Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
Además, el Relator Especial subrayó las preocupaciones respecto de las garantías procesales en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المقرر الخاص قلقه إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Su Gobierno apoya la reforma continua de los procedimientos de los comités del Consejo de Seguridad a fin de velar por las garantías procesales en la aplicación de los regímenes de sanciones. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
La Secretaría sigue muy de cerca esos casos en los que está involucrado personal civil, para velar por que existan las debidas garantías procesales en un plazo razonable. | UN | وتتابع الأمانة العامة عن كثب شديد الحالات التي تورط فيها موظفون مدنيون لكفالة اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة في غضون فترة زمنية معقولة. |
:: Determinación de casos de ingerencia política en la administración pública mediante la supervisión de 15 ministerios del gobierno central y 30 administraciones municipales para promover el respeto de las debidas garantías en la gestión de los recursos humanos | UN | :: تحديد حالات التدخل السياسي في الخدمة المدنية عن طريق رصد 15 وزارة مركزية و 30 إدارة بلدية بهدف تعزيز مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في إدارة الموارد البشرية |
Su delegación acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad para reforzar los elementos del debido proceso en el régimen de sanciones de las Naciones Unidas, y celebra la función más importante que ha asumido el Ombudsman en ese sentido. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالخطوات التي اتخذها مجلس الأمن لتعزيز عناصر الإجراءات القانونية الواجبة في نظام الأمم المتحدة للجزاءات وأثنى على الدور المتزايد لأمين المظالم في هذا الصدد. |
Mejora de las garantías procesales del régimen de sanciones | UN | تحسين الإجراءات القانونية الواجبة في نظم الجزاءات |
Se observan las garantías procesales en todas las etapas de la consideración de la solicitud de extradición. | UN | ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم. |
Siguen preocupando las noticias de que continúan produciéndose casos de torturas y maltrato de detenidos a manos de las fuerzas del orden iraquíes y de que se deniegan las garantías procesales en los procesos penales. | UN | ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية. |
Dos oradores subrayaron la importancia de la transparencia, la aplicación de procedimientos claros e imparciales y las garantías procesales en la labor de los comités de sanciones. | UN | أكد متكلمان على أهمية الشفافية، والإجراءات المنصفة والواضحة، وضمانات اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في أعمال لجان الجزاءات. |
También aborda la cuestión de las garantías procesales en el contexto de la privación de la nacionalidad y comenta la importancia de los documentos que certifican la nacionalidad y los procedimientos para obtenerlos. | UN | ويتناول أيضاً مسألة الإجراءات القانونية الواجبة في سياق الحرمان من الحرية ويُبدي ملاحظات بشأن أهمية الحصول على المستندات التي تُثبت الجنسية والإجراءات ذات الصلة. |
IV. Mejorar el respeto de las garantías procesales en otros regímenes de sanciones | UN | رابعا - تحسين الإجراءات القانونية الواجبة في نظم الجزاءات الأخرى |
El Relator Especial también se refirió a las muertes en los centros de detención de inmigrantes, a las preocupaciones planteadas en relación con las garantías procesales en las causas en que se pedía la pena capital contra los " combatientes enemigos ilegales de un país extranjero " y a las muertes de los detenidos en la instalación militar de los Estados Unidos en la bahía de Guantánamo. | UN | ويتناول المقرر الخاص أيضا حالات الوفاة في مرافق احتجاز المهاجرين، والشواغل المتعلقة بالمحاكمة وفق الإجراءات القانونية الواجبة في القضايا التي يحكم فيها بالإعدام على ' ' المقاتلين الأعداء الأجانب غير الشرعيين``، وحالات وفاة المحتجزين في المنشأة العسكرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو. |
45. El Grupo de Trabajo también encuentra deficiencias de las garantías procesales en el mecanismo de " detención en serie " aplicado por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley con el fin de privar a estas personas de su libertad. | UN | 45- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً وجود ثغرات في الإجراءات القانونية الواجبة في الطريقة التي تطبق بها سلطات إنفاذ القوانين آلية " الاحتجاز المتسلسل " لكي تحرم هؤلاء الأشخاص من حُريتهم. |
Se referían a la observancia de las debidas garantías procesales en la imposición de la pena de muerte, a la transparencia en la aplicación de la ley y en las operaciones militares y de inteligencia, y a la rendición de cuentas por las presuntas ejecuciones ilegales ocurridas durante las operaciones internacionales llevadas a cabo por el Gobierno. | UN | وتتعلق هذه المجالات باتباع الإجراءات القانونية الواجبة في توقيع عقوبة الإعدام؛ وتوخي الشفافية في إنفاذ القانون والعمليات العسكرية والاستخباراتية؛ والمساءلة عن حالات وفاة غير مشروعة محتملة في العمليات الدولية التي تقوم بها الحكومة. |
Y entonces fundé la International Bridges to Justice cuya misión específica es acabar con la tortura como medio investigativo y aplicar las debidas garantías procesales en estos 93 países, mandando abogados capacitados a las comisarías y a los tribunales desde una fase inicial. | TED | فقمت بتسأسيس الجسر العالمي للعدالة التي لديها مهمة محددة لإنهاء التعذيب كوسيلة للتحقيق وتنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في الـ 93 دولة بتعيين محامين مدربين وفي مرحلة مبكرة في مخافر الشرطة وقاعات المحاكم. |
El 27 de diciembre, condené el uso de la fuerza y pedí la aplicación de las debidas garantías en las investigaciones. | UN | ففي 27 كانون الأول/ديسمبر، قمت بإدانة استعمال القوة ودعوت إلى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في التحقيقات. |
Estos hechos constituyen una violación del derecho a un juicio justo y al debido proceso en un plazo razonable y son contrarios a los principios de la excepcionalidad de la prisión preventiva y de presunción de inocencia previstos en el Pacto. | UN | وتشكل هذه الظروف انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة والحق في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة في إطار زمني معقول، وتتنافى مع مبدأ عدم اللجوء إلى إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ومع مبدأ قرينة البراءة، وكلاهما منصوص عليهما في العهد. |
Mejora de las garantías procesales del régimen de sanciones contra Al-Qaida | UN | جيم - تعزيز الإجراءات القانونية الواجبة في نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة 1 - الولاية |
La Misión prosiguió la verificación del debido proceso legal en los juicios que investigan inhumaciones ilegales. | UN | ٣٧ - وواصلت البعثة التحقق من احترام اﻹجراءات القانونية الواجبة في إجراءات التحقيق في حالات الدفن المخالفة للقانون. |