"الإبلاغ عن حالات العنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • denunciar los casos de violencia
        
    • denunciar casos de violencia
        
    • denuncia de los casos de violencia
        
    • denuncias de casos de violencia
        
    • denuncia de casos de violencia
        
    • los actos de violencia
        
    • se han denunciado casos de violencia
        
    • informar acerca de los casos de violencia
        
    • de información sobre los casos de violencia
        
    • informar sobre los casos de violencia
        
    En algunos cantones, la policía organiza campañas para informar a las mujeres de sus derechos y alentarlas a denunciar los casos de violencia doméstica. UN وتنظم هياكل الشرطة في بعض الكانتونات حملات من أجل توعية النساء بحقوقهن وتشجيع الإبلاغ عن حالات العنف.
    También lamentó el hecho de que las mujeres víctimas se mostraran, por lo general, reticentes a denunciar los casos de violencia. UN وأسفت أيضاً لكون الضحايا من النساء يترددن عموماً في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Las mujeres no están muy dispuestas a denunciar casos de violencia intrafamiliar por temor a avergonzar a sus familias, la dificultad de lograr condenas y la posibilidad de volver a ser víctimas. UN كما ترددت النساء في الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي بسبب خوفهن من إلحاق العار بأسرهن وعدم تمكنهن من الإقناع وإمكانية وقوعهن ضحية مرة أخرى.
    Sírvanse indicar las medidas adoptadas para facilitar la denuncia de los casos de violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica. UN ويُرجى بيان التدابير المتخذة لتيسير الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي.
    La presencia de oficiales femeninas refuerza el carácter confidencial y facilita las denuncias de casos de violencia sexual y por razón de género. UN ومن شأن وجود ضابطات أن يعزز السرية والراحة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    Estos espacios están diseñados para promover la denuncia de casos de violencia sexual y facilitar la asistencia médica, psicológica y jurídica a las supervivientes. UN وتهدف هذه الأماكن إلى تعزيز الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي وتيسير تقديم المساعدة الطبية والنفسية والقانونية للضحايا.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte se esfuerce en aumentar el número de juezas y funcionarias encargadas de aplicar la ley como medio para alentar a las mujeres a denunciar los casos de violencia. UN كما توصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى زيادة عدد القاضيات والموظفات المسؤولات عن إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte se esfuerce en aumentar el número de juezas y funcionarias encargadas de aplicar la ley como medio para alentar a las mujeres a denunciar los casos de violencia. UN كما توصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف إلى زيادة عدد القاضيات والموظفات المسؤولات عن إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    También lamenta la falta de estadísticas, investigaciones y documentación adecuadas sobre la incidencia de la violencia contra la mujer, y el hecho de que las víctimas se muestren a menudo reticentes a denunciar los casos de violencia. UN وتأسف أيضا لعدم وجود ما يكفي من الإحصاءات والبحوث والوثائق عن حالات العنف ضد المرأة ولكون الضحايا من النساء، يترددن عموما في الإبلاغ عن حالات العنف.
    Organización de 1 taller para asistentes jurídicos y funcionarios de centros de asistencia jurídica para fortalecer la capacidad de los centros para denunciar los casos de violencia sexual y por razón de género UN تنظيم حلقة عمل للمساعدين القانونيين والمسؤولين في المراكز التي تقدم الخدمات القانونية المساعِدة لتعزيز قدرة المراكز على الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي والعنف القائم الجنساني
    Se han establecido centros de atención en 49 comunas de Benin para facilitar la protección de las mujeres víctimas de violencia, mejorar su acceso a la justicia y alentarlas a denunciar los casos de violencia. UN وأُنشئت مراكز الاستماع والمشورة في 49 من الكوميونات في بنن بهدف تيسير رعاية النساء ضحايا العنف، وتحسين إمكانية لجوئهن إلى القضاء وتشجيعهن على الإبلاغ عن حالات العنف.
    La percepción " antropológica " de que las esposas samoanas están confinadas en el hogar y no pueden denunciar los casos de violencia carece de todo fundamento. UN وإن النظرة " الانثروبولوجية " للزوجة في ساموا على أنها قابعة في المنزل وغير قادرة على الإبلاغ عن حالات العنف نظرة لا أساس لها من الصحة.
    Por último, desea saber si se están llevando a cabo campañas de sensibilización para alentar a las mujeres a denunciar casos de violencia en el hogar y, a este respecto, señala a la atención de la República Democrática Popular Lao la Recomendación General No. 19. UN واختتمت كلامها قائلة إنها تود أن تعرف ما إن كان يُضطلع بحملات للتوعية تشجع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف الأسري، ووجهت نظر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في هذا الصدد إلى التوصية رقم 19.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte trate de aumentar el número de mujeres en la judicatura y el cuerpo de policía como medio de alentar a las mujeres a denunciar casos de violencia. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte trate de aumentar el número de mujeres en la judicatura y el cuerpo de policía como medio de alentar a las mujeres a denunciar casos de violencia. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعـى الدولة الطرف لزيادة عدد القاضيات ومسؤولات إنفاذ القانون كوسيلة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن حالات العنف.
    La poca capacidad de supervisión, el temor a la estigmatización y el ambiente de impunidad siguen afectando en gran medida la denuncia de los casos de violencia sexual. UN ولا يزال نقص القدرة على الرصد والخوف من الوصم ومناخ الإفلات من العقاب من العوامل التي تؤثر بشدة في الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي.
    En Malasia, la Ley de lucha contra la trata de personas de 2007 establece que las víctimas de la trata no serán enjuiciadas por entrar ilegalmente en el país, lo cual debería facilitar la denuncia de los casos de violencia. UN ففي ماليزيا، يقضي قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2007 بعدم مقاضاة ضحايا هذا الاتجار على دخول البلد بصورة غير قانونية، الأمر الذي ينتظر أن ييسّر الإبلاغ عن حالات العنف.
    Reconoció que el Canadá también se enfrentaba a desafíos en esa esfera, en particular la elevada tasa de violencia contra las mujeres aborígenes y migrantes y las escasas denuncias de casos de violencia doméstica presentadas. UN وأقرت بما تواجهه كندا أيضاً من تحديات، بما فيها زيادة معدلات العنف ضد نساء الشعوب الأصلية والنساء المهاجرات، وقلة الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي.
    En un intento de aumentar el número de denuncias de casos de violencia contra la mujer y la cooperación entre los profesionales que se ocupan de ellos, los Países Bajos han establecido un sitio web y un servicio de asistencia respetuosa de la intimidad que proporciona aclaraciones sobre las normas relativas al intercambio de datos. UN وسعيا لزيادة الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة وزيادة التعاون بين المتخصصين المعنيين بهذه الحالات، أنشأت هولندا موقعا شبكيا ومكتبا للمساعدة فيما يتصل بالخصوصية يقدّم الإيضاحات بشأن القواعد المتعلقة بتبادل البيانات.
    Observó también que los procedimientos de denuncia de casos de violencia contra niños eran extremadamente largos y carecían de medidas amplias de respuesta y atención para los afectados. UN وأشار كذلك إلى أن إجراءات الإبلاغ عن حالات العنف ضد الأطفال تستغرق وقتاً طويلاً جداً وتفتقر إلى تدابير شاملة للاستجابة لمطالب المتضررين وتقديم الرعاية إليهم.
    El Comité está preocupado por que las actitudes sociales y, en particular, las actitudes de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios judiciales puedan disuadir a la mujer de denunciar los actos de violencia contra ellas. UN ويساور اللجنة القلق لأن المواقف الاجتماعية، ولا سيما مواقف مسؤولي إنفاذ القانون والنظام القضائي، قد تثبط النساء عن الإبلاغ عن حالات العنف المرتكب ضدهن.
    iii) ¿Qué medidas se adoptan cuando se han denunciado casos de violencia en el hogar? UN `3 ' ما هي الإجراءات التي تتخذ بعد الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي؟
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para combatir las actitudes culturales y tradicionales que impiden a las mujeres informar acerca de los casos de violencia y para garantizar que las mujeres y las niñas víctimas de la violencia, incluida la violencia en el hogar, tengan acceso a soluciones jurídicas y protección eficaces. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وكفالة وصول النساء والفتيات ضحايا العنف، بما في ذلك العنف العائلي، إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة.
    10. El Comité, aun tomando nota de las medidas adoptadas por el Estado parte para combatir las violaciones en general, lamenta la falta de leyes concretas que prohíban la violencia doméstica y la violación marital así como de información sobre los casos de violencia (arts. 3, 7 y 26). UN 10- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الاغتصاب بشكل عام، وتعرب مع ذلك عن أسفها لعدم وجود تشريعات محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزوجية، ولعدم الإبلاغ عن حالات العنف (المواد 3 و7 و26).
    43. Con la llegada de las tecnologías de la información y las comunicaciones, se dispone de un servicio en línea que proporciona una manera fácil de informar sobre los casos de violencia. UN 43- وقد مكنت تكنولوجيات المعلومات والاتصال من إنشاء خدمة على الإنترنت تتيح إمكانية الإبلاغ عن حالات العنف بسهولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more