"الأُسرية" - Translation from Arabic to Spanish

    • familiares
        
    • familiar
        
    • familia
        
    • familias
        
    El número de horas trabajadas ha animado a las mujeres con obligaciones familiares a participar en la fuerza de trabajo remunerada. UN وعدد الساعات التي أنفقت على العمل شجع النساء ذوات الالتزامات الأُسرية على المشاركة في القوة العاملة المدفوعة الأجر.
    Muchos consideraron que esa combinación era una demostración del éxito logrado por Noruega en la complementación de las políticas familiares con la equidad en materia de género. UN وقالت إن الجمع بين الأمرين اعتبر على نطاق واسع كدليل على نجاح النرويج في التوفيق بين مساواة الجنسين والسياسات الأُسرية.
    En 2004 el Comité decidió que se debería examinar toda la cuestión de los beneficios familiares emergentes de los Estatutos de la CCPPNU. UN 224 - قرر المجلس في عام 2004 ضرورة إعادة النظر في مسألة الاستحقاقات الأُسرية الناشئة عن النظام الأساسي للصندوق برمتها.
    En Suiza, los esfuerzos para desarrollar medidas que faciliten la conciliación del trabajo y la vida familiar progresan lentamente. UN في سويسرا، تمضي ببطء الجهود المبذولة لاستحداث تدابير تجعل من الأيسر التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية.
    Al examinar la situación de la unidad familiar después del divorcio, el Tribunal concluyó que la exigencia no imponía una carga ni desventaja. UN ووجدت المحكمة أن الشرط لا يرتب عبئا أو يمثل مشكلة سلبية لدى فحص حالة الوحدة الأُسرية فيما بعد الطلاق.
    Una de las peculiaridades de las relaciones de familia es que no están totalmente reglamentadas por la ley. UN وأحد خصائص العلاقات الأُسرية أنها غير منظمة تنظيما كاملا بالقانون.
    No todas las relaciones de familia están regidas por ley. UN وليست كل العلاقات الأُسرية خاضعة للتنظيم القانوني.
    Bahrein pone de relieve un desarrollo centrado en valores humanos, y su legislación está destinada a fortalecer los vínculos familiares y la maternidad. UN وأشار إلى أن البحرين أكدت على التنمية التي تركز على الإنسان وترمي تشريعاتها إلى تقوية الروابط الأُسرية والأمومة.
    Se imparte capacitación en la prevención y solución de controversias familiares. UN ويجري التدريب على منع النزاعات الأُسرية وحلها.
    Proyecto de ley sobre el matrimonio, el divorcio y las relaciones familiares UN مشرع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأُسرية
    Estos controles también traerán consecuencias a largo plazo en la estructura social y amenazan con destruir tanto los lazos familiares como los vínculos de los palestinos con su tierra. UN ولهذه القيود أيضاً تأثير طويل الأجل على النسيج الاجتماعي وتهدد بتدمير الروابط الأُسرية وبصلة الفلسطينيين بأراضيهم.
    El Programa de Visitas familiares del CICR en la Franja de Gaza quedó suspendido en 2007, impidiendo de esa manera todo medio de comunicación entre los presos de Gaza y el resto del mundo. UN وقد عُلِّق في عام 2007 تطبيق برنامج الزيارات الأُسرية التابع للجنة الدولية للصليب الأحمر في قطاع غزة، مما يمنع جميع وسائل الاتصال بين السجناء المنتمين إلى غزة والعالم الخارجي.
    El Programa de Visitas familiares del CICR en la Franja de Gaza quedó suspendido en 2007, impidiendo de esa manera todo medio de comunicación entre los presos de Gaza y el resto del mundo. UN وقد عُلِّق في عام 2007 تطبيق برنامج الزيارات الأُسرية التابع للجنة الصليب الأحمر الدولية في قطاع غزة، مما يمنع جميع وسائل الاتصال بين السجناء المنتمين إلى غزة والعالم الخارجي.
    Varias leyes y prácticas israelíes atentan contra la vida familiar de los palestinos. UN كما أن هناك عدداً من القوانين والممارسات الإسرائيلية التي تقوِّض الحياة الأُسرية للفلسطينيين.
    11. Algunas mujeres eligen libremente trabajar a tiempo parcial con el objetivo de reconciliar el trabajo y la vida familiar. UN 11 - وذكرت أن بعض النساء يخترن بحرية العمل غير المتفرغ كوسيلة للتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية.
    En ese sentido, la mejora de la agricultura familiar puede ayudar considerablemente en los países en desarrollo. UN وفي ذلك المضمار يمكن لتعزيز الزراعة الأُسرية أن يقدم مساهمة كبيرة للبلدان النامية.
    Empleo y conciliación de la vida laboral y familiar UN العمالة والتوفيق بين العمل والحياة الأُسرية
    Alegan también que este mismo hecho constituiría una violación del derecho a la vida familiar, con arreglo al artículo 17 del Pacto. UN وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد.
    También prevén establecer divisiones de derecho de la familia, dotadas de jueces con la formación especial necesaria para tramitar las delicadas cuestiones de la familia. UN وتعتزم أيضا إنشاء شُعب خاصة بقانون الأسرة يتلقى فيها القضاة التدريب الخاص اللازم لتناول المسائل الأُسرية الحساسة.
    El Gobierno tiene asimismo el firme compromiso de fortalecer a la familia y ha iniciado un programa a largo plazo para promover los valores de la familia. UN وقال إن حكومته ملتزمة أيضاً بتعزيز الأسرة وأطلقت برنامجاً طويل الأجل للنهوض بالقِيم الأُسرية.
    También se ha establecido un premio estatal para reconocer los ejemplos destacados de vida familiar y promover los valores de la familia. UN وقد أنشئت جائزة رسمية أيضاً من الدولة للاعتراف بالنماذج المتميِّزة في الحياة الأُسرية والنهوض بالقِيم الأُسرية.
    En el marco de los artículos 9 y 10, el Comité también ha solicitado constantemente información sobre la asistencia que prestan los Estados Partes a las familias, madres y padres por igual, para permitirles compartir mejor las responsabilidades que supone criar una familia. UN وفي إطار المادتين 9 و10، دأبت اللجنة أيضاً على الاستفسار عن المساعدة التي تقدمها الدول الأطراف للأُسر والأمهات والآباء على حد سواء، لتمكينهم من تقاسم المسؤوليات الأُسرية على نحو أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more