Todas las personas de la jerarquía de supervisión deberán rendir cuentas en relación con esa responsabilidad. | UN | ويخضع جميع الأشخاص العاملين في السلم الإشرافي للمساءلة بالنسبة لهذه المسؤولية. |
El Estado Parte debería garantizar que todos los arrestos y detenciones se inscriban en el registro, en particular mediante la mejora del sistema de supervisión y la formación de los agentes de policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسجيل جميع حالات الاعتقال والاحتجاز، وخاصة من خلال تحسين نظامها الإشرافي وتدريب رجال الشرطة. |
Por ejemplo, la actual estructura orgánica no contempla un marco de supervisión adecuado ni la separación de funciones. | UN | وضرب مثلا لذلك فقال إن الهيكل التنظيمي الحالي لا يوفر الإطار الإشرافي الكافي ولا يحقق الفصل بين الواجبات. |
Se reafirmó la función supervisora del Grupo de Trabajo. | UN | وأعيد تأكيد الدور الإشرافي للفرقة العاملة. |
En el nivel municipal (de prefecturas) y los niveles superiores, por lo menos el 50% de los puestos de supervisión de los departamentos del Partido Comunista y del Gobierno deben asignarse a mujeres. | UN | أما على مستوى الولاية وما يفوقه فينبغي أن تضم 50 في المائة من إدارات الحزب الشيوعي والحكومة نساء على المستوى الإشرافي. |
En fecha no especificada, la autora presentó ante el Tribunal Supremo de Belarús un recurso de control de garantías procesales (nadzor). | UN | وفي تاريخ غير محدد، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى محكمة بيلاروس العليا بموجب إجراء إعادة النظر الإشرافي. |
La Asamblea Parlamentaria continuó tomándose en serio sus funciones de supervisión. | UN | وواصلت الجمعية البرلمانية القيام بدورها الإشرافي بجدية. |
En 2004 el objetivo fue que en la labor de supervisión se destacara el apoyo y la protección de las mujeres que son objeto de violencia u otras formas de maltrato. | UN | وفي عام 2004 كان الهدف هو أن يبرز العمل الإشرافي الدعم والحماية للنساء اللائي يتعرضن للعنف أو غيره من ضروب الإساءة. |
También es un factor importante el papel de supervisión de las comunidades y las uniones, como la Unión de Mujeres. | UN | ويعتبر الدور الإشرافي الذي تضطلع به المجتمعات المحلية والاتحادات، بما فيها الاتحاد النسائي، دورا هاما أيضا. |
El Comité del Tesoro, que gestiona los gastos en nombre del Ministerio de Finanzas, no desempeñó su función de supervisión en los últimos meses de 2006. | UN | أما لجنة الخزانة، التي تتولى إدارة النفقات نيابة عن وزارة المالية، فلم تؤد دورها الإشرافي في الجزء اللاحق من عام 2006. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
Gracias a estos acontecimientos positivos, el Distrito de Brcko se está acercando al punto en que será posible el levantamiento del régimen de supervisión. | UN | ونتيجة لهذه التطورات الإيجابية، توشك مقاطعة برتشكو دخول مرحلة يمكن فيها إنهاء النظام الإشرافي. |
Los resultados preliminares indicaban que ese modelo de supervisión había ayudado a reducir la reincidencia. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن ذلك النموذج الإشرافي قد حقَّق نجاحا في الحد من معاودة الإجرام. |
A raíz de esos cambios, gran parte de las funciones de supervisión del Ministerio de Industria, Comercio y Trabajo han pasado al Ministerio del Interior. | UN | وعلى إثر التغييرات، انتقل معظم العمل الإشرافي الذي تضطلع به وزارة الصناعة والتجارة والعمل، إلى وزارة الداخلية. |
Como organismo administrativo autónomo, tiene competencia independiente para realizar su función supervisora. | UN | وتتحمل هذه الهيئة، بوصفها هيئة إدارية مستقلة، مسؤولية منفصلة عن الاضطلاع بدورها الإشرافي. |
Con el paso de los años, la función supervisora del Organismo ha aumentado. | UN | ومع مرور السنوات تزايد الدور الإشرافي الذي تضطلع به الهيئة. |
El autor puede solicitar que se examine su causa presentando ante el Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales de su causa con arreglo a lo previsto en el artículo 576 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويستطيع صاحب الشكوى أن يطلب النظر في حالته في إطار الاستعراض القضائي الإشرافي لدى المحكمة العليا، على النحو المنصوص عليه بموجب المادة 576 من قانون الإجراءات الجنائية. |
A medida que nuestros procesos se automatizan en mayor medida, requieren un nivel superior de comprensión y control a cargo del supervisor. | UN | وكلما أصبحت العمليات التي نقوم بها أكثر آلية، كلما تطلبت أيضا قدرا أكبر من الفهم والرقابة على المستوى الإشرافي. |
¿Por qué ha sido tan ineficaz la vigilancia de la economía estadounidense por parte del Fondo? | News-Commentary | تُـرى ما السبب وراء هذا التقييم الإشرافي الفاشل من جانب صندوق النقد الدولي لاقتصاد الولايات المتحدة؟ |
La actividad de control tiene por objeto reducir los retrasos en las audiencias y acortar el tiempo de los procedimientos judiciales. | UN | ويرمي النشاط الإشرافي إلى الحد من التأخيرات في جلسات الاستماع إلى القضايا، واختصار مدة إجراءات المحاكم. |
Un recurso de revisión presentado posteriormente al el Tribunal Supremo también fue desestimado el 22 de junio de 2006. | UN | كما رُفضت دعوى استئناف لاحقة أقامها وفقاً للتسلسل الإشرافي أمام المحكمة العليا يوم 22 حزيران/يونيه 2006. |
También demuestran que la falta de apoyo familiar, más que la pobreza, es uno de los factores que más predisponen a los jóvenes a consumir drogas. La influencia perniciosa de los compañeros se amplifica cuando los padres abdican de su papel tradicional de supervisores. | UN | وأظهرت البحوث كذلك أن الحياة اﻷسرية غير المتماسكة، أكثر من الفقر، هي من أهم العوامل التي تدفع اﻷفراد الشباب إلى تعاطي المخدرات، ذلك أن ضغوط اﻷنداد السلبية تتضاعف قوتها عندما يتنازل الوالدان عن دورهما التقليدي اﻹشرافي. |