Deberían reforzarse los foros multilaterales y promoverse medidas colectivas más puntuales u eficaces. | UN | بل ينبغي تعزيز المحافل المتعددة الأطراف وتشجيع الإجراءات الجماعية الفعالة وتحسين توقيتها. |
Por lo tanto, hago un llamamiento para que adoptemos nuevas medidas colectivas. | UN | ولذلك، فإنني أطالب بأن نتخذ المزيد من الإجراءات الجماعية. |
He escuchado llamamientos para que se adopten más medidas colectivas para prevenir los conflictos y resolver las controversias que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
Las modificaciones de las cláusulas de acción colectiva y de la cláusula pari passu son tan solo un conjunto de soluciones a un conjunto independiente de problemas; ni siquiera solucionan todos los problemas de aprovechamiento indebido, por ejemplo. | UN | أما إجراء تغييرات على بنود الإجراءات الجماعية وبنود المساواة في المعاملة، فليس إلا مجموعة واحدة فقط من الحلول لمجموعة متميزة من المشاكل؛ حتى إنها لاتحل جميع مشاكل الانتفاع المجاني على سبيل المثال. |
Facilitación de negociaciones y de acciones colectivas | UN | القيام بدور الوساطة في المفاوضات وتيسير الإجراءات الجماعية |
Debemos demostrar que esas preocupaciones pueden abordarse y se abordarán eficazmente en el marco de una acción colectiva. | UN | ويجب أن نثبت أن تلك الشواغل يمكن معالجتها، وستتم معالجتها، بفعالية من خلال الإجراءات الجماعية. |
:: Juez encargado de la supervisión de los procedimientos colectivos aplicados a las empresas en dificultades (1980 a 1990); | UN | :: قاضي مفوض مكلف بمراقبة الإجراءات الجماعية المنطبقة على الشركات المعسرة: 1980-1990؛ |
:: Dificultades para modificar el papel del gobierno, de modo que, en vez de un agente regulador, pase a ser un agente impulsor del cambio que apoye medidas colectivas de las que participen todos los interesados. | UN | :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Esas medidas colectivas pueden incluir sanciones, embargos y trabas a la cooperación. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات الجماعية على فرض عقوبات وإجراءات حظر وقيود على التعاون. |
Mi país respalda plenamente la propuesta de crear un grupo de alto nivel formado por personalidades eminentes, que se ocuparía de revisar el papel de las medidas colectivas contra los retos actuales en materia de seguridad y revisar el funcionamiento de los principales órganos de las Naciones Unidas. | UN | ويؤيد بلدي تأييدا تاما الاقتراح الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة ليدرس دور الإجراءات الجماعية في مواجهة تحديات الأمن في الوقت الراهن، وليستعرض عمل أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية. |
El Secretario General ha establecido un Grupo de Alto Nivel en el marco de la Alianza de Civilizaciones. En el mandato de dicho Grupo, se insta a identificar medidas colectivas que creen un paradigma de respeto mutuo entre civilizaciones y culturas. | UN | أنشأ الأمين العام فريقا رفيع المستوى في إطار تحالف الحضارات، وفي نطاق صلاحيات الفريق، يدعو إلى تحديد الإجراءات الجماعية التي تستحدث مثالا نموذجيا للاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات. |
Como parte de las conversaciones y actividades iniciales se han examinado los progresos logrados y se han evaluado las tendencias y los futuros desafíos en este ámbito para llegar a un acuerdo sobre las medidas colectivas que es preciso adoptar. | UN | وشملت المناقشات والإجراءات الأولية استعراض التقدم المحرز واتجاهات التقييم والتحديات المستقبلية في مجال الصحة العالمية للاتفاق على مجموعة من الإجراءات الجماعية. |
La toma de decisiones acerca de medidas colectivas o cuestiones de interés para todo el sistema tiene lugar en las reuniones del equipo, dirigidas por el coordinador residente. | UN | وتجري عملية اتخاذ القرارات بشأن الإجراءات الجماعية أو المسائل التي تهم المنظومة بأسرها في اجتماعات ذلك الفريق، التي يرأسها المنسق المقيم. |
Como resultado, la comunidad internacional en general, y las Naciones Unidas en particular, deben adoptar medidas colectivas para eliminar, o al menos reducir, los peligros que ocasiona este comercio ilegítimo. | UN | وعليه فإن المجتمع الدولي مطالب، والأمم المتحدة بالذات، بأن تتخذ الإجراءات الجماعية بما يضمن إنهاء أو على الأقل الحد من الخطر الناتج عن هذا الاتجار غير الشرعي. |
Nuestro país ha sido y siempre será un asociado con el que las Naciones Unidas pueden contar para todas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad y las medidas colectivas destinadas a fomentar la estabilidad en todas las regiones, sobre todo en África. | UN | وقد كانت بلادي، وستبقى دائما، شريكا يُعتمد عليه في الأمم المتحدة في جميع المسائل المتعلقة بالسلام والأمن، وفي الإجراءات الجماعية المتخذة لتعزيز الاستقرار في كل المناطق، ولا سيما في أفريقيا. |
Desde 2013, todos los bonos soberanos de la zona del euro emitidos con un plazo de vencimiento superior a un año deben incluir cláusulas de acción colectiva con disposiciones sobre agregación reforzadas a fin de facilitar las deliberaciones entre deudores y acreedores. | UN | ومنذ عام 2013، كان يتعين أن تحتوي كل السندات السيادية الصادرة في منطقة اليورو والتي تستحق خلال أكثر من سنة، على بنود الإجراءات الجماعية مع أحكام تجميع معززة لتسهيل المناقشات بين الدائنين والمدينين. |
De esta forma, a los inversores especulativos que pretenden emprender un litigio, les resultaría más difícil comprar una mayoría capaz de bloquear la adopción de decisiones en cuanto a la deuda de cualquier país concreto, siempre que dicho país emita bonos que incluyan cláusulas de acción colectiva. | UN | وهذا ما يجعل من الصعب على المستثمرين المضاربين السعي إلى اللجوء إلى التقاضي لشراء أقلية معطلة في دين أي بلد معين، شريطة قيام هذا البلد بإصدار سندات تتضمن بنود الإجراءات الجماعية. |
Los intentos del Fondo Monetario Internacional por reforzar la redacción de las cláusulas de acción colectiva y de la cláusula pari passu en los contratos son de agradecer y no deben considerarse mutuamente excluyentes. | UN | وتعتبر محاولات صندوق النقد الدولي لتعزيز بنود الإجراءات الجماعية ولغة المساواة في المعاملة في العقود موضع ترحيب، وينبغي ألا تعتبر أنها يستبعد بعضها بعضا. |
Es un factor importante para estimular la solidaridad y para superar las fallas del mercado mediante acciones colectivas y el uso comunitario de recursos. | UN | إنه عامل مهم لتشجيع التضامن والتغلب على مظاهر التقصير في السوق عن طريق الإجراءات الجماعية والاستخدام الجماعي للموارد. |
Por eso, todos tenemos la obligación de construir un nuevo consenso global político para generar una acción colectiva capaz de resolver el problema sobre la base del principio de responsabilidades compartidas pero diferenciadas y en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، يقع على عاتقنا بناء توافق سياسي عالمي جديد لبلورة الإجراءات الجماعية القادرة على حل المشكلة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة المتباينة وفي إطار الأمم المتحدة. |
En el párrafo 273 se afirma que " se simplifican los procedimientos colectivos y se establece un proceso especial de calificación de la huelga " ; sería útil saber qué significa " calificación de la huelga " , cuál es el grado de complejidad de los procedimientos colectivos y de qué forma se han simplificado. | UN | وقد جاء في الفقرة 273 أن " الإجراءات الجماعية تم تبسيطها، ووضع إجراء خاص لوصف الإضراب " . وقد يكون من المهم معرفة المقصود بعبارة " وصف الإضراب " ، ودرجة تعقد الإجراءات الجماعية وكيفية تبسيطها. |
La justicia y la prevención de los conflictos no pueden disociarse de la acción colectiva para promover el desarrollo. | UN | ولا يمكن فك ارتباط العدالة ومنع نشوب الصراع عن الإجراءات الجماعية لتعزيز التنمية. |