"الإثبات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • prueba en
        
    • prueba de
        
    • prueba del
        
    • prueba a
        
    • pruebas en
        
    • probatorio en
        
    • de la prueba
        
    Además, era discutible si la jurisprudencia sobre derechos humanos establecida sobre la base de disposiciones específicas contenidas en tratados, en el marco de un sistema procesal, era de utilidad para la descripción de la prueba en el derecho internacional general. UN وبالإضافة إلى ذلك رئي أن ثمة شكوك فيما إذا كان الفقه القانوني المتعلق بحقوق الإنسان الذي تطور بالاستناد إلى أحكام تعاهدية محددة في إطار النظام الإجرائي ذا صلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام.
    Las normas que regían la práctica de la prueba en los casos de abusos y explotación sexual eran especialmente complejas. UN وتعد قواعد الإثبات في قضايا الإساءة والاستغلال الجنسيين معقدة بشكل خاص.
    Acogió con satisfacción el hecho de que algunos países hubiesen invertido la carga de la prueba en dichos casos, exigiendo que las autoridades de detención demostraran la falsedad de las acusaciones de violación. UN ورحبت بأن بعض البلدان عكست عبء الإثبات في هذه القضايا، مطالبةً سلطات الاحتجاز بتفنيد الادعاءات بالاغتصاب.
    Además, la carga de la prueba en los casos de discriminación racial pasa del demandante al demandado. UN كما أن عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري انتقل من الشاكي إلى المدعى عليه.
    También analiza brevemente cuestiones referentes a la carga de la prueba en esos casos. UN كما يناقش بإيجاز المسائل المتعلقة بعبء الإثبات في تلك الحالات.
    Artículo 15. Del elemento de prueba en un procedimiento UN المادة 15: الإثبات في الإجراءات القضائية
    El Código de Procedimiento Civil había sido modificado, y aprobado por el Tribunal Constitucional, con el fin de desplazar la carga de la prueba en los casos de lucha contra la discriminación a favor de las víctimas. UN وعدلت المحكمة الدستورية قانون الإجراءات المدنية وأقرته لتحويل عبء الإثبات في قضايا مكافحة التمييز لصالح ضحايا التمييز.
    Algunos oradores recomendaron que se recurriera más a la inversión de la carga de la prueba en casos de riqueza inexplicada. UN وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر.
    La legislación de Andorra no preveía el reparto de la carga de la prueba en los casos de discriminación racial, en particular en los relacionados con el empleo. UN ولا ينص القانون الأندوري بعد على تقاسم عبء الإثبات في قضايا التمييز العنصري، بما فيها تلك القضايا التي تتعلق بالعمل.
    Además, con esta directiva se pretende reducir la carga de la prueba en los casos de discriminación por razón de género. UN وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس.
    Un importante elemento es la inversión de la carga de la prueba en los casos de discriminación, puesto que es la persona demandada la que tiene que demostrar su inocencia. UN وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه.
    Prevé además la inversión de la carga de la prueba en el procedimiento civil. UN وينص أيضاً على إبطال عبء الإثبات في الإجراءات المدنية.
    Bolivia no tiene legislación sobre la inversión de la carga de la prueba en casos de decomiso. UN وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة.
    :: En cuanto a la aplicación, la carga de la prueba en los casos de denuncia de irregularidades debería recaer expresamente en el empleador. UN ● فيما يخص التنفيذ، ينبغي أن يقع عبء الإثبات في حالات المبلِّغين عن المخالفات بلفظ صريح على رب العمل.
    La carga de la prueba en esta cuestión recae en las autoridades. UN ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات.
    A este respecto, se había enmendado la Ley sobre igualdad de trato en el sector público para, entre otras cosas, asignar a otra parte la carga de la prueba en los procesos por acoso sexual, dar una mayor fuerza ejecutiva a la obligación de la igualdad de trato y vigilar su cumplimiento. UN وفي هذا الصدد عُدِّل قانون المساواة في المعاملة الذي ينطبق على القطاع العام سعيا إلى أمور منها تحويل عبء الإثبات في قضايا التحرش الجنسي وتعزيز الإنفاذ ورصد الالتزام بالمساواة في المعاملة.
    Se ha invertido la carga de la prueba en los casos de despido por embarazo y maternidad. Por lo tanto, corresponde al empleador probar que el despido de la empleada ha obedecido a causas distintas del embarazo y la maternidad. UN وقد انعكس مناط عبء الإثبات في الدعاوى المتعلقة بالطرد بسبب الحمل أو مولد طفل، حيث أصبح يقع على رب العمل عبء إثبات أن طرد الموظف قد تقرر لأسباب غير الحمل أو مولد طفل.
    - El peso de la prueba en los delitos sexuales no debe ser más oneroso que en el caso de otros delitos UN - يجب ألا يكون عبء الإثبات في جرائم الجنس أكثر صعوبة منه في الجرائم الأخرى
    Se otorga protección adicional a los trabajadores mediante las disposiciones que reducen la carga de la prueba en los casos de presunta discriminación. La carga de la prueba no recae en la víctima de la discriminación sino en el acusado, que debe comprobar que no existe tal discriminación. UN وتقدم للعمال أيضا حماية إضافية من خلال أحكام تقلل من عبء الإثبات في حالات الإدعاء بالتمييز.وعليه، لا يقع عبء الإثبات على ضحية التمييز بل على المتهم الذي ينبغي أن يثبت عدم وجود تمييز.
    • La combinación de derecho continental y common law reflejada en las Reglas de Procedimiento y prueba de los Tribunales; y UN :: مزيج القانون المدني والقانون العام الذي تتسم به القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمتين؛
    La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas hasta el momento por los magistrados y la Secretaría para abordar esas cuestiones, lo que incluye la modificación de las Reglas de Procedimiento y prueba del Tribunal a los efectos de denegar el pago de honorarios relacionados con esas peticiones. UN وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمة لرفض دفع الأتعاب المتعلقة بتلك الطلبات.
    La carga de la prueba a este respecto recae en el Estado. UN ويقع عبء الإثبات في هذا المجال على عاتق الدولة.
    pruebas en procedimientos criminales UN اﻹثبات في المحاكمات الجنائية
    Como los protocolos de investigación exigen tener un acceso directo a las personas, los documentos y otro material probatorio en los lugares en que hayan ocurrido los incidentes que se investigan, los viajes son un componente fundamental de la labor de la Sección. UN وحيث أن بروتوكولات التحقيق تتطلب الوصول إلى أفراد ووثائق ومواد من مواد اﻹثبات في مواقع اﻷحداث والتحقيقات، فإن السفر يشكل عنصرا ضروريا من عناصر عمل القسم.
    La ley de que se trata introduce el principio jurídico de la inversión de la carga de la prueba en el pronunciamiento de la sentencia. UN ويتضمن القانون المذكور المبدأ القضائي الخاص بتحويل عبء اﻹثبات في الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more