"الإثبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • prueba que
        
    • pruebas que
        
    • de prueba
        
    • documentales
        
    • probatorios en
        
    • reglas de la prueba
        
    • probatorio en el que
        
    • probatorias que
        
    En cuanto a los defectos de forma del auto de acusación, la mayoría de las quejas del acusado se desestimaron por estar relacionadas con cuestiones de prueba, que se han de decidir en el juicio. UN وقد رفضت الدائرة في قرارها ذلك ما ورد في الطلب من طعن في اختصاص المحكمة ومعظم ما ورد فيها من شكاوى تتعلق بشكل لائحة الاتهام حيث تتصل الشكاوى بقضايا الإثبات التي سيُبت فيها أثناء المحاكمة.
    Si un tribunal penal hubiera conocido de la denuncia del peticionario la habría desestimado debido al elevado rigor de prueba que se requiere en el proceso penal. UN ولو أحيلت الشكوى التي رفعها صاحب الالتماس إلى المحكمة الجنائية، لكانت رفضتها بسبب صرامة معايير الإثبات التي تتطلبها المحاكمة الجنائية.
    En todos los casos, se invita al marido a aportar todo elemento de prueba que pueda ser tomado en consideración y, en la medida de lo posible, el lugar de residencia de la esposa contra la cual él acciona. UN وعلى كل حال فإنه يتعين على الزوج تقديم كل أدلة الإثبات التي يمكن الاعتداد بها وكذلك، بقدر الإمكان، تحديد محل إقامة الزوجة المتخذ الإجراء ضدها؛
    Pueden aportar las pruebas que poseen para permitir que la Corte acceda más fácilmente a otras pruebas. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    La Ordenanza establece el formato y el contenido del formulario de solicitud para la emisión de certificados de importación de artículos de doble uso y las pruebas que deben adjuntarse a la misma. UN وتحدد اللائحة شكل ومحتوى نموذج الطلبات، وأوراق الإثبات التي ينبغي أن ترفق به.
    Cuando la fiscalía evalúa la probabilidad de que una causa derive en condena tiene en cuenta las exigencias de los tribunales en materia de prueba. UN وتأخذ جهة الادعاء في الاعتبار، عند تقييمها لاحتمال أن تفضي قضية ما إلى إدانة، طلبات الإثبات التي تقدمها المحاكم.
    :: Conforme a lo dispuesto en los artículos de la Ley de Pruebas documentales relativos a la competencia y a la obligación de declarar y viceversa, no se puede obligar a una esposa a declarar ante un tribunal contra su marido. UN :: لا يمكن إجبار زوجة على أن تدلي بشهادة في محكمة ضد زوجها بموجب بنود قانون الإثبات التي تتعلق بحالات الأهلية والاضطرار والعكس؛
    En la causa Actividades armadas en el territorio del Congo, la Corte sentó una orientación sustantiva adicional sobre los parámetros probatorios en cuyo contexto llevaba a cabo su mandato judicial. UN 18 - وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة على أراضي الكونغو، قدّمت المحكمة مزيدا من التوجيهات الموضوعية بشأن معايير الإثبات التي نفّذت بموجبها الولاية القضائية.
    258. En los párrafos 145 a 155 y 157 a 163 supra, se examina detalladamente la condición de indemnizable del lucro cesante reclamado y las reglas de la prueba aplicadas por el Grupo a las reclamaciones de esa índole. UN ٨٥٢- وترد في الفقرات من ٥٤١ إلى ٥٥١ ومن ٧٥١ إلى ٣٦١ أعلاه، مناقشة تامة ﻷهلية المطالبة للتعويض عن الكسب الفائت ولمعايير اﻹثبات التي يطبقها الفريق على مثل هذه المطالبات.
    El día de la audiencia, la Sala de Acusación oirá al acusado, quién podrá formular objeciones contra la acusación, señalar los defectos que ella contenga, criticar el material probatorio en el que se apoye y señalar los medios de prueba que considere relevantes para decidir la existencia prima facie del caso penal y que fueran omitidos por el Fiscal. UN وفي يوم الجلسة، تستمع دائرة الاتهام إلى المتهم الذي يمكنه تقديم اعتراضات على عريضة الاتهام، وبيان ما قد يشوبها من عيوب، ونقد مواد اﻹثبات التي تقوم عليها، وذكر عناصر اﻹثبات التي يراها مهمة في تقرير وجود وجه ﻹقامة الدعوى الجنائية ويكون المدعي العام قد أغفلها.
    Sobre la base de la propia experiencia de Polonia, estaba claro que una de las primeras medidas en la lucha contra la corrupción debía incluir la reforma judicial y el establecimiento de normas claras sobre la prueba que permitan entablar una acción judicial. UN وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Sobre la base de la propia experiencia de Polonia, está claro que una de las primeras medidas en la lucha contra la corrupción debe incluir la reforma judicial y el establecimiento de normas claras sobre la prueba que permitan de procesamiento. UN وتبين تجربة بولندا بوضوح أن مكافحة الفساد تمر عبر إصلاح النظام القضائي ووضع أحكام واضحة بخصوص أدلة الإثبات التي تجيز المقاضاة، وذلك كخطوة أولى من الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Por lo general se celebra una audiencia preliminar, con vistas a llegar a una solución amistosa del conflicto, ofrecer la oportunidad de examinar cuestiones de derecho y de hecho y determinar los medios de prueba que se utilizarán. UN وكقاعدة، تعقد عندئذ جلسة استماع أولية، بغية الوصول إلى تسوية ودية للنزاع، وتتوفر فرصة لمناقشة مسائل القانون والوقائع وإقرار وسائل الإثبات التي يتعين استخدامها.
    Este apoyo incluyó formular observaciones sobre el proyecto de reglas de procedimiento y prueba que debía aprobar el Mecanismo, prestar asistencia en las negociaciones para lograr un acuerdo adecuado relativo a la sede, revisar todos los acuerdos vigentes concertados con Estados y otros órganos internacionales, y ultimar una política amplia de retención para los archivos sustantivos del Tribunal. UN وشمل هذا الدعم تقديم التعليقات على مشروع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي يتعين أن تعتمدها الآلية والمساعدة في المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق مقر مناسب واستعراض جميع الاتفاقات القائمة مع الدول والهيئات الدولية الأخرى، والانتهاء من وضع سياسة شاملة للإبقاء على السجلات الموضوعية للمحكمة.
    En cooperación con la Oficina de Asuntos Jurídicos, los dos Tribunales llevaron acabo una labor de gran envergadura para preparar el proyecto de reglas de procedimiento y prueba que habría de adoptar el Mecanismo Residual. UN 72 - بالتعاون مع مكتب الشؤون القانونية، أتمت المحكمتان مشروعا ضخما لإعداد القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي ستعتمدها آلية تصريف الأعمال المتبقية.
    En virtud del auto de la Sala de Primera Instancia, el 13 de mayo de 2014 la defensa presentó sus alegaciones sobre los testigos a los que pretendía llamar a declarar y los medios de prueba que tenía la intención de utilizar durante el juicio. UN ٢٣ - وعملا بالأمر الصادر عن الدائرة الابتدائية، قدم الدفاع في 13 أيار/مايو 2014 بياناته عن الشهود الذين يعتزم استدعاءهم ومستندات الإثبات التي يعتزم استخدامها أثناء المحاكمة.
    En principio, no hay normas procesales sumamente formalizadas que rijan la producción y administración de las pruebas, ni tampoco restricciones sobre los tipos de pruebas que las partes pueden presentar. UN فمن حيث المبدأ، لا توجد قواعد إجرائية تتسم بطابع رسمي قوي تنظِّم عرض الأدلة وإدارتها، ولا أي قيود بشأن أنواع مواد الإثبات التي قد يقدمها الطرفان.
    Conforme al artículo 11 de la referida Ley, las instituciones financieras pueden comprobar la identidad de los titulares de cuentas vigentes y de quienes deseen abrir una cuenta mediante documentos u otras pruebas que permitan determinar, de manera razonable, la identidad del titular, incluidos documentos oficiales e información sobre sus estatutos, en caso de sociedades mercantiles. UN وتجيز المادة 11 من القانون ذاته للمؤسسات المالية التحقق من هويات أصحاب الحسابات ومَن يسعون إلى فتح حسابات لديها بوسائل من قبيل الوثائق الثبوتية أو غيرها من وسائل الإثبات التي يمكن بواسطتها إلى حد معقول تحديد هوية صاحب الحساب، بما في ذلك الوثائق الرسمية والمعلومات التأسيسية في حالة الشركات.
    En su decisión de 3 de junio de 2002, la Junta de Apelación para Extranjeros concluyó que las normas en materia de pruebas que aplicaría para tomar una decisión en el recurso interpuesto por el autor de la queja en virtud de la Ley de extranjería correspondían a las establecidas por el Comité en el artículo 3 de la Convención. 4.11. UN وفي قرارها المؤرخ 3 حزيران/يونيه 2002، خلصت محكمة استئنافات الأجانب إلى أن معايير الإثبات التي عليها تطبيقها، بموجب قانون الأجانب، للبت في الاستئناف الذي قدمه صاحب الشكوى، تماثل معايير الإثبات التي وضعتها اللجنة بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Por ejemplo, entre otros elementos de prueba, el autor había solicitado que el Banco Central presentara 31 informes. UN ومن ذلك أن صاحب البلاغ طلب، في إطار أدلة الإثبات التي طلبها، أن يزوده البنك المركزي ب31 تقريراً.
    En ese cuestionario se solicitaba también información sobre las normas probatorias que permitieran el testimonio de estas personas de modo tal que garantizara su seguridad (véase el párrafo 2 del artículo 24 de la Convención, así como la información conexa que figura en el documento CTOC/COP/2006/2, párrs. 68 a 69). UN كما يتضمن الاستبيان معلومات عن قواعد الإثبات التي تسمح بالحصول على شهادة هؤلاء الأشخاص بطريقة تضمن سلامتهم (انظر الفقرة 2 من المادة 24 من الاتفاقية والمعلومات ذات الصلة الواردة في الفقرتين 68 و69 من CTOC/COP/2006/2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more