La pobreza es la forma más extrema de abuso de la dignidad humana. | UN | فالفقر هو أشد أشكال الإساءة إلى كرامة الإنسان تطرفا. |
No obstante, le preocupa que no haya suficientes mecanismos apropiados para contener y prevenir el abuso de la niñez. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لكون الآليات المناسبة لاحتواء أو منع الإساءة إلى الأطفال غير كافية. |
El maltrato de menores como delito: el marco jurídico | UN | الإساءة إلى الأطفال باعتبارها جريمة: الإطار القانوني |
No tiene en cuenta la difamación de otras religiones y personas que son víctimas de violaciones de los derechos humanos por profesar distintas creencias religiosas no reconocidas oficialmente por el Estado. | UN | ولم يضع في الاعتبار الإساءة إلى الأديان والشعوب الأخرى التي وقعت ضحية انتهاكات حقوق الإنسان لأنها تؤمن بمعتقدات مختلفة غير معترف بها رسميا من جانب الدولة. |
Añadió que el número de casos de malos tratos a niños comunicados a los centros infantiles municipales había llegado a su máximo en 2010. | UN | وأضاف أن عدد حالات الإساءة إلى الأطفال المبلّغ عنها في مراكز الأطفال المحلية بلغ أعلى مستوى له في عام 2010. |
Aprender a tener una conversación sin desperdiciar su tiempo, sin aburrirse, y, ¡por Dios!, sin ofender a nadie. | TED | تعلم أن يكون لديك محادثة دون أن تضيع وقتك ودون أن تمل، بحق الإله، دون الإساءة إلى أي شخص. |
El Gobierno no dejará sin embargo de llevar ante la justicia a los presuntos responsables de las violaciones de los derechos humanos. | UN | على أن إندونيسيا لن تتقاعس عن محاكمة المتهمين بجريمة الإساءة إلى حقوق الإنسان. |
Pero permitanme decir con se refiere a las alegaciones de no intervenir cuando encontrarse con el abuso de detenidos, | Open Subtitles | ولكن اسمحوا لي أن أقول فيما يتعلق الادعاءات من عدم التدخل عندما تأتي عبر الإساءة إلى المحتجزين، |
73. En el nuevo Código Penal se sancionan más las diversas formas de abuso de las personas privadas de libertad. | UN | 73- ويجرِّم القانون الجنائي الجديد إلى حد كبير مختلف أشكال الإساءة إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Sugiere, entre otras cosas, que las autoridades establezcan programas sociales para impedir todo tipo de abuso de que son víctimas los niños, así como para rehabilitar a las víctimas. | UN | وتقترح أن تعمد السلطات، في جملة أمور، إلى إقامة برامج اجتماعية لمنع جميع أنواع الإساءة إلى الأطفال فضلاً عن إعادة تأهيل الضحايا من الأطفال. |
Una delegación deseaba saber qué entendía la ONG por maltrato de menores y cómo definía el maltrato de menores y la pedofilia. | UN | وأراد وفده أن يعرف رأي المنظمة غير الحكومية فيما تعتبره إساءة إلى الأطفال، وكيف تعرِّف الإساءة إلى الأطفال والولع الجنسي بهم. |
Cabe señalar, sin embargo, que en las leyes nacionales se tipifica como delito el maltrato de niños y, en caso de imponerse castigos corporales en la escuela, éstos se aplican de conformidad con el Código de Disciplina, promulgado en virtud de la Ley de educación. | UN | بيد أن من الجدير أن قوانين بربادوس تعتبر الإساءة إلى الأطفال جريمة، وأن العقوبات البدنية التي تفرض تخضع، عند فرضها، للائحة المتعلقة بالانضباط الصادرة عن وزارة التربية في إطار قانون التعليم لعام 2004. |
En las leyes nacionales se tipificaba como delito el maltrato de niños; en caso de que se utilizaran, los castigos corporales se aplicaban de conformidad con el Código de Disciplina promulgado en virtud de la Ley de educación. | UN | وأضاف أن القوانين الوطنية تجرم الإساءة إلى الأطفال، وأن العقوبات البدنية التي تفرض تخضع، عند فرضها، للائحة المتعلقة بالانضباط الصادرة في إطار قانون التعليم. |
Por otro lado, debemos reaccionar con decisión al fenómeno de la difamación de las religiones y sus símbolos, así como responder a aquellos que propugnan que el choque de civilizaciones es inevitable. | UN | والتصدي بحزم لظاهرة الإساءة إلى الأديان ورموزها، وللذين يدَّعون حتمية التصادم بين الحضارات. |
En la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y en la Asamblea General se aprobaron varias resoluciones sobre el tema de la difamación de las religiones y la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | وقد اعتمدت لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والجمعية العامة، عدة قرارات في موضوع الإساءة إلى الأديان وإزالة التعصب الديني بجميع أشكاله. |
Entre estos problemas cabe citar los malos tratos a los hijos y a los cónyuges, que constituyen las formas más habituales de violencia en el hogar. | UN | وتشمل هذه المشاكل الإساءة إلى الأطفال وضرب الأزواج، باعتبارهما أكثر أشكال العنف المنزلي انتشارا. |
Ha iniciado un proyecto de investigación sobre la incidencia y la prevalencia de los malos tratos a las personas de edad en la República Dominicana, y en la actualidad está trabajando en un proyecto de investigación sobre el trabajo de la mujer de edad. | UN | كما قام بمشروع بحث حول معدل وقوع وانتشار حوادث الإساءة إلى المسنين في الجمهورية الدومينيكية، ويعمل في الوقت الراهن في مشروع بحث حول عمل المسنات. |
Tal vez no quería ofender a sus padres y madres. | Open Subtitles | ربما أنها لم ترد الإساءة إلى آبائهم و أمهاتهم |
Un ejemplo es prohibir el castigo corporal y otros abusos de los niños. | UN | من الأمثلة على ذلك حظر العقاب الجسدي وغيره من أشكال الإساءة إلى الأطفال. |
Miembro de la Sociedad Internacional para la Prevención del maltrato y Descuido del Niño. | UN | :: عضوة الجمعية الدولية لمنع الإساءة إلى الطفل وإهماله |
Mientras que la mayoría de los casos de malos tratos contra menores se llevan a los tribunales, muchas mujeres son renuentes a denunciar que han sido violadas por sus maridos. | UN | وإن معظم قضايا الإساءة إلى الأطفال ترفع أمام المحاكم، إلا أن كثيرا من النساء ينفرن من الإبلاغ عن الاغتصاب داخل الزواج. |
A través de sus comités permanentes, la organización trabaja en los siguientes temas: el apoyo a la participación de estudiantes, la prevención del maltrato y el abandono de ancianos y la promoción de la tecnología destinada a las personas de edad avanzada. | UN | تعمل المنظمة من خلال لجانها الدائمة في الموضوعات التالية: دعم مشاركة الطلاب، ومنع الإساءة إلى كبار السن وإهمالهم، وتعزيز التكنولوجيات المكرسة لكبار السن. |
Hay razones válidas para creer que este folleto es falso, publicado con el fin de desacreditar a la comunidad musulmana y de manipular y " envenenar " a la opinión pública. | UN | على أن هناك أسساً صلبة تحمل على الاعتقاد أن هذا المنشور مزّيف ومفبرك بغرض الإساءة إلى الجالية الإسلامية وللتلاعب بالمشاعر و " تسميم " الرأي العام. |
Todas esas aseveraciones están destinadas a denigrar a la religión y las creencias islámicas. | UN | وأضاف إن هذه اﻹدعاءات تهدف إلى اﻹساءة إلى الدين اﻹسلامي والمعتقدات. |
A juicio de esa delegación, los problemas con que se había tropezado en este caso, de no rectificarse correctamente, podrían menoscabar la credibilidad y la pertinencia de las propuestas de reforma de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن المشكلة التي نواجهها في هذه الحالة سوف تؤدي، ما لم تُعالج على النحو السليم، إلى اﻹساءة إلى مصداقية مقترحات اﻹصلاح فيما يتصل بمنظمات اﻷمم المتحدة وفائدتها. |