También toma nota de la promulgación de la Ley de enseñanza obligatoria en 1995 por la que se transfirió el control de los centros de enseñanza del Gobierno central a las administraciones locales para mejorar la calidad de la educación. | UN | كما تلاحظ اللجنة سن قانون التعليم الإجباري في عام 1995 الذي نقل الإشراف على المرافق التعليمية من الحكومة المركزية إلى الحكومة المحلية، بغية تحسين نوعية التعليم. |
Con arreglo al Código de Procedimiento Penal, la representación letrada es obligatoria en las causas por delitos graves y las causas de menores, lo que significa que si no hay ningún abogado disponible las causas no pueden sustanciarse. | UN | ويكفل قانون الإجراءات الجنائية التمثيل القانوني الإجباري في قضايا الجنايات والأحداث، ما يعني أنه إن لم يوجد محام فلا يمكن النظر في القضية. |
De hecho, la sección III del Reglamento de Prisiones sirio estipula que la segregación es obligatoria en todas las prisiones: | UN | وقد أفرد نظام السجون في سورية فصلاً كاملاً في تفريق أقسام الموقوفين المختلفة وحقق الفصل بين النساء والرجال والأحداث والبالغين0 حيث نص الفصل الثالث من نظام السجون السوري على التفريق الإجباري في جميع السجون وفقاً للتالي: |
Para evitar el alistamiento forzoso en ese grupo paramilitar, los residentes de la zona abandonaron sus hogares. | UN | وبغية تجنب التجنيد الإجباري في الجماعة شبه العسكرية، فرّ السكان من منازلهم. |
Con respecto al incendio de su casa y su retiro forzoso en 1999, el Estado Parte estima que esos incidentes no suponen que el autor tenga motivos para temer ser objeto de persecución o tortura. | UN | وفيما يتعلق بالحريق الذي شب في منزله وتقاعده الإجباري في عام 1999، لا تعتبر الدولة الطرف أن هذين الحدثين يعنيان أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد أو التعذيب على يد الحركة. |
En el derecho penal, el derecho civil, el código electoral, la Ley sobre el servicio militar y la Ley sobre la escolaridad obligatoria de China figuran disposiciones claras y precisas sobre la protección de la libertad religiosa y de la igualdad de derechos de los ciudadanos creyentes. | UN | وترد أحكام واضحة ومحددة فيما يتعلق بحماية حرية الدين وتساوي المواطنين المؤمنين في الحقوق في كل من قانون العقوبات والقانون المدني والقانون الانتخابي والقانون المتعلق بالخدمة العسكرية والقانون المتعلق بالتعليم الإجباري في الصين. |
Los Estados Partes velarán por que no se reclute obligatoriamente en sus fuerzas armadas a ningún menor de 18 años. | UN | تكفل الدول الأطراف عدم خضوع الأشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر للتجنيد الإجباري في قواتها المسلحة. |
El Decreto Nº 686/1992, enmendado por el reglamento de inmunización obligatoria, en su artículo 2 establece la obligatoriedad de vacunar a los niños con arreglo a los protocolos sanitarios establecidos, debiendo responder ante la justicia quienes contravengan sus disposiciones. | UN | ونص القرار رقم 686 لسنة 1992 المعدل للائحة التحصين والتطعيم الإجباري في مادته الثانية على إلزامية تطعيم الأطفال وتحصينهم إجبارياً بالطعوم والتحصينات وفقاً للجداول الصحية المعتمدة وإخضاع المخالفين للمساءلة القانونية. |
3. Es imperioso que la educación pase a ser una prioridad en la estrategia de desarrollo mediante el fortalecimiento de la enseñanza obligatoria en las zonas rurales y el desarrollo de la enseñanza y capacitación profesionales. | UN | 3 - ومن الضرورات الملحة إعطاء الأولية للتعليم ضمن الاستراتيجية الإنمائية، عن طريق تعزيز التعليم الإجباري في المناطق الريفية، وتطوير التعليم المهني والتدريب المهني. |
Alega que su colocación obligatoria en la Empresa Pública de Construcción Nº 21 violó el derecho que le asistía en virtud del artículo 8, párrafo 3 a) del Pacto. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تعيينه الإجباري في مجمع البناء رقم 21 قد انتهك حقوقه بموجب الفقرة 3(أ) من المادة 8 من العهد. |
En particular, el Estado parte debería proporcionar instrucciones claras a los funcionarios migratorios y demás autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, ampliar la oferta formativa obligatoria en materia de asilo y protección de refugiados, y velar por que la CONARE intervenga oportunamente de acuerdo con sus competencias haciendo cumplir el principio de no devolución. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن توجه الدولة الطرف تعليمات واضحة إلى موظفي خدمات الهجرة وسائر سلطات إنفاذ القانون، وأن توسع نطاق التدريب الإجباري في مجال اللجوء وحماية اللاجئين، وأن تضمن تدخل لجنة اللاجئين الوطنية في الوقت المناسب وفقاً لاختصاصاتها من أجل إنفاذ مبدأ عدم الطرد. |
También se congratularon del apoyo del Gobierno a la recomendación relativa a la puesta en práctica de la educación sexual obligatoria en las escuelas e instaron al Gobierno a que considerara la posibilidad de integrar las Orientaciones Técnicas Internacionales sobre Educación en Sexualidad de la UNESCO en un programa nacional. | UN | ورحبت هذه المنظمات أيضاً بدعم الحكومة التوصية المتعلقة بتنفيذ برامج التثقيف الجنسي الإجباري في المدارس وحثت الحكومة على النظر في إمكانية إدراج إرشادات اليونسكو الفنية الدولية بشأن التثقيف الجنسي في برنامج وطني. |
En particular, el Estado parte debería proporcionar instrucciones claras a los funcionarios migratorios y demás autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, ampliar la oferta formativa obligatoria en materia de asilo y protección de refugiados, y velar por que la CONARE intervenga oportunamente de acuerdo con sus competencias haciendo cumplir el principio de no devolución. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن توجه الدولة الطرف تعليمات واضحة إلى موظفي خدمات الهجرة وسائر سلطات إنفاذ القانون، وأن توسع نطاق التدريب الإجباري في مجال اللجوء وحماية اللاجئين، وأن تضمن تدخل لجنة اللاجئين الوطنية في الوقت المناسب وفقاً لاختصاصاتها من أجل إنفاذ مبدأ عدم الطرد. |
4.2 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que su colocación obligatoria en la Empresa Pública de Construcción Nº 21 violó el derecho que le asistía en virtud del artículo 8, párrafo 3 a) del Pacto. | UN | 4-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن تعيينه الإجباري في مجمّع البناء رقم 21 انتهك حقه بموجب الفقرة 3(أ) من المادة 8 من العهد. |
38. Si bien considera positivo que el Estado parte haya prohibido la educación religiosa obligatoria en las escuelas, preocupa al Comité que, en la práctica, las escuelas privadas gestionadas por instituciones religiosas continúan restringiendo la libertad de religión de sus alumnos, en especial los que quizás no se hayan matriculado en esas escuelas voluntariamente. | UN | 38- تلاحظ اللجنة أن حظر الدولة الطرف التعليم الديني الإجباري في المدارس خطوة إيجابية، إلا أنها قلقة لأن المدارس الخاصة التابعة للمؤسسات الدينية تواصل، في الواقع، تقييد الحرية الدينية لطلابها، بمن فيهم الذين قد لا يكون التحاقهم بهذه المدارس طوعياً. |
98.51 Impulsar la formación obligatoria en derechos humanos dirigida a las fuerzas de seguridad y fortalecer los mecanismos para investigar los abusos presuntamente cometidos por las fuerzas de seguridad (Estados Unidos de América); | UN | 98-51- تدعيم التدريب الإجباري في مجال حقوق الإنسان لأفراد قوات الأمن وتعزيز آليات التحقيق في التجاوزات المزعومة التي تكون قوات الأمن قد ارتكبتها (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Con respecto al incendio de su casa y su retiro forzoso en 1999, el Estado Parte estima que esos incidentes no suponen que el autor tenga motivos para temer ser objeto de persecución o tortura. | UN | وفيما يتعلق بالحريق الذي شب في منزله وتقاعده الإجباري في عام 1999، لا تعتبر الدولة الطرف أن هذين الحدثين يعنيان أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد أو التعذيب على يد الحركة. |
126. El Comité observa con satisfacción que las leyes del Estado Parte relativas al reclutamiento forzoso en las fuerzas armadas se enmendaron en 2001 para reflejar las disposiciones del Protocolo Facultativo. | UN | 126- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بتشريع الدولة الطرف المتعلق بالتجنيد الإجباري في القوات المسلحة، الذي عُدِّل في عام 2001 ليعكس مضمون أحكام البروتوكول الاختياري. |
Muchos de ellos realizan las peores formas de trabajo infantil, que causan daños físicos y psicológicos irreversibles, o que incluso ponen en peligro su vida, como el trabajo forzoso y en condiciones de servidumbre, el reclutamiento forzoso en los conflictos armados, la prostitución y la pornografía y otras actividades ilícitas. | UN | والعديد منهم يزاول أسوأ أشكال عمل الأطفال التي تسبب أضرارا جسدية و/أو نفسية يتعذر التخلص من آثارها، بل وتهدد حياتهم، ومن بينها العمل القسري والسخرة، والتجنيد الإجباري في الصراعات المسلحة، والبغاء والمواد الإباحية وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة. |
Muchos de ellos realizan las peores formas de trabajo infantil, que causan daños físicos y psicológicos irreversibles, o que incluso ponen en peligro su vida, como el trabajo forzoso y en condiciones de servidumbre, el reclutamiento forzoso en los conflictos armados, la prostitución y la pornografía y otras actividades ilícitas. | UN | والعديد منهم يزاول أسوأ أشكال عمل الأطفال التي تسبب أضرارا جسدية و/أو نفسية يتعذر التخلص من آثارها، بل وتهدد حياتهم، ومن بينها العمل القسري والسخرة، والتجنيد الإجباري في الصراعات المسلحة، والبغاء والمواد الإباحية وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة. |