"الإجراءات الواجبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • debido proceso
        
    • procedimiento reglamentario
        
    • las garantías procesales
        
    • las debidas garantías procesales
        
    • los procedimientos reglamentarios
        
    • las medidas correspondientes
        
    • los procedimientos aplicables
        
    • proceso con todas las garantías
        
    Son ejemplos típicos los grandes proyectos de desarrollo con construcción de represas en zonas ocupadas por minorías o pueblos indígenas que se ven obligados a desplazarse sin que medie el debido proceso y sin indemnización. UN وعادة ما تشمل هذه الحالات مشاريع إنمائية كبيرة لتشييد سدود في مناطق تقطنها أقليات أو شعوب أصلية انتزع أفرادها من أراضيهم دون مراعاة الإجراءات الواجبة أو تقديم أي تعويضات لهم.
    El sistema de justicia interna debe contar con mecanismos que aseguren su profesionalismo, independencia y eficacia y garanticen el debido proceso y la transparencia. UN وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية.
    No encontrar una solución verosímil respecto del derecho al debido proceso podría debilitar el apoyo a las acciones del Consejo y poner en peligro la cooperación en el futuro. UN وعدم إيجاد حل موثوق لمسألة الحق في اتباع الإجراءات الواجبة يهدد بتقويض أعمال المجلس ويجازف بالتعاون في المستقبل.
    Uno de los problemas principales en la esfera de los derechos humanos sigue siendo la detención de miles de personas, sin que se respete el procedimiento reglamentario. UN ولا تزال إحدى التحديات الرئيسية في مجال حقوق الإنسان تتمثل في احتجاز آلاف الأشخاص بدون اتباع الإجراءات الواجبة.
    Dirigirá y supervisará las investigaciones preliminares realizadas sobre el terreno para velar por que se respeten las garantías procesales UN توجيه ورصد التحقيقات الأولية التي تجرى في الميدان لضمان احترام متطلبات الإجراءات الواجبة
    La legislación penal establece el marco legislativo para hacer efectivo el derecho constitucional a las debidas garantías procesales y a un juicio justo. UN ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة.
    v) Gestión adecuada del debido proceso y de los procedimientos reglamentarios potenciales en relación con casos reales o potenciales presentados ante la administración de justicia, y de las cuestiones disciplinarias y éticas, incluida la presentación de documentación oficial fundamentada y debidamente compilada; UN ' 5` الإدارة السليمة وكفالة الإجراءات الواجبة في الحالات الفعلية والمحتملة المتصلة بإقامة العدل والمسائل التأديبية ومسائل الأخلاقيات، بما في ذلك تقديم التقارير الرسمية المستندة إلى بحوث وافية والمجمعة بشكل صحيح؛
    Como los errores cometidos al imponer penas de muerte no pueden corregirse, las expectativas de que se cumpla el debido proceso son excepcionalmente altas. UN وحيث إن الأخطاء المتصلة بعقوبة الإعدام غير قابلة للتصويب، فإن توقع اتباع الإجراءات الواجبة هو توقع مرتفع للغاية.
    La fuente estima que hubo violación de las normas del debido proceso, particularmente en la recepción y valoración de la prueba rendida. UN إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها.
    Entre ellas se destacan las que afectaron el derecho a la vida, a la integridad personal, a la libertad y seguridad personales, a la libertad de circulación y residencia, y al debido proceso. UN وأهمها انتهاكات الحق في الحياة والسلامة الشخصية، والحرية والأمن الشخصي، وفي حرية التنقل، والإقامة، وفي المحاكمة بموجب الإجراءات الواجبة.
    Este último aspecto es de gran importancia tomando en cuenta que en esas cuestionadas investigaciones el control del Ministerio Público es esencial para exigir que se respete el debido proceso y evitar la impunidad. UN وهذه النقطة بالغة الأهمية نظراً إلى أن إشراف إدارة الإدعاء العام على هذه التحقيقات موضع الخلاف أساسي لضمان احترام الإجراءات الواجبة وتفادي الإفلات من العقاب.
    Señala que las gestiones de autorización de despido de servidoras embarazadas se tramitarán mediante un proceso especial, en el cual se dará el debido proceso y se otorgará el derecho de defensa establecido en las normas constitucionales. UN الإشارة إلى أن أنظمة السماح بفصل العاملات الحوامل ستطبق وفق تدابير خاصة تنطوي على استيفاء الإجراءات الواجبة وعلى إعمال الحق في الدفاع المقرر في القواعد الدستورية.
    A la luz de esta experiencia, la delegación de Singapur no tiene la intención de alentar ni apoyar ninguna propuesta que pueda perpetuar los mecanismos con que cuenta la administración para denegar la justicia y el debido proceso a los funcionarios. UN وأعرب السيد الجنيد عن الموقف الذي يتخذه وفد سنغافورة في ضوء تلك التجربة والرافض لتشجيع أو تأييد أي اقتراح من شأنه إدامة محاولات الإدارة العليا حرمان الموظفين من العدالة ومن الإجراءات الواجبة.
    Debería impartirse capacitación en los principios del derecho administrativo, las normas aplicables, las reglas de prueba y otros requisitos básicos del procedimiento reglamentario a los miembros de la Junta Mixta de Apelación, el Comité Mixto de Disciplina y el Grupo de asesores letrados. UN وينبغي توفير التدريب بشأن مبادئ القانون الإداري، والقواعد الواجبة التطبيق، وقواعد الإثبات، وسائر متطلبات الإجراءات الواجبة لأعضاء مجلس الطعون المشترك، واللجنة التأديبية المشتركة، وفريق الدفاع.
    En el caso de Sudáfrica, si bien las NIIF se adoptan tal como han sido emitidas por la IASB, antes de que entre en vigor una norma se sigue en el país un procedimiento reglamentario a nivel nacional. UN أما في حالة جنوب أفريقيا، فرغم اعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية، تُتبع الإجراءات الواجبة على المستوى الوطني قبل أن يدخل حيز النفاذ في البلد معيار من المعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية.
    56. Como ya se expuso, los criterios adoptados por los países objeto de los estudios respecto de la aplicación de las NIIF, en particular las normas y las interpretaciones o modificaciones recientes, exigen que se siga el procedimiento reglamentario a nivel nacional o bien la traducción a un idioma nacional. UN 56- وكما نوقش آنفاً، تقتضي النُهج التي اتبعتها البلدان المشمولة بدراسات الحالات في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي، بما في ذلك المعايير والتفسيرات أو التعديلات حديثة الصدور، إما اتباع الإجراءات الواجبة على المستوى الوطني، أو الترجمة إلى اللغة الوطنية.
    En opinión del Sindicato, a falta de un sistema interno de justicia en funcionamiento, no existirían salvaguardias suficientes para garantizar que se respeten los derechos y las garantías procesales del funcionario. UN ويرى اتحاد موظفي الأمم المتحدة أنه في ظل عدم وجود نظام فعال للعدل الداخلي، فلن تكون هناك ضمانات كافية تكفل احترام حقوق الموظف واتباع الإجراءات الواجبة.
    La práctica es contraria a las garantías procesales previstas en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN فالممارسة تتعارض مع الإجراءات الواجبة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Por consiguiente, la Fiscalía veló por que todas las partes interesadas gozaran de las debidas garantías procesales. UN ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية.
    La mayoría habían sido detenidas sin las debidas garantías procesales en relación con el conflicto. UN وقد احتُجز معظمهن لأسباب تتعلق بالنزاع دون اتخاذ الإجراءات الواجبة.
    j) Planifiquen las adquisiciones con la antelación suficiente para que se puedan seguir los procedimientos reglamentarios conforme a lo dispuesto en el Manual de Adquisiciones y hagan un seguimiento más riguroso de los contratos para evitar que se amplíen por encima del monto no superable; UN (ي) التخطيط لعمليات الشراء بوقت كاف يسمح بأن تأخذ الإجراءات الواجبة مجراها وفقا لمتطلبات دليل المشتريات، وتعزيز رصد العقود لتجنب تمديدها بحيث تتجاوز المبالغ التي لا يجوز تجاوزها؛
    Una vez que los proyectos de ley se conviertan en leyes, se tomarán las medidas correspondientes de conformidad con sus disposiciones. UN وحالما يتم إقرار مشروعي القانونين ليصبحا قانونين، ستتخذ الإجراءات الواجبة وفقاً للأحكام الواردة فيهما.
    Para fines de 2011 se completará un manual de gestión general sobre cooperación técnica, que aunará todos los procedimientos aplicables. UN وسيجري بحلول نهاية عام 2011 إكمال دليل إداري عام بشأن التعاون التقني، يضم جميع الإجراءات الواجبة التطبيق.
    En vez de orientarse a su abolición, los esfuerzos deben encaminarse a salvaguardar el derecho a un proceso con todas las garantías. UN وبدلا من العمل من أجل إلغاء عقوبة الإعدام ، ينبغي، لذلك، بذل جهود لضمان الحق في الإجراءات الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more