Su delegación desea encomiar los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في الإشادة بجهود منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال. |
En este sentido, enseguida me vienen a la mente Kenya, Zimbabwe y Sudáfrica, países a los que cabe encomiar. | UN | وفي هذا الصدد، تخطر على البال في الحال، كينيا، وزمبابوي، وجنوب أفريقيا التي تجدر الإشادة بها. |
También quiero rendir homenaje a su predecesor, Excmo. Sr. Han Seung-soo, por la competencia con que dirigió la labor del quincuagésimo sexto período de sesiones. | UN | وأود أيضا الإشادة بسلفكم صاحب الفخامة السيد هان سونغ - سو على الأسلوب القدير الذي أدار به عمل الدورة السادسة والخمسين. |
Ciertamente, cabe elogiar la tasa de aplicación del 46%, y el hecho de que se hayan aplicado 235 recomendaciones permite cierto grado de optimismo. | UN | ورأى أن نسبة 46 في المائة في تنفيذ التوصيات تستحق الإشادة حقا، وأن تنفيذ 235 توصية يبعث على بعض التفاؤل. |
Los altos funcionarios de la Oficina merecen elogio por su dedicación a la consecución de estos objetivos. | UN | وينبغي الإشادة بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لالتزامها بهذه الأهداف. |
La histórica retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental es una medida en la dirección correcta y es digna de encomio. | UN | فالانسحاب التاريخي لإسرائيل من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية خطوة في الاتجاه الصحيح وينبغي الإشادة بها. |
A pesar de los problemas surgidos tras el anuncio de los resultados del referéndum, hay que encomiar al Gobierno de Indonesia por haber consentido en celebrar el referéndum. | UN | وبالرغم من المضاعفات التي نشأت على اثر إعلان نتائج الاستفتاء، لا بد من الإشادة بحكومة إندونيسيا التي وافقت على إجرائه. |
En particular, mi delegación desea felicitar al Brasil, patrocinador y coordinador del proyecto de resolución por sus esfuerzos. | UN | ويود وفدي بوجه خاص الإشادة بالبرازيل، مقدمة مشروع القرار والمنسقة بصدده، لما بذلته من جهود. |
Naturalmente, hay que encomiar la importante función desempeñada por los gobiernos en posibilitar que los hogares adopten esas decisiones. | UN | وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات. |
Corresponde encomiar al Grupo de Suministradores Nucleares y al Comité Zangger por sus esfuerzos en ese sentido. | UN | وتجدر الإشادة بفريق الموردين النوويين ولجنة زانغر لجهودهما المبذولة في هذا الاتجاه. |
Corresponde encomiar al Grupo de Suministradores Nucleares y al Comité Zangger por sus esfuerzos en ese sentido. | UN | وتجدر الإشادة بفريق الموردين النوويين ولجنة زانغر لجهودهما المبذولة في هذا الاتجاه. |
A este respecto, hay que rendir homenaje a la generosidad de los países que acogen refugiados y que figuran entre los donantes. | UN | والجدير في هذا الشأن الإشادة بكرم البلدان المضيفة للاجئين والتي تعتبر في عداد المانحين. |
En este sentido, quisiera rendir homenaje al Cuarteto por sus esfuerzos persistentes por mantener el impulso del proceso de paz. | UN | ولا تفوتني هنا الإشادة بجهود المجموعة الرباعية في مجال تحريك عملية السلام. |
Sin embargo, cabe elogiar el importante papel que desempeñaron los gobiernos, gracias al que los hogares pudieron tomar esas decisiones. | UN | وبطبيعة الحال، لا بد من الإشادة بما اضطلعت به الحكومات من دور هام في تمكين الأسر المعيشية من اتخاذ هذه القرارات. |
Los esfuerzos del Presidente en la planificación de los juicios para optimizar el empleo del tiempo y los recursos son dignos de elogio. | UN | وتنبغي الإشادة بجهود رئيس المحكمة في وضع الجدول الزمني للمحاكمات والتخطيط لها للاستفادة من الوقت والموارد على أفضل وجه. |
El Director General y su personal merecen nuestro encomio por los excelentes servicios brindados. | UN | ويستحق المدير العام وموظفوه الإشادة منا على خدماتهم الممتازة. |
En ese contexto desea celebrar la contribución notable de esa Comisión en la lucha contra el racismo en Gran Bretaña. | UN | وفي هذا السياق، يود الإشادة بالمساهمة المتميزة للجنة في مكافحة العنصرية في بريطانيا العظمى. |
Asimismo, es menester felicitar al Organismo por su labor sostenida en la esfera de las estrategias relacionadas con la energía sostenible. | UN | وينبغي الإشادة أيضا بعمل الوكالة المستمر في ميدان استراتيجيات الطاقة المستدامة. |
A este respecto hay que reconocer el valor de las actividades del OOPS dirigidas a aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
El Sr. Vieira sucede a Mary Robinson, cuyos importantes logros merecen reconocimiento. | UN | إنه يخلف ماري روبنسون التي يجدر بنا الإشادة بمنجزاتها الهامة. |
La reciente convocación de una Conferencia internacional en Anápolis para emprender negociaciones encaminadas al fin del conflicto israelo-palestino, fue encomiable. | UN | وإن عقد مؤتمر دولي مؤخرا في أنابوليس لإطلاق مفاوضات تؤدي إلى إنهاء الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يستحق الإشادة. |
Quiero que "rectifiquen" sus ruedas: sean honestos con los elogios que necesitan escuchar. | TED | أريد منكم أن تضبطوا عجلاتكم. كونوا صادقين بخصوص الإشادة التي تحتاجون لسماعها. |
En particular, debemos rendir tributo a quienes, en el cumplimiento del deber, han perdido la vida al trabajar en difíciles condiciones en el terreno. | UN | وعلى وجه الخصوص، نود الإشادة بأولئك الذين جادوا بأرواحهم، تلبية لنداء الواجب، وهم يعملون في ظروف شاقة في الميدان. |
Las promesas de apoyo que ya han enunciado grupos y países individuales son encomiables. | UN | وتعهدات الدعم التي أعلنتها جماعات وفرادى البلدان تستحق الإشادة. |
Se encomia al PNUD por los esfuerzos realizados por dar punto final a esos fondos fiduciarios. | UN | وتجـدر الإشادة بالبرنامج الإنمائي للجهود التي بذلها لمتابعة هذه الصناديق الاستئمانية وإتمام إجراءاتها. |
Se elogió al UNFPA por la hábil orientación dada al Equipo mundial, especialmente por ayudarle a avanzar en una dirección productiva. | UN | وجرت الإشادة بصندوق السكان على قيادته السليمة للفريق العالمي لدعم التنفيذ، وبخاصة دفع الفريق إلى اتخاذ اتجاه مفيد. |