Sin embargo, los sistemas de comercio leal deben tener en cuenta las condiciones locales. | UN | بيد أن نظم التجارة المنصفة يجب أن تأخذ الأوضاع المحلية في الاعتبار. |
La cooperación internacional podría centrarse en la adaptación de la tecnología a las condiciones locales. | UN | ولكن التعاون الدولي يمكن أن يركز على تكييف التكنولوجيا لتناسب الأوضاع المحلية. |
El apoyo danés ha sido flexible y de acuerdo con las condiciones locales. | UN | وقد كان الدعم الدانمركي مرناً ومتكيفاً مع الأوضاع المحلية. |
No siempre es posible reunir, en forma uniforme, parámetros de series de datos, a causa de las diferencias que hay en las situaciones locales o nacionales existentes. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
Sí, en acabar la fase II debido a la situación local. | UN | نعم، أثناء استكمال المرحلة الثانية بسبب الأوضاع المحلية للبلاد. |
Se recomendó además que se hicieran exámenes periódicos para verificar que los subsidios estaban en consonancia con las condiciones locales imperantes. | UN | وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متمشية مع الأوضاع المحلية السائدة. |
Se recomendó además que se hicieran exámenes periódicos para verificar que los subsidios estaban en consonancia con las condiciones locales imperantes. | UN | وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متماشية مع الأوضاع المحلية السائدة. |
Se seguirán ejecutando proyectos de reintegración, en forma de pequeños PER para mejorar las condiciones locales en las zonas de retorno, principalmente por organizaciones no gubernamentales locales. | UN | وسيتواصل تنفيذ مشاريع إعادة الإدماج، في شكل المشاريع الصغيرة ذات الأثر السريع التي تستهدف تحسين الأوضاع المحلية في مناطق العودة، أساسا من جانب المنظمات غير الحكومية المحلية. |
En relación con cada uno de esos sectores se están elaborando mecanismos que permitan aplicar la política con más eficacia Estos mecanismos se adaptarán a las condiciones locales en las misiones y se usarán en apoyo de actividades innovadoras, establecimiento de capacidad en los movimientos femeninos locales y otros sectores. | UN | وستجري مواءمة هذه الآليات في البعثات لكي تناسب الأوضاع المحلية وتستخدم لدعم الأنشطة الابتكارية وبناء القدرات في الحركات النسائية المحلية والمجالات الأخرى. |
Sin embargo, ¿cabe esperarse de las instituciones regionales una mayor familiaridad y sensibilidad respecto de las condiciones locales que sirvan de complemento a cualquier esfuerzo global? | UN | إلا أنه هل يمكن توقع أن تساعد المؤسسات الإقليمية في زيادة معرفة ومراعاة الأوضاع المحلية التي يمكن أن تكون مكملة لأية جهود عالمية؟ |
Las administraciones urbanas deben ampliar sus funciones para facilitar la sostenibilidad y atender las necesidades de sus ciudadanos en el contexto de las condiciones locales. | UN | وينبغي للحكومات الحضرية أن توسع نطاق دورها في تيسير الاستدامة من أجل الاستجابة لاحتياجات مواطنيها في سياق الأوضاع المحلية. |
Este dilema de la brecha entre las políticas generales y su aplicación práctica en las condiciones locales se refleja en una amplia gama de temas. | UN | وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية. |
Este delegado observó que, si no se adaptaban a las condiciones locales, los principios elaborados a nivel internacional podrían ser insuficientes a nivel local. | UN | ولاحظ هذا المندوب أن المبادئ التي توضع على المستوى الدولي لا يمكن أن تخفق على المستوى المحلي إذا لم يتم تكييفها مع الأوضاع المحلية. |
Una delegación expresó su satisfacción por que la promoción del aumento de la investigación mediante esfuerzos científicos internacionales, junto con la adaptación de las tecnologías emergentes a las condiciones locales, fuera uno de los resultados clave del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الألفية للأمم المتحدة. |
Una delegación expresó su satisfacción por que la promoción del aumento de la investigación mediante esfuerzos científicos internacionales, junto con la adaptación de las tecnologías emergentes a las condiciones locales, fuera uno de los resultados clave del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الأمم المتحدة للألفية. |
El equipo para la transferencia de tecnología se debe complementar con la transferencia de aptitudes y conocimientos técnicos para utilizar ese equipo y modificarlo y adaptarlo a las condiciones locales. | UN | ويجب أن يكمِّل نقل معدات التكنولوجيا نقل المهارات والخبرات اللازمة لتشغيل هذه المعدات وتكييفها وتعديلها بما يناسب الأوضاع المحلية. |
Varios oradores observaron que la repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad seguía siendo la solución preferible, pero señalaron que era importante ocuparse de las condiciones locales para que los regresos fueran sostenibles. | UN | وأشار العديد من المتحدثين إلى أن الإعادة الطوعية إلى الأوطان بسلام وكرامة تظل الحل المفضل، لكنهم أشاروا إلى أن من المهم معالجة الأوضاع المحلية كي تكون العودة دائمة. |
Al respecto, la cooperación es crucial, siempre que se tengan en cuenta las especificidades de las situaciones locales. | UN | والتعاون في هذا الصدد أمر بالغ الأهمية، رهنا بأخذ خصوصيات الأوضاع المحلية في الاعتبار. |
También se reconoció que la situación local era un importante elemento de variabilidad en lo que respecta a la calidad de esos servicios. | UN | كما كان هناك إقرار بأن الأوضاع المحلية تمثّل عنصراً رئيسياً في تفاوت جودة تلك الخدمات. |
Pese a las condiciones internas adversas y al aumento del número de personas que buscan protección, la mayoría abrumadora de los Estados siguieron adoptando políticas de asilo generosas en 1992. | UN | وعلى الرغم من اﻷوضاع المحلية المعاكسة، والاعداد المتزايدة لﻷشخاص الذين يلتمسون الحماية، فقد واصلت اﻷغلبية الساحقة من الدول التقيد بسياسات لجوء كريمة خلال عام ٢٩٩١. |
65. La adaptación de la enseñanza a las circunstancias locales exige la protección contra la institucionalización de la marginación, que puede dar lugar a la creación de " guetos educacionales " . | UN | 65- وتكييف التعليم مع الأوضاع المحلية يتطلب حماية من ترسيخ الحرمان الذي يمكن أن تنتج عنه " معازل تعليمية " (63). |
Me alienta la voluntad de las partes de colaborar con la FPNUL en la puesta en marcha de soluciones prácticas a escala local. | UN | وما يثير حماسي في هذا الصدد هو استعداد الطرفين للعمل مع اليونيفيل على وضع حلول عملية تناسب الأوضاع المحلية. |
501. En los muchos casos en que las desapariciones ocurren debido a situaciones de conflicto armado de carácter no internacional, la acción concertada de la comunidad internacional para encarar las causas subyacentes de esas situaciones internas es la manera de llegar a una solución permanente y sostenible. | UN | 501- وفي العديد من حالات الاختفاء الناشئة عن أوضاع نزاع مسلح ليس لـه طابع دولي، تكون وسيلة إيجاد الحل الدائم هي قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى معالجة الأسباب الأساسية التي أدت إلى نشوء مثل هذه الأوضاع المحلية. |