España tiene un interés directo en que las operaciones de paz se organicen sobre una base sólida porque en este momento cientos de españoles participan en ellas en lugares tan distantes como Timor Oriental, Kosovo, Etiopía o Guatemala. | UN | ولإسبانيا مصلحة مباشرة في كفالة أن تنظم وتدار عمليات حفظ السلام بشكل حسن إذ يشارك فيها في الوقت الراهن المئات من الإسبانيين في مواقع بعيدة من قبيل تيمور الشرقية وكوسوفو وإثيوبيا وغواتيمالا. |
Consecuentemente, la extradición de ciudadanos españoles no se condiciona a su retorno, ya sea en la legislación o en los tratados. | UN | ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات. |
¡A veces deseo que todos los españoles estén en el fondo del océano! | Open Subtitles | تعلمون, أتمنى أحياناً لو أن الإسبانيين يغرقون في عمق البحر |
Antes de estar acusando a tus amigos necesitas ir a ver a los sicilianos y a los latinos sucios. | Open Subtitles | قبل أن تبدأ باتهامِ أصدقائِك عليكَ أن تتحقق من أولئكَ الصيقليين و الإسبانيين |
14 Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. | UN | المادة 14: كل الإسبانيين متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز بينهم على أساس الولادة أو العرق أو الجنس أو الدين أو الرأي أو غير ذلك من الحالات أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية. |
139.1 Todos los españoles tienen los mismos derechos y obligaciones en cualquier parte del territorio del Estado. | UN | المادة 139-1: لجميع الإسبانيين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات في ل أنحاء وأراضي الدولة. |
Las españolas y los españoles de hoy estamos dispuestos a que las mujeres y hombres que nos sucedan puedan decir: Ellos sí lo hicieron. | UN | إننا، نحن الإسبانيين نساء ورجالا، عاقدو العزم اليوم على أن نجعل بمقدور النساء والرجال الذين سيأتون بعدنا أن يقولوا: نعم، لقد حققنا ذلك. |
El espectáculo de las oleadas de jóvenes africanos al asalto de los muros erizados de alambradas de espino que rodean los enclaves españoles de Ceuta y Melilla lo ejemplifica dramáticamente. | UN | وما مشهد موجات الشبان الأفارقة الذين يندفعون نحو الجدران التي تعلوها الأسلاك الشائكة من حول جيبي سبتة ومليلية الإسبانيين سوى مثال مأساوي على ذلك. |
¿No sospecháis de los mismos españoles? | Open Subtitles | لا تشك في الإسبانيين بعينهم؟ |
60. Durante el periodo que va de los años 2002 a 2009, el número de condenas a agentes de policía y funcionarios de prisiones supera las 250, mostrando claramente la disposición de los jueces españoles a sancionar los excesos que puedan cometerse. | UN | 60- وخلال الفترة 2002-2009، تجاوز عدد الأحكام الصادرة ضد رجال شرطة وموظفي السجون 250 حكماً، ما يدل بوضوح على إرادة القضاة الإسبانيين معاقبة كل تعد. |
Los aztecas podían manejar cualquier cosa que ocurriera en su mundo hasta que aparecieron los españoles. | Open Subtitles | لقد كان (الأزيتك) قادرين على التعامل مع أي شيء في عالمهم خرجو بالقوة , حتى ظهر الإسبانيين |
¡No! A los españoles. | Open Subtitles | لا , الإسبانيين |
35.1 Todos los españoles tienen el deber de trabajar y el derecho al trabajo, a la libre elección de profesión y oficio, a la promoción a través del trabajo y a una remuneración suficiente para satisfacer sus necesidades y las de su familia, sin que en ningún caso pueda hacerse discriminación por razón de su sexo. | UN | المادة 35-1: على الإسبانيين كافة واجب العمل، ولهم الحق في العمل واختيار وظيفتهم أو منصبهم بحرية، والترقية في العمل والحصول على أجر كاف للوفاء باحتياجاتهم واحتياجات أسرهم، ولا يجوز التمييز في ذلك على أساس الجنس في أي حال من الأحوال. |
El Sr. Caruana tampoco estaba dispuesto a permitir la presencia de oficiales españoles en Gibraltar y reconocía que era inevitable que hubiera cierta tensión a causa de desacuerdos graves sobre cuestiones fundamentales. | UN | وليس السيد كاروانا مستعدا للسماح بوجود المسؤولين الإسبانيين في جبل طارق، وأقر بأنه لا سبيل إلى تلافي وجود التوتر نظرا " للاختلافات الحادة بشأن المسائل الأساسية " . |
12. La Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes expresó su profunda preocupación por los informes sobre muertes de migrantes de origen subsahariano en la frontera situada entre los enclaves españoles de Ceuta y Melilla y Marruecos, de las que al parecer eran responsables las fuerzas policiales que patrullan la frontera. | UN | 12- أعربت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوفاة مهاجرين من جنوب الصحراء على الحدود بين الثغرَين الإسبانيين سبتة ومليلية والمغرب، ويقال إن قوات الأمن المرابطة على الحدود هي المسؤولة عنها. |
e) Las deficientes condiciones de alojamiento y las situaciones de descuido en los centros de emergencia situados en las Islas Canarias, particularmente los de La Esperanza y la isla de Tenerife, y en los enclaves españoles, especialmente el de Ceuta. | UN | (ﻫ) ظروف إقامة دون المستوى المطلوب والإهمال في مراكز الطوارئ في جزر الكناري، ولا سيما في لا إسبيرنسا وجزيرة تنيريفي والجيبين الإسبانيين ولا سيما سبتة. |
El Relator Especial recordó también las expediciones punitivas que habían hecho centenares de españoles contra los habitantes magrebíes (en su mayoría de origen marroquí) del pueblo de El Ejido, situado en el sur de España, el sábado 5 de febrero de 2000, a raíz del asesinato de una joven española por un desequilibrado de origen marroquí. | UN | 8 - كما أشار المقرر الخاص إلى حملات الاقتصاص التي شنها في 5 شباط/فبراير 2000 مئات الإسبانيين ضد السكان المغاربة في مدينة الإخيدو في جنوب إسبانيا (غالبيتهم من المغرب)، عقب قتل شابة إسبانية على يد شخص مختل عقليا. |
Cree que te la dio Guerra, así que nuestro tratado de paz con los latinos sucios se fue al diablo. | Open Subtitles | إنهُ يعتقِد أنَ (غيرا) من أعطاكَ المخدرات لذلك مُعاهدتنا للسلام معَ الإسبانيين قد تلاشت نوعاً ما |
- Malditos latinos sucios. | Open Subtitles | - الإسبانيين الأغبياء |
Además, la embarcación de la Guardia Civil española estaba cerca de la costa, como lo confirma la secuencia de un video grabado por cámaras de circuito cerrado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان زورق الحرس المدني الإسبانيين قريباً من الشاطئ، وهو ما يمكن التأكد منه من لقطة في شريط فيديو مصور بكاميرات المراقبة. |
A pesar de proclamar en principio su carácter multicultural, se valoran la herencia y la identidad hispánicas de los países en detrimento de su patrimonio autóctono o su ascendencia africana y autóctona, que se reducen a dimensiones folclóricas. | UN | ورغم إعلان مبدأ الطابع متعدد الثقافات لهذه البلدان فإن التراث والهوية الإسبانيين يسودان على حساب التراث الأصلي أو المنحدر من أصول أفريقية وأصلية، واللذين انحصرا في أبعادهما الفولكلورية. |