"الإشارة إليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • mencionado en
        
    • mencionan en
        
    • mencionarse en
        
    • hace referencia en
        
    • alude en
        
    • mención en
        
    • señalados en
        
    • mencionados en
        
    • se menciona en
        
    • referencia a ellos en
        
    • referencias a ellas que aparecen en
        
    • remitido a la misma
        
    • se haya remitido a ellas en
        
    Mi delegación desea aclarar que no participamos en las decisiones relativas a esas dos resoluciones por razones que ya hemos mencionado en la Primera Comisión. UN يود وفد بلدي أن يبيّن أننا لم نشارك في البتِّ في هذين القرارين لأسباب تمت فعلا الإشارة إليها في اللجنة الأولى.
    El orador desea saber qué criterios ha utilizado el Relator Especial para centrarse en determinados países, dado que hay otros países en los cuales existen prácticas injustas, pero no se mencionan en el informe. UN وأعرب عن رغبته في معرفة المعايير التي استخدمها المقرر الخاص للتركيز على بلدان بعينها، مع العلم بأن الممارسات المجحفة تحدث في الواقع في بلدان أخرى لم تجر الإشارة إليها في التقرير.
    39. Se hicieron varias preguntas sobre la lista de actores no estatales que debían mencionarse en el nuevo párrafo. UN 39- وأثيرت تساؤلات حول قائمة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، الواجب الإشارة إليها في الفقرة الجديدة.
    Esos problemas se exponen en detalle en siete documentos conexos a los que se hace referencia en el presente documento. UN ويرد وصف هذه التحديات تفصيلاً في سبع وثائق ذات صلة تتم الإشارة إليها في هذه الوثيقة.
    153. El Comité observa que, a pesar de los esfuerzos del Gobierno a que se alude en el párrafo 146 supra, la tasa de desempleo es muy elevada en el Estado Parte. UN 153- وتلاحظ اللجنة أنه على رغم جهود الحكومة التي سبقت الإشارة إليها في الفقرة 146 أعلاه، فإن معدل البطالة مرتفع في الدولة الطرف.
    La pena de muerte no podía aplicarse sobre la base de su mención en la Constitución. UN ولم يكن بالإمكان توقيع عقوبة الإعدام على أساس الإشارة إليها في الدستور.
    112. Los programas de obras públicas señalados en el informe inicial de Israel han continuado desde 1996, en un esfuerzo por hallar soluciones temporales para los desocupados. UN 112- وتواصل منذ عام 1996 تنفيذ برامج الأشغال العامة التي وردت الإشارة إليها في تقرير إسرائيل الأولي سعياً لالتماس حلول مؤقتة للعاطلين عن العمل.
    Además de ello, han de tenerse en cuenta los tratados internacionales mencionados en los párrafos 40 al 43. UN هذا بالإضافة إلى الاتفاقيات الدولية التي سبق الإشارة إليها في الفقرات من 40 إلى 43.
    Por otra parte, debería abordarse la cuestión de los idiomas de trabajo, que no se menciona en el documento de la Secretaría. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي التطرق إلى مسألة لغات العمل التي لم ترِد الإشارة إليها في وثيقة الأمانة.
    Por último, el Estatuto y algunas reglas del Reglamento del Personal se aplican también a los jefes ejecutivos en muchos organismos especializados, ya sea directamente o haciendo referencia a ellos en las condiciones de nombramiento. UN وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين.
    c) i) Número de citas de las publicaciones del subprograma o referencias a ellas que aparecen en los círculos académicos y profesionales y en los medios de difusión UN (ج) ' 1` عدد مرات الاستشهاد بمنشورات البرنامج الفرعي وعدد مرات الإشارة إليها في الدوائر الفنية والأكاديمية ووسائط الإعلام الجماهيري
    Se espera que el consejero de promoción de la salud, en particular, pueda ayudar a superar, a nivel personal el problema del abuso de bebidas alcohólicas mencionado en los informes anteriores. UN ومن المؤمل أن يتمكن مستشار النهوض بالصحة، بوجه الخصوص، من أن يساعد، بصفة شخصية، في معالجة مشكلات الإدمان على تعاطي الخمر التي وردت الإشارة إليها في تقارير سابقة؛
    En la República Centroafricana, los exSeleka, ya mencionado en los anexos de mi último informe, ahora figuran en la lista por separado con grupos armados conexos por los cuatro tipos de violaciones. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تدرج الآن قوات ائتلاف سيليكا السابق، التي سبقت الإشارة إليها في مرفقي تقريري السابق، بشكل مستقل مع الجماعات المسلحة المرتبطة بها عن جميع الانتهاكات الأربعة.
    Sería conveniente saber si la legislación del Estado parte es compatible con el artículo 7 del Pacto a este respecto, o si la legislación contiene excepciones que no se mencionan en las respuestas escritas. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة.
    La Mesa decide señalar a la atención de la Asamblea General el anexo de su decisión 55/488 y los párrafos 15 a 17 del anexo de su resolución 55/285, que también se refieren a la documentación y que se mencionan en la adición del memorando del Secretario General. UN وقرر المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى مرفق المقرر 55/488 والفقرتين 15 و 17 من مرفق القرار 55/285 التي تتعلق أيضا بالوثائق، والتي وردت الإشارة إليها في الإضافة لمذكرة الأمين العام.
    En primer lugar, sugirió que el consentimiento libre era aquel que se obtenía de manera transparente, y esto tal vez debía mencionarse en el informe. UN فأفادت أولاً بأنه إذا أريد للموافقة أن تكون حرة وجب الحصول عليها بطريقة شفافة، وأنه ربما ينبغي الإشارة إليها في التقرير.
    Se señaló la utilidad de las tecnologías que permitían ver representaciones virtuales de un sitio y se opinó que ello debería mencionarse en la Nota 14. UN وقيل إنَّ التكنولوجيات التي تتيح تمثيل الموقع افتراضيًّا مفيدة وينبغي الإشارة إليها في الملحوظة 14.
    Se vigilaron los indicadores en la medida en que se aplicó nuestro programa nacional, entre ellos los principales indicadores a los que se hace referencia en la Declaración de 2001. UN ويجري رصد المؤشرات ونحن بصدد تنفيذ برنامجنا الوطني، بما فيها المؤشرات الرئيسية التي تمت الإشارة إليها في إعلان عام 2001.
    Manifestó asimismo que este requisito quizás no fuera aplicable en el caso de las características especiales del margen continental a que se hace referencia en el Anexo II del Acta Final de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, donde el criterio es que el espesor de la roca sedimentaria no sea inferior a 1 kilómetro. UN كما صرح بأن شرطا من هذا القبيل قد لا يسري في حالة المميزات الخاصة للحافة القارية وفق ما تمت الإشارة إليها في المرفق الثاني للوثيقة النهائية لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار حيث اتخذت الكتلة الصخرية الرسوبية التي لا يقل سمكها عن كيلومتر واحد كمعيار.
    40. En respuesta a la pregunta sobre el artículo 47 de la Constitución, el orador dice que ese artículo tiene por objeto permitir al Gobierno enmendar determinados textos jurídicos que quedan fuera del ámbito del poder legislativo; no guarda ninguna relación con las leyes fundamentales a que se alude en el artículo 46 de la Constitución. UN 40- ورداً على سؤال خاص بالمادة 47 من الدستور قال إن النص في هذه المادة يقصد إلى تمكين الحكومة من تعديل بعض النصوص التشريعية التي تخرج عن اختصاص السلطة التشريعية؛ وأنه لا يتعلق على الإطلاق بالقوانين الأساسية التي وردت الإشارة إليها في المادة 46 من الدستور.
    Es sumamente dudoso que ello requiera una mención en una cláusula de salvaguardia como la sugerida en el artículo 24. UN أما عما إذا كانت هذه المسألة تقتضي الإشارة إليها في شرط وقائي من قبيل الشرط المقترح في المادة 24 فذلك ما هو مشكوك فيه إلى حد كبير.
    Teniendo en cuenta los retos que plantea la universalización, señalados en Cartagena, y los compromisos formulados para superar esos retos, la Presidenta de la Segunda Conferencia de Examen nombró a su A. R. el Príncipe Mired Raad Al-Hussein, de Jordania, para que desempeñase funciones como Enviado Especial del Presidente para la Universalización de la Convención sobre la prohibición del empleo de minas antipersonal. UN وفي ضوء ما يعترض العالمية من تحديات جرت الإشارة إليها في كارتاخينا والالتزامات التي أخذتها الدول الأطراف على نفسها للتغلب على هذه التحديات، عيّن المؤتمر الاستعراضي الثاني سمو الأمير مرعد بن رعد الحسين من الأردن كمبعوث الخاص للرئيس للاضطلاع بتحقيق عالمية اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد.
    Las secciones siguientes proporcionan una breve introducción a algunos de los conceptos relevantes mencionados en SAICM. UN وتعرض الفصول التالية مقدمة موجزة لبعض المفاهيم وثيقة الصلة والتي تم الإشارة إليها في النهج الإستراتيجي.
    Por ejemplo, cuestionamos la noción de relación simbiótica entre el desarme y el desarrollo que se menciona en el séptimo párrafo del preámbulo. UN وعلى سبيل المثال، نحن نشكك في فكرة صلة الترابط بين نزع السلاح والتنمية، التي ترد الإشارة إليها في الفقرة السابعة من الديباجة.
    Por último, el Estatuto y algunas reglas del Reglamento del Personal se aplican también a los jefes ejecutivos en muchos organismos especializados, ya sea directamente o haciendo referencia a ellos en las condiciones de nombramiento. UN وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين.
    c) i) Número de citas de las publicaciones del subprograma o referencias a ellas que aparecen en los círculos académicos y profesionales y en los medios de difusión UN (ج) ' 1` عدد مرات الاستشهاد بمنشورات البرنامج الفرعي وعدد مرات الإشارة إليها في الدوائر الفنية والأكاديمية ووسائط الإعلام الجماهيري
    En este contexto, se ruega faciliten información sobre causas presentadas ante los tribunales nacionales en las que se haya invocado lo dispuesto en la Convención o remitido a la misma, así como los resultados de tales causas. UN وفي هذا السياق، يُرجى تقديم معلومات عن الدعاوى التي تم فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أو الإشارة إليها في المحاكم الوطنية، وكذلك عن نتائج هذه الدعاوى.
    6) Si bien observa que en el artículo 12 de la nueva Constitución se estipula que todos los tratados ratificados por el Estado parte, incluido el Pacto, forman parte del ordenamiento jurídico interno, el Comité observa que no se dispone de información sobre los casos en que se hayan invocado las disposiciones del Pacto o se haya remitido a ellas en los tribunales nacionales (art. 2). UN (6) وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 12 من الدستور الجديد تنص على أن تكون كل المعاهدات التي صدقت عليها الدولة الطرف، بما فيها العهد، جزءاً من القانون المحلي، فإنها تشير إلى عدم توفر معلومات عن الحالات التي تم فيها الاستشهاد بأحكام العهد أو الإشارة إليها في المحاكم الوطنية (المادة 2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more