De hecho, considero que el asunto más importante que debemos tratar de desarrollar en la era de la mundialización es el sentido de responsabilidad mundial. | UN | ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية. |
Abogar en favor del diálogo en un conflicto armado no siempre resulta fácil, pero el sentido de responsabilidad no nos permite actuar de otro modo. | UN | والدعوة إلى إجراء حوار في صراع مسلح ليس بالمهمة اليسيرة دائما، إلا أن الإحساس بالمسؤولية لا يتيح لنا خيارا آخر. |
Un reto muy importante para las Naciones Unidas a este respecto consiste en hacer valer la voluntad política de todos los Estados Miembros e inculcar un sentido de responsabilidad mundial. | UN | وثمة تحد كبير يواجه الأمم المتحدة في هذا الصدد هو كيفية ضمان توفر الإرادة السياسية لكل الدول الأعضاء، فرادى وجماعة، وكيفية غرس الإحساس بالمسؤولية العالمية. |
La finalidad del programa es fomentar el sentido de la responsabilidad de las autoridades frente a los ciudadanos como fundamento del estado de derecho. | UN | ويرمي البرنامج إلى تنمية اﻹحساس بالمسؤولية إزاء المواطنين، باعتباره أساسا لدولة سيادة القانون. |
Insto a que abordemos estas cuestiones, de las que depende nuestra propia supervivencia, con renovada seriedad y un mayor sentido de la responsabilidad compartida. | UN | وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه. |
viii) Promueven la rehabilitación del delincuente, inclusive mediante la promoción de un sentimiento de responsabilidad en éste y, cuando proceda, reinsertando a los delincuentes en la comunidad; | UN | `8` تعزز إعادة تأهيل مرتكبي الجرائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز الإحساس بالمسؤولية لدى المجرمين، وحسبما يكون مناسبا، إعادة إدماج مرتكبي الجرائم في المجتمع؛ |
La retención intencionada de pagos no es solo imprudente e irresponsable, sino que también compromete la posición financiera de la Organización. | UN | والامتناع المتعمد عن التسديد لا يعكس قصر النظر وعدم الإحساس بالمسؤولية فحسب بل يهدد كذلك المكانة المالية للمنظمة. |
Acudimos con la confianza de que se logrará un progreso, no por un optimismo desmedido, sino basándonos en nuestro sentido de responsabilidad por nuestros compatriotas y toda la Humanidad. | UN | ونجيء ونحن واثقون بأن التقدم ممكنٌ، ليس بالتفاؤل الأعمى وإنما على أساس الإحساس بالمسؤولية تجاه مواطنينا والبشرية جمعاء. |
Si se tuviese una idea cabal de las actividades emprendidas por todos los interesados directos, incluida la industria, se contribuiría a fomentar un sentido de responsabilidad compartida y una demostración de los compromisos asumidos. | UN | ومن الممكن أن يكون الفهم الشامل للجهود المضطلع بها من قبل جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الصناعة، مفيداً في دعم الإحساس بالمسؤولية المشتركة والالتزام الذي تم الإفصاح عنه. |
Varios miembros comentaron el sentido de responsabilidad que supone gestionar cuestiones de paz y de seguridad de las que no se ocupan otros órganos. | UN | وعلّق عدد منهم على الإحساس بالمسؤولية الذي يأتي مع تناول قضايا السلام والأمن التي لا تتناولها الهيئات الأخرى. |
Como el Gobierno del Canadá tiene una obligación jurídica y moral hacia sus contribuyentes, exhorta a que se refuerce el sentido de responsabilidad, la transparencia y la eficacia de la Secretaría de la Convención. | UN | والحكومة الكندية تتحمل التزاما قانونيا وأخلاقيا تجاه دافعي الضرائب الكنديين، وبالتالي، فإنها تدعو إلى تعزيز الإحساس بالمسؤولية والإمعان في الشفافية والفعالية بأمانة الاتفاقية. |
Tenemos que seguir adelante con ese mismo espíritu, ese mismo sentido de responsabilidad compartida, al encarar los antiguos y nuevos desafíos de nuestro mundo moderno en la era de la globalización. | UN | وإننا بحاجة إلى المضي قدما متحلين بنفس تلك الروح، وبنفس الإحساس بالمسؤولية المشتركة، بينما نتصدى للتحديات التي يفرضها عالم العولمة الحديث. |
Por lo tanto, agradecería recibir más información acerca de la labor de educación o de fomento que se esté llevando a cabo con los hombres y los muchachos para imbuirlos de ese sentido de responsabilidad. | UN | وأردفت أنها لذلك ستكون ممتنة فيما لو حصلت على مزيد من المعلومات عن الأعمال التثقيفية أو أعمال الدعوة فيما بين الرجال والفتيان من أجل غرس ذلك الإحساس بالمسؤولية. |
Para lograr la máxima eficacia en la respuesta a los problemas de salud mundiales es preciso establecer alianzas y relaciones de cooperación en las que se respete la soberanía nacional y se mantenga al mismo tiempo un sentido de responsabilidad común. | UN | ويعتمد التصدي للتحديات الصحية العالمية بأكثر الطرق فعالية على بناء تحالفات وصيغ للتعاون وشراكات تعبر عن احترام السيادة الوطنية وعن الإحساس بالمسؤولية المشتركة. |
Si hay derechos de tenencia y de uso claros y seguros, se puede desarrollar y mantener un sentido de responsabilidad y un interés en la ordenación sostenible de los recursos forestales. | UN | ومن خلال إنشاء حقوق واضحة ومضمونة للحيازة والاستخدام، يمكن إيجاد وإدامة الإحساس بالمسؤولية والاهتمام بالإدارة المستدامة لموارد الغابات. |
Encomiaron a la oposición, a los líderes religiosos y tradicionales, al ejército y a los miembros de la sociedad civil por su sentido de responsabilidad con respecto a la salvaguarda de la paz y la estabilidad de Burkina Faso. | UN | وأثنوا على المعارضة والزعماء الدينيين والتقليديين والجيش وعناصر المجتمع المدني على الإحساس بالمسؤولية الذي أبدَوه من أجل الحفاظ على السلام والاستقرار في بوركينا فاسو. |
Por ello, los jóvenes merecen que se les considere como ciudadanos de pleno derecho y tengan la posibilidad de participar en todas las actividades para cultivar su sentido de la responsabilidad. | UN | وهم يستحقـــون أن ينظر إليهم بوصفهم مواطنين كاملـــي المواطنة، وأن تتاح لهم الفرصة للمشاركة في جميع اﻷنشطة كي ينمو لديهم اﻹحساس بالمسؤولية. |
Se llegó a la conclusión de que ese planteamiento hacía que el sentido de la responsabilidad hacia el cliente fuera difuso, y estuviera a veces dividido, y las vías de comunicación más largas y más complejas de lo necesario. | UN | واتفق على أن هذا النهج قد أسهم في تشتت، وفي بعض اﻷحيان تفرق، اﻹحساس بالمسؤولية تجاه العميل، وفي جعل خطوط الاتصال أطول وأكثر تعقيدا من اللازم. |
La capacidad de invención con que cuenta el ser humano y su poder de modificar el medio ambiente requieren como contrapartida una exigencia: el sentido de la responsabilidad. | UN | وإن مقدرة اﻹنسان على الاختراع والقوة التي منحها لنفســه لتغيير البيئــة يجب أن تُوازن بمطلب أساسي واحد - هو اﻹحساس بالمسؤولية. |
viii) Promueven la rehabilitación del perpetrador, incluso promoviendo un sentimiento de responsabilidad en este y, cuando proceda, reinsertándolo en la comunidad; | UN | ' 8` تعزّز إعادة تأهيل مرتكبي الجرائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز الإحساس بالمسؤولية لدى المجرمين، وحسبما يكون مناسبا، إعادة إدماج مرتكبي الجرائم في المجتمع؛ |
viii) Promueven la rehabilitación del delincuente, incluso mediante la promoción de un sentimiento de responsabilidad en este y, cuando proceda, reinsertando a los delincuentes en la comunidad; | UN | `8` تعزّز إعادة تأهيل مرتكبي الجرائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز الإحساس بالمسؤولية لدى المجرمين، وحسبما يكون مناسبا، إعادة إدماج مرتكبي الجرائم في المجتمع؛ |
Sería irresponsable no intensificar la lucha contra la pesca ilegal. | UN | وتجاهل تكثيف الحرب على صيد الأسماك غير المشروع ينم عن انعدام الإحساس بالمسؤولية. |