقطاع العام يستلزم الأخذ بنهج شامل واستراتيجية طويلة الأجل تراعي فيهما الأوضاع الخاصة للبلدان الأعضاء كل على حدة.
    Por último, Kuwait espera con interés poder participar eficazmente en las consultas oficiosas a fin de lograr los mejores resultados posibles para los países en situaciones especiales. UN وهو ينتظر بفارغ الصبر فرصة تمكينه من المشاركة، على نحو فعال، في المشاورات شبه الرسمية بهدف تحقيق أفضل نتائج ممكنة فيما يتعلق بالبلدان ذات الأوضاع الخاصة.
    Estas estrategias deberían abordar en particular las necesidades de los grupos vulnerables y desfavorecidos y las situaciones especiales, como las catástrofes naturales y las emergencias. UN وينبغي أن تعالج الاستراتيجيات، على وجه الخصوص، حاجات المجموعات الضعيفة والمحرومة، إضافة إلى الأوضاع الخاصة كالكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ.
    En todos los casos, se debe prestar adecuada atención a las situaciones especiales que afecten a los países de ingresos medianos. UN 151 - وينبغي، في كل هذا، أن تلقى الأوضاع الخاصة التي تؤثر على البلدان ذات الدخل المتوسط العناية الكافية.
    A la luz de las condiciones particulares de Africa, el objeto del presente Anexo, en los planos nacional, subregional y regional de Africa, es el siguiente: UN الغرض الغرض من هذا المرفق هو القيام، على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية في افريقيا، وفي ضوء اﻷوضاع الخاصة ﻷفريقيا، بما يلي:
    las condiciones particulares de la región del Mediterráneo norte a que se hace referencia en el artículo 1 incluyen: UN تشمل اﻷوضاع الخاصة ﻹقليم شمال البحر المتوسط المشار اليه في المادة ١ ما يلي:
    Facilitar, en los Estados partes en desarrollo, la formación de recursos humanos para la aplicación de la Convención, teniendo en cuenta la situación especial de estos países. UN تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول.
    También trata de analizar las situaciones específicas de los derechos de la mujer desde la perspectiva de género mediante la evaluación de los cambios dinámicos ocurridos durante el período de transición a la economía de mercado. UN كذلك يحاول التقرير تحليل الأوضاع الخاصة بحقوق المرأة من المنظورات الجنسية من خلال تقييم التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر.
    Los comités deben realizar observaciones finales orientadas y prácticas, tener en cuenta las condiciones específicas de los Estados partes y evitar la politización y la selectividad en su trabajo. UN كما يتعين أن تقدم اللجان ملاحظات ختامية محددة وملموسة وأن تراعي الأوضاع الخاصة للدول الأطراف وأن تتفادى التسييس والانتقائية في عملها.
    Es preciso tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. UN إذ ينبغي أن تراعى الأوضاع الخاصة لكل بلد مراعاة تامة.
    - Examen de las condiciones especiales y las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo; UN - النظر في اﻷوضاع الخاصة والاحتياجات الانمائية للبلدان النامية؛
    condiciones particulares de la región de América Latina y el Caribe UN اﻷوضاع الخاصة لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي
    a) Podría incrementarse aún más la efectividad de la imposición de condiciones si se procurara ajustarla más a las circunstancias concretas de cada país. UN (أ) يمكن زيادة فعالية المشروطية إذا بُذل المزيد من الجهود لتكييفها مع الأوضاع الخاصة بكل بلد.
    Aunque los problemas sean globales, las respuestas deben ajustarse a las situaciones particulares de cada país. UN ورغم أن المشاكل عالمية فإن الردود عليها لا بد وأن تصاغ بحيث تلائم الأوضاع الخاصة في كل بلد.
    Todas las regiones deberán realizar sus evaluaciones científicas regionales respectivas mediante un mecanismo estructural propio, que tenga en cuenta las circunstancias especiales de cada región y los mecanismos regionales existentes. UN وينبغي أن تضطلع كل منطقة بإجراء تقييم علمي إقليمي خاص بها عن طريق آلية هيكلية من تصميمها، مع مراعاة الأوضاع الخاصة لكل منطقة والآليات الإقليمية القائمة.
    La cuestión no estriba en si se han de hacer o no cambios, sino en cómo han de hacerse y a qué ritmo, teniendo en cuenta la situación particular de Marruecos. UN وليست المسألة هي إدخال تغييرات أم لا، بل كيفية إدخال هذه التغييرات وبأي سرعة، مع مراعاة الأوضاع الخاصة بالمغرب.
    El propósito del presente Anexo es señalar directrices y disposiciones para la aplicación práctica y efectiva de la Convención en los países Partes afectados de la región del Mediterráneo norte a la luz de sus condiciones particulares. UN الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية والترتيبات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية في البلدان اﻷطراف المتأثرة في منطقة شمالي البحر اﻷبيض المتوسط في ضوء اﻷوضاع الخاصة لهذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more