Muy bien podría haber ocurrido que el proceso fuese totalmente apropiado y justo y que la falta de notificación no tuviese ningún efecto sobre la condena. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Teniendo debidamente en cuenta esta condena, el Comité estima que no hubo violación de la Convención por el Estado Parte. | UN | واللجنة إذ راعت كما ينبغي هذه الإدانة لم تخلص إلى وجود انتهاك للاتفاقية من جانب الدولة الطرف. |
:: Aumentar las sanciones, tanto de condena sumaria como de condena basada en acusación, aplicables en virtud de la Ley; | UN | :: زيادة العقوبات في حالة الإدانة الجزئية وفي حالة الإدانة بعد الاتهام عندما تطبق بموجب هذا القانون؛ |
El orador subraya que no se puede cambiar el comportamiento de Israel mediante amenazas de guerra o condenas internacionales. | UN | وشدد على أن سلوك إسرائيل لا يمكن أن يتغير عن طريق التهديد بالحرب أو الإدانة الدولية. |
Solicitó autorización para apelar contra la declaración de culpabilidad y la sentencia. | UN | وقدم طلباً للسماح لـه باستئناف حكم الإدانة والعقوبة. |
Mi Gobierno agradece las numerosas muestras de condena e indignación que ha provocado esta atrocidad. | UN | وتقر حكومتي بالعديد من عبارات الإدانة والغضب التي نجمت عن هذا الحادث الفظيع. |
Esta condena no guarda relación, directa o indirecta, con la reglamentación relativa a los OGM. | UN | وليست لهذه الإدانة صلة مباشرة أو غير مباشرة بالقوانين المتعلقة بالكائنات المحورة وراثياً. |
El ataque reciente contra el personal de mantenimiento de la paz en Darfur fue un atropello que mereció una justa condena. | UN | فالهجوم الذي وقع مؤخرا على أفراد حفظ السلام في دارفور كان مثيرا للغضب ولقى الإدانة التي يستحقها هنا. |
Los asentamientos ilegales siguen aumentado a pesar de las numerosas expresiones de condena. | UN | ولا تزال المستوطنات غير القانونية في ازدياد رغم الإدانة الواسعة النطاق. |
El Japón debe entender que no escapará a la responsabilidad, las críticas ni la condena por sus crímenes. | UN | وينبغي أن تفهم اليابان أنها لن تفلت من المسؤولية أو النقد أو الإدانة عن جرائمها. |
La condena internacional unánime aún no se ha traducido en un medio para eliminar el flagelo del terrorismo. | UN | وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب. |
La ley también establece dos tipos de acciones: acciones en las que media una condena y acciones civiles. | UN | ويمكن تقسيم الإجراءات المتَّخذة بموجب أحكام هذا القانون إلى إجراءات تستند إلى الإدانة وإجراءات مدنية. |
Agregó que la aplicación de esa ley estaba dando fruto, pues había habido varias condenas. | UN | وأضاف أن نتائج تطبيق القانون بدأت تظهر حيث صدر عدد من قرارات الإدانة. |
Ocho condenas por homicidio van a pesar más que una por tráfico. | Open Subtitles | ستكون الإدانة بثماني تهم قتل أفضل بكثير من تهمة التهريب |
En cuanto a las apelaciones de condenas o absoluciones, se dictó un fallo definitivo y hay tres apelaciones pendientes. | UN | أما بخصوص الطعون الناشئة عن أحكام الإدانة أو بالتبرئة، فقد صدر حكم واحد هام وهناك ثلاثة طعون لم يبت فيها. |
Sólo un tribunal puede determinar la culpabilidad en la comisión de un delito e imponer la pena correspondiente. | UN | ولا يجوز سوى لمحكمة من المحاكم أن تبت في أمر الإدانة وفرض العقوبات بشأن الأفعال الإجرامية. |
Las más altas autoridades del país deben condenar la violación política en los términos más enérgicos. | UN | فيجب أن تدين سلطات البلد على أرفع المستويات أفعال الاغتصاب السياسي أشد الإدانة. |
El acusado gozó del derecho de interponer un recurso contra la sentencia condenatoria ante el Tribunal Supremo Popular. | UN | وقد تمتع المتهم بالحق في استئناف حكم الإدانة الصادر في حقه أمام محكمة الشعب العليا. |
Apelación del fallo condenatorio o absolutorio o de la pena | UN | استئناف قرار التبرئة أو الإدانة أو حكم العقوبة |
No obstante, lo importante es ir más allá de las declaraciones condenatorias y las expresiones de profundo pesar, que han logrado demasiado poco en lo que concierne a la protección de los derechos humanos de la población de Darfur. | UN | لكن التحدي هو تجاوز جبل أوراق الإدانة والإعراب عن القلق الشديد الذي لم يحقق شيئا فيما يتعلق بحماية حقوق سكان دارفور. |
El Gobierno de la India siempre los había condenado con la mayor energía. | UN | وفي جميع الأحوال أدانت حكومة الهند هذه الحوادث بأقوى عبارات الإدانة. |
El cambista con licencia que infrinja este artículo será culpable de un delito y podrá ser condenado a pagar una multa que no exceda de 100.000 ringgit. | UN | وأي صيرفي مرخص له يخالف هذه المادة يكون قد ارتكب جريمة، ويحكم عليه في حال الإدانة بدفع غرامة لا تتجاوز 000 100 رينغت. |
Los hombres fueron condenados a muerte, pero las sentencias han de ser todavía confirmadas por el Tribunal Supremo. | UN | وحكم على الرجلين بالإعدام ولكن حكمي الإدانة ما زالا يحتاجان الى تأييد المحكمة العليا. |
La Sala estimó que se confirmaba la existencia de prueba de cargo y que era suficiente para enervar el derecho a la presunción de inocencia. | UN | ووجدت الغرفة الجنائية أن الدليل على الإدانة موجود وأنه كافٍ لكي يوضع جانباً الحق في افتراض البراءة. |
Parece claro que solo las cuatro personas posteriormente condenadas participaron en realidad en la agresión y que las otras fueron simples espectadores. | UN | ويبدو أن الأشخاص الأربعة الذين شملهم قرار الإدانة هم وحدهم شاركوا في الهجوم، في حين كان البقية مجرد متفرجين. |
Rob no recita los poemas con su propia voz porque le falta convicción. | Open Subtitles | روب لا تستطيع أن تفعل القصائد بصوته لأنه يفتقر إلى الإدانة. |
Fue juzgado ante un juez y un jurado de nueve hombres, cuyo veredicto fue unánime. | UN | وجرت المحاكمة أمام قاض وتسعة من المحلفين الرجال، وكانت اﻹدانة بإجماع آراء المحلفين. |
Estas descaradas maniobras del Japón han suscitado la unánime condenación e indignación de los pueblos asiáticos, incluido el pueblo coreano, y deben ser denunciadas enérgicamente por la comunidad mundial. | UN | وتثير المناورات الصفيقة التي تجريها اليابان حاليا مشاعر اﻹدانة والسخط لدى شعوب آسيا كافة، بما فيها الشعب الكوري وتستدعي الشجب القوي من جانب شعوب العالم. |