Ni la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste ni ninguna otra autoridad canadiense fueron mencionadas en la tercera demanda. | UN | ولم تُشر في الدعوى الثالثة إلى شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية ولا إلى أية سلطة كندية أخرى. |
El 10 de junio de 2003, la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste formuló una petición en el mismo sentido. | UN | وفي 10 حزيران/ يونيه 2003، قدمت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية أيضاً طلباً لرفض الدعوى. |
El Estado parte aclara que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste y el Departamento de Vivienda de Rae-Edzo no son agentes del Gobierno del Canadá, sino del gobierno de los Territorios del Noroeste. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وهيئة الإسكان في بلدة راي إدزو ليستا تابعتين لحكومة كندا ولكنهما تابعتان لحكومة الأقاليم الشمالية الغربية. |
Asimismo, mantiene que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste conjuntamente con el sucesor del Sr. Senych intentaron repetidamente rectificar la situación a que hacía frente la autora cuando se les hizo saber que su nombre había sido excluido del contrato de alquiler con derecho a compra. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية وورثة السيد سينيتش بذلا جهوداً كثيرة لتصحيح الوضع الذي تعرضت له صاحبة البلاغ عندما علمت بشطب اسمها من التنازل. |
El Estado parte sostiene que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste ya no figuraba registrada como propietaria del inmueble en la época en que se llevaron a cabo las negociaciones sobre una posible transacción y que, por tanto, no podía ofrecer a la autora la mitad del inmueble. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
Asimismo, observa la alegación de que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste ya no estaba inscrita como propietaria del inmueble cuando se estaban llevando a cabo las negociaciones y que, por lo tanto, no podía ofrecer a la autora la mitad de este. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
Fue entonces cuando, por primera vez, se informó a la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste de la situación de la autora y de su reclamación contra esa entidad. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي تحيط فيها شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية علماً بحالة صاحبة البلاغ وبالادعاءات الموجهة ضدها. |
Además, la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste y el heredero de W. S. intentaron, en repetidas ocasiones, solucionar, en la medida de lo posible, el perjuicio infligido a la autora por la pérdida de sus derechos de propiedad. | UN | إضافة إلى ذلك، حاول كل من شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة و. س.، في مناسبات متكررة وقدر الإمكان، تعويض صاحبة البلاغ عما لحقها من ضرر نتيجة فقدان حقوقها في الملكية. |
El hecho de que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste no comunicara a la autora que se había eliminado su nombre del contrato tampoco puede considerarse un acto de discriminación. | UN | ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها. |
Este era a la sazón miembro del directorio del Departamento de Vivienda y, en junio de 1993, la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste atendió su solicitud. | UN | وكان عشيرها في ذاك الحين عضواً في مجلس إدارة هيئة الإسكان، وفي حزيران/يونيه 1993 استجابت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لطلبه. |
Incluso en el caso de que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste hubiese tenido la capacidad jurídica de satisfacer la solicitud de la autora en la época en que se llevaban a cabo las negociaciones, para ello habría tenido que desalojar a los nuevos inquilinos del inmueble de Rae-Edzo, creando así importantes desigualdades. | UN | وحتى إذا كان بوسع مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية الاستجابة لطلب صاحبة البلاغ عندما كانت مفاوضات التسوية جارية، فإن ذلك كان سيتطلب طرد المستأجرين الجدد من المنزل الكائن في راي إدزو، وكان سيؤدي إلى ظلم جائر. |
2.3 En marzo de 1996 la autora interpuso una segunda demanda civil, contra el heredero de su excompañero, un amigo de este que vivía en la casa, y la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste. | UN | 2-3 ورفعت صاحبة البلاغ دعوى مدنية ثانية في آذار/مارس 1996، ذكرت فيها اسم كل من ورثة عشيرها السابق وأحد أصدقائه الذي كان يشغل المسكن وشركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Las circunstancias en que esto ocurrió no se han investigado y, al día de hoy, sigue pendiente la cuestión de si W. S. y uno o más empleados de la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste cometieron un delito penal punible. | UN | وبما أنه لم يجر حتى اليوم التحقيق في الظروف التي أحاطت بقرار حذف اسم صاحبة البلاغ من الوثيقة، يبقى السؤال المطروح هو هل ارتكب و. س. وموظف أو أكثر من موظفي شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية جريمة جنائية يعاقب عليها القانون. |
Por otro lado, si la falta de notificación a la autora no se debió a la connivencia de uno o más empleados de la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste, sino el resultado de un error o un descuido, ello tampoco constituiría necesariamente un acto de discriminación sexista. | UN | وإذا اعتبرنا أن عدم إشعار صاحبة البلاغ لم يكن نتيجة تواطؤ من جانب موظف أو أكثر من موظفي شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية، وإنما نتيجة خطأ أو سهوٍ، فإن ذلك لا يمكن اعتباره تمييزاً قائماً على أساس نوع الجنس. |
En marzo de 1996, el abogado de la autora entabló una segunda acción judicial contra el sucesor de su excompañero, la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste y William Pourier, quien presuntamente residía en la vivienda con el excompañero de la autora en el momento de su fallecimiento y continuaba residiendo en ella. | UN | ورفع محامي صاحبة البلاغ بعد ذلك، في آذار/مارس 1996، دعوى ثانية ضد ورثة العشير، ومؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية، ووليم بورييه الذي يدعي أنه كان مقيماً مع عشيرها في المنزل عند وفاته، والذي لا يزال مقيماً فيه. |
2.9 En mayo de 1999, el sucesor y la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste hicieron una propuesta formal de satisfacer las reclamaciones, abonando la suma de 15.000 dólares canadienses, mientras que el abogado de la autora había tratado de negociar un arreglo por la suma de 20.000 dólares canadienses, y no se hicieron nuevas diligencias en relación con las demandas judiciales pendientes de la autora. | UN | 2-9 وفي أيار/مايو 1999، عرض عليها الورثة ومؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية رسمياً مبلغ 000 15 دولار كندي كتسوية للنزاع في حين أن محامي صاحبة البلاغ ركز جهوده في التفاوض على تسوية يبلغ قدرها 000 20 دولار كندي. ولم تتخذ خطوات أخرى فيما يتعلق بالإجراءات القانونية المعلقة. |
Además, el 31 de mayo de 1999 y en 2001, la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste y el sucesor del difunto compañero de la autora hicieron ofertas para resolver conjuntamente la reclamación de esta mediante el pago de 15.000 dólares y de 20.000 dólares, respectivamente, pero ambas ofertas fueron también rechazadas por la autora. | UN | وعلاوة على ذلك، في 31 أيار/مايو 1999 وعام 2001، عرضت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة عشيرها الراحل تسوية مشتركة لدعاوى صاحبة البلاغ بمبلغ 000 15 دولار كندي و000 20 دولار كندي، على التوالي، ولكنها رفضت هذين العرضين أيضاً. |
9.2 La autora sostiene que la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste le propuso cambiar su vivienda de tres dormitorios, de propiedad privada, por un dúplex de una sola habitación con un espacio de estudio, en régimen de alquiler. | UN | 9-2 وتفيد صاحبة البلاغ أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية اقترحت مقابل ما سلف استبدال مسكنها الذي يتكون من ثلاث غرف نوم والذي كان مملوكاً لها ملكية خاصة بمسكن مزدوج بالإيجار يتكون من غرفة واحدة واستوديو. |
2.5 El 3 y el 10 de junio de 2003, respectivamente, el heredero de W. S. y la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste elevaron peticiones para que se desestimaran las dos demandas de la autora por " caducidad de la acción " . | UN | 2-5 وفي 3 و10 حزيران/يونيه 2003، على التوالي، قدم كل من ورثة و. س. وشركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية طلبات لرفض الدعويين المرفوعتين من صاحبة البلاغ " لعدم الجدية في الإجراءات " . |
La segunda demanda es la única en la que se menciona un organismo canadiense (la Sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste); en las otras dos, todos los acusados son entes privados (W. S., su heredero y las partes que compraron a este la parcela Nº 138). | UN | والدعوى المدنية الثانية هي الدعوى الوحيدة التي ذكرت فيها صاحبة البلاغ إحدى الهيئات الحكومية الكندية (شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية)؛ أما في الدعويين الأخريين، فجميع المدعى عليهم من الخواص (و. س.، وورثته، والأشخاص الذين اشتروا القطعة رقم 138 من الورثة). |