El número de horas trabajadas ha animado a las mujeres con obligaciones familiares a participar en la fuerza de trabajo remunerada. | UN | وعدد الساعات التي أنفقت على العمل شجع النساء ذوات الالتزامات الأُسرية على المشاركة في القوة العاملة المدفوعة الأجر. |
Muchos consideraron que esa combinación era una demostración del éxito logrado por Noruega en la complementación de las políticas familiares con la equidad en materia de género. | UN | وقالت إن الجمع بين الأمرين اعتبر على نطاق واسع كدليل على نجاح النرويج في التوفيق بين مساواة الجنسين والسياسات الأُسرية. |
En 2004 el Comité decidió que se debería examinar toda la cuestión de los beneficios familiares emergentes de los Estatutos de la CCPPNU. | UN | 224 - قرر المجلس في عام 2004 ضرورة إعادة النظر في مسألة الاستحقاقات الأُسرية الناشئة عن النظام الأساسي للصندوق برمتها. |
En Suiza, los esfuerzos para desarrollar medidas que faciliten la conciliación del trabajo y la vida familiar progresan lentamente. | UN | في سويسرا، تمضي ببطء الجهود المبذولة لاستحداث تدابير تجعل من الأيسر التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
Al examinar la situación de la unidad familiar después del divorcio, el Tribunal concluyó que la exigencia no imponía una carga ni desventaja. | UN | ووجدت المحكمة أن الشرط لا يرتب عبئا أو يمثل مشكلة سلبية لدى فحص حالة الوحدة الأُسرية فيما بعد الطلاق. |
Una de las peculiaridades de las relaciones de familia es que no están totalmente reglamentadas por la ley. | UN | وأحد خصائص العلاقات الأُسرية أنها غير منظمة تنظيما كاملا بالقانون. |
No todas las relaciones de familia están regidas por ley. | UN | وليست كل العلاقات الأُسرية خاضعة للتنظيم القانوني. |
Bahrein pone de relieve un desarrollo centrado en valores humanos, y su legislación está destinada a fortalecer los vínculos familiares y la maternidad. | UN | وأشار إلى أن البحرين أكدت على التنمية التي تركز على الإنسان وترمي تشريعاتها إلى تقوية الروابط الأُسرية والأمومة. |
Se imparte capacitación en la prevención y solución de controversias familiares. | UN | ويجري التدريب على منع النزاعات الأُسرية وحلها. |
Proyecto de ley sobre el matrimonio, el divorcio y las relaciones familiares | UN | مشرع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأُسرية |
Estos controles también traerán consecuencias a largo plazo en la estructura social y amenazan con destruir tanto los lazos familiares como los vínculos de los palestinos con su tierra. | UN | ولهذه القيود أيضاً تأثير طويل الأجل على النسيج الاجتماعي وتهدد بتدمير الروابط الأُسرية وبصلة الفلسطينيين بأراضيهم. |
El Programa de Visitas familiares del CICR en la Franja de Gaza quedó suspendido en 2007, impidiendo de esa manera todo medio de comunicación entre los presos de Gaza y el resto del mundo. | UN | وقد عُلِّق في عام 2007 تطبيق برنامج الزيارات الأُسرية التابع للجنة الدولية للصليب الأحمر في قطاع غزة، مما يمنع جميع وسائل الاتصال بين السجناء المنتمين إلى غزة والعالم الخارجي. |
El Programa de Visitas familiares del CICR en la Franja de Gaza quedó suspendido en 2007, impidiendo de esa manera todo medio de comunicación entre los presos de Gaza y el resto del mundo. | UN | وقد عُلِّق في عام 2007 تطبيق برنامج الزيارات الأُسرية التابع للجنة الصليب الأحمر الدولية في قطاع غزة، مما يمنع جميع وسائل الاتصال بين السجناء المنتمين إلى غزة والعالم الخارجي. |
Varias leyes y prácticas israelíes atentan contra la vida familiar de los palestinos. | UN | كما أن هناك عدداً من القوانين والممارسات الإسرائيلية التي تقوِّض الحياة الأُسرية للفلسطينيين. |
11. Algunas mujeres eligen libremente trabajar a tiempo parcial con el objetivo de reconciliar el trabajo y la vida familiar. | UN | 11 - وذكرت أن بعض النساء يخترن بحرية العمل غير المتفرغ كوسيلة للتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية. |
En ese sentido, la mejora de la agricultura familiar puede ayudar considerablemente en los países en desarrollo. | UN | وفي ذلك المضمار يمكن لتعزيز الزراعة الأُسرية أن يقدم مساهمة كبيرة للبلدان النامية. |
Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar | UN | العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية |
Alegan también que este mismo hecho constituiría una violación del derecho a la vida familiar, con arreglo al artículo 17 del Pacto. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
También prevén establecer divisiones de derecho de la familia, dotadas de jueces con la formación especial necesaria para tramitar las delicadas cuestiones de la familia. | UN | وتعتزم أيضا إنشاء شُعب خاصة بقانون الأسرة يتلقى فيها القضاة التدريب الخاص اللازم لتناول المسائل الأُسرية الحساسة. |
El Gobierno tiene asimismo el firme compromiso de fortalecer a la familia y ha iniciado un programa a largo plazo para promover los valores de la familia. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة أيضاً بتعزيز الأسرة وأطلقت برنامجاً طويل الأجل للنهوض بالقِيم الأُسرية. |
También se ha establecido un premio estatal para reconocer los ejemplos destacados de vida familiar y promover los valores de la familia. | UN | وقد أنشئت جائزة رسمية أيضاً من الدولة للاعتراف بالنماذج المتميِّزة في الحياة الأُسرية والنهوض بالقِيم الأُسرية. |
En el marco de los artículos 9 y 10, el Comité también ha solicitado constantemente información sobre la asistencia que prestan los Estados Partes a las familias, madres y padres por igual, para permitirles compartir mejor las responsabilidades que supone criar una familia. | UN | وفي إطار المادتين 9 و10، دأبت اللجنة أيضاً على الاستفسار عن المساعدة التي تقدمها الدول الأطراف للأُسر والأمهات والآباء على حد سواء، لتمكينهم من تقاسم المسؤوليات الأُسرية على نحو أفضل. |