"الأوضاع السائدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones imperantes
        
    • las condiciones reinantes
        
    • las condiciones existentes
        
    • la situación imperante
        
    • de la situación
        
    • situación reinante
        
    • las situaciones
        
    • de las condiciones
        
    • circunstancias
        
    • las condiciones actuales
        
    El Comité determina que las condiciones imperantes en esa cárcel en el período en que el autor estuvo detenido entrañan una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وترى اللجنة أن احتجاز ابن صاحبة البلاغ في الأوضاع السائدة وقتنئذ في ذلك السجن يعتبر انتهاكا لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Habida cuenta de las condiciones imperantes en la zona, recomiendo que el Consejo de Seguridad prorrogue el mandato de la FPNUL hasta el 31 de julio de 2004. UN وفي ضوء الأوضاع السائدة في المنطقة، أوصي مجلس الأمن بأن يمدد ولاية القوة إلى غاية 31 تموز/يوليه 2004.
    Los turnos de servicio en lugares de destino de emergencia pueden durar menos de dos años debido a las condiciones reinantes en ese lugar de destino. UN وقد تكون فترات الإيفاد في مقار العمل المنشأة لمواجهة حالات الطوارئ أقل من عامين بسبب الأوضاع السائدة فيها.
    las condiciones existentes en los antiguos centros de detención de la policía siguen siendo preocupantes. UN كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛
    En sus informes, los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. UN وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي بأن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة.
    El método para su constitución se especificará a la luz de la situación existente en la RAE de Hong Kong y en conformidad con el principio de avance gradual y ordenado. UN ويتم تحديد طريقة تشكيله في ضوء الأوضاع السائدة في المنطقة الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي والمنظم.
    En la zona de Gaza, el Equipo de Asesoría Educativa programó, en cooperación con el UNICEF, visitas de seguimiento a los estudiantes afectados por la situación reinante. UN وفي ميدان غزة، وبالتعاون مع اليونيسيف، قام فريق التوجيه والمشورة التعليمية بتخطيط زيارات متابعة للتلاميذ المتضررين من الأوضاع السائدة.
    Especial mención merecieron las situaciones existentes, entre otros países, en Guatemala, Bangladesh, el Canadá, la República Democrática del Congo y Burundi. UN كما أشير بوجه خاص إلى الأوضاع السائدة في بلدان منها غواتيمالا وبنغلاديش وكندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي.
    Sin embargo, otros opinaron que la notificación no demostraba suficientemente que las condiciones imperantes en Suiza fuesen comparables con las de la Comunidad Europea. UN فيما رأى آخرون أن الإخطار لم يقدم دليلاً كافياً على أن الأوضاع السائدة في سويسرا كانت متماثلة مع تلك السائدة في الجماعة الأوروبية.
    Otro criterio sería que, si la entidad adjudicadora decidiera utilizar comunicaciones no consignadas sobre papel, se exigiera emplear medios especiales de comunicación que cumplieran esos requisitos de la Ley Modelo, a la luz de las condiciones imperantes en el Estado promulgante en un momento dado. UN ويتمثل نهج آخر في أن تشترط لوائح الاشتراء، حيثما تقرر الجهة المشترية استخدام وسائل الاتصال غير الورقية، استخدام وسائل اتصال محددة تلبي اشتراطات القانون النموذجي هذه، في ضوء الأوضاع السائدة في الدولة المشترعة في أي مرحلة زمنية معينة.
    Los expertos debatieron en detalle el desarrollo político, económico y social de los territorios no autónomos e hicieron particular hincapié en las condiciones imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. UN وناقش الخبراء بالتفصيل التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، مع التركيز بوجه خاص على الأوضاع السائدة في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ.
    Los expertos debatieron en detalle el desarrollo político, económico y social de los territorios no autónomos e hicieron particular hincapié en las condiciones imperantes en los pequeños territorios insulares no autónomos. UN وناقش الخبراء بالتفصيل التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، مع التركيز بوجه خاص على الأوضاع السائدة في الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ.
    " Los funcionarios chipriotas turcos ... consideraban que a causa de las condiciones reinantes desde diciembre de 1963 no podían concurrir, por razones materiales y de seguridad, a sus oficinas en el sector chipriota griego de Nicosia. UN " شعر موظفو الخدمة المدنية القبارصة الأتراك أنه نظرا إلى الأوضاع السائدة منذ كانون الأول/ديسمبر 1963 فإنهم غير قادرين لأسباب مادية وأمنية على الدوام في مكاتبهم في الجانب القبرصي اليوناني من نيقوسيا.
    El enfoque amplio debe partir de la premisa de que las condiciones reinantes en el Afganistán han impedido, durante muchos años, a su pueblo ejercitar su derecho a decidir libremente sobre la forma de su gobierno y sobre quién desea que lo gobierne. UN 60 - وينبغي أن يبدأ الحل الشامل من فرضية مؤداها أن الأوضاع السائدة في أفغانستان قد حالت لسنوات طويلة دون ممارسة شعب أفغانستان بحرية لحقه في اختيار شكل حكومته وفيمن يود أن يحكموه.
    Además, se han adoptado varias medidas de corto y mediano plazo para mejorar las condiciones existentes en las cárceles; UN وبالإضافة إلى ذلك اتخذت عدة تدابير لتحسين الأوضاع السائدة في السجون على الأجلين القصير والمتوسط؛
    También desea felicitar a las organizaciones no gubernamentales internacionales por su buena disposición para resolver problemas difíciles, como las condiciones existentes en las cárceles y los calabozos de Rwanda, y las alienta a que sigan cumpliendo sus necesarias funciones de prestación de servicios y vigilancia. UN ويود أيضاً أن ينوه بعزم المنظمات غير الحكومية الدولية على التصدي لقضايا صعبة مثل الأوضاع السائدة في سجون ومعتقلات رواندا، وأن يشجعها على الاستمرار في أداء دورها الضروري في تقديم الخدمات والرقابة.
    Habida cuenta de la situación imperante en la República Centroafricana, el Secretario General decidió que la Comisión debía establecerse en Bangui. UN ٤ - وبالنظر إلى الأوضاع السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، قرر الأمين العام أن يكون مقر اللجنة في بانغي.
    Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera terrestre y en la península de Bakassi han confirmado que la situación imperante sigue siendo pacífica. UN وقد خلص المراقبون المدنيون التابعون للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة.
    El orador está de acuerdo en que el Estado tiene el deber de obrar por el avance de la sociedad, pero la manera en que una sociedad avanza depende de la situación del Estado. UN وفي حين أنه يوافق على أنه يقع على الدولة واجب دفع المجتمع إلى الأمام فإن الطريقة التي يقدم بها سير هذا المجتمع تتوقف على الأوضاع السائدة في تلك الدولة.
    Observando que el Gobierno de Chipre conviene en que, en vista de la situación reinante en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 15 de diciembre de 2004, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص قد وافقت، نظرا إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة، على ضرورة إبقاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ ديسمبر 2004،
    Habida cuenta de la diversidad de las situaciones existentes en las distintas regiones del mundo y de la gravedad de la degradación de las tierras y de la desertificación, cabe constatar que los progresos logrados en las esferas estratégicas de acción se sitúan a distintos niveles. UN ونظرا لاختلاف الأوضاع السائدة في مناطق مختلفة من العالم ولخطورة تردي الأراضي والتصحر، فقد أُحرزت درجات متفاوتة من التقدم في مجالات العمل الاستراتيجية.
    Dicha atracción puede, por lo menos en parte, hablar de las condiciones que imperan para la difusión de Internet en el territorio de que se trate. UN ومثل هذه الجاذبية قد تدل، جزئياً على الأقل، على الأوضاع السائدة في ما يتصل بانتشار شبكة الإنترنت في الإقليم المعني.
    No cabe duda de que el Comité está al corriente de las circunstancias actuales del país. UN وما مـن شك في أن اللجنة تـدرك طبيعة الأوضاع السائدة حاليا في الصومال.
    Esa tendencia y las condiciones actuales en la zona occidental del Territorio, controlada por Marruecos, exigían que se aplicara con cautela el programa de repatriación dirigido por el ACNUR. UN وذلك الاتجاه، إضافة إلى اﻷوضاع السائدة حاليا في الجزء الغربي من اﻹقليم الذي تسيطر عليه المغرب يستلزمان الحذر في الاستجابة لبرنامج اﻹعادة إلى الوطن الذي ترعاه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more