"الإصابات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • víctimas en
        
    • lesiones en
        
    • las infecciones en
        
    • heridos en
        
    • de las víctimas
        
    • de víctimas
        
    • accidentes de
        
    • los heridos
        
    • traumatismos en
        
    • lesiones sufridas en el
        
    • bajas en
        
    • para bajas
        
    • las heridas en
        
    • de bajas
        
    Los programas de sensibilización sobre el riesgo representado por las minas redujeron de forma significativa el número de víctimas en la zona temporal de seguridad. UN وانخفضت الإصابات في المنطقة الأمنية المؤقتة انخفاضا ملموسا بفضل التوعية بمخاطر الألغام. العنصر 3: الدعم
    :: Adopción de normas de seguridad para prevenir las lesiones en todas las edades UN :: اعتماد معايير السلامة بغية الوقاية من الإصابات في جميع الأعمار
    La inyección de drogas es ya la principal causa del SIDA en Bahrein y de la mitad de todas las infecciones en la República Islámica del Irán. UN ففي البحرين يشكل الحقْن بالمخدرات سببا رئيسيا للإصابة بالإيدز، وهو الذي يسبب نصف مجموع الإصابات في جمهورية إيران الإسلامية.
    Cuando la KFOR comenzó a eliminarla, un gran número de serbios se congregó en el lugar. Se produjeron enfrentamientos con los soldados de la KFOR, que dieron como resultado un número importante de heridos en ambas partes. UN وعندما شرعت قوة كوسوفو في تفكيك الحاجز، تجمع عدد كبير من الصرب في مسرح الأحداث، ووقع عدد كبير من الإصابات في كلا الجانبين نتيجة للاشتباكات التي تلت ذلك مع جنود قوة كوسوفو.
    Si bien la oposición armada fue responsable de la mayoría de las víctimas civiles, las muertes provocadas por los ataques aéreos de las fuerzas internacionales siguieron constituyendo una cuestión muy visible y contenciosa. UN وبالرغم من أن المعارضة المسلحة كانت المسؤولة عن غالبية الإصابات في صفوف المدنيين، فقد ظل سقوط الضحايا نتيجة للضربات الجوية التي تشنها القوات الدولية قضية بارزة ومثيرة للجدل.
    Indemnizaciones por accidentes de trabajo en 1996 UN التعويض عن الإصابات في عام 1996 بحسب فروع العمل
    Los enfrentamientos causaron varías víctimas en ambos bandos. UN وأسفرت الاشتباكات عن وقوع عدد من الإصابات في كلا الجانبين.
    Mogadiscio y el corredor de Afgoye fueron especialmente seleccionados para realizar esas actividades debido al elevado número de minas y la alta proporción de víctimas en esas zonas densamente pobladas. UN وقد استُهدفت مقديشو وممر أفغويي بشكل خاص نظراً لارتفاع مستويات التلوث ومعدلات الإصابات في هذه المناطق المكتظة بالسكان.
    Estas cifras representaban el mayor número de niños víctimas que se producían en un solo día desde que el Equipo de Tareas comenzó a documentar el número de niños víctimas en 2009. UN وكان هذا هو أكبر عدد للإصابات في صفوف الأطفال يسجل في يوم واحد منذ أن بدأت فرقة العمل توثق تلك الإصابات في عام 2009.
    De ese examen se desprendía que el autor tenía varias lesiones en la cabeza y un hematoma alrededor del ojo derecho. UN وأثبت الفحص وجود عدد من الإصابات في الرأس وكدمة حول عينه اليمنى.
    De ese examen se desprendía que el autor tenía varias lesiones en la cabeza y un hematoma alrededor del ojo derecho. UN وأثبت الفحص وجود عدد من الإصابات في الرأس وكدمة حول عينه اليمنى.
    Entre las causas de muerte más comunes figuran las lesiones en la cabeza y las insolaciones. UN وشملت أسباب الوفاة الإصابات في الرأس وضربات الحرّ.
    Por ejemplo, según el ONUSIDA, la drogadicción por vía intravenosa causa tres cuartas partes de las infecciones en Ucrania. UN فعلى سبيل المثال، يفيد برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز بأن ثلاثة أرباع الإصابات في أوكرانيا سببها إساءة استعمال الحقن بالمخدرات.
    Debido a que el 80% de las infecciones en Malasia se registran entre jóvenes cuyas edades oscilan entre los 20 y los 35 años, el Gobierno ha dado gran prioridad a los programas de prevención destinados a nuestros jóvenes. UN ونظرا لأن 80 في المائة من الإصابات في ماليزيا تحصل بين الشباب البالغين من العمر 20 إلى 35 عاما، فقد أعطت الحكومة أولوية كبيرة لبرامج الوقاية لشبابنا.
    El uso de drogas intravenosas es la forma más común de transmisión del VIH por la sangre, y es la causa de aproximadamente el 10% de todas las infecciones en el mundo. UN واستعمال المخدرات عن طريق الحقن بالإبر أكثر الوسائل شيوعا لنقل فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الدم، ويتسبب في نسبة 10 في المائة من جميع الإصابات في العالم.
    Según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, se trata del promedio mensual más alto desde que comenzaron a registrarse los heridos en 2005. UN وهذا المعدل، حسب ما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، هو أعلى متوسط شهري منذ أن بدأ تسجيل عدد الإصابات في عام 2005.
    El aumento de las víctimas civiles era motivo de grave preocupación, que en su gran mayoría eran causadas por los talibanes. UN فزيادة عدد الإصابات في صفوف المدنيين أضحت تشكل مصدر قلق بالغ، وهي إصابات تُعزى غالبيتها العظمى إلى حركة طالبان.
    El día de las elecciones se produjo el mayor número de incidentes de seguridad desde 2001, aun cuando el número de víctimas entre los civiles fue relativamente bajo. UN وفي يوم الانتخابات، سًجل عدد قليل نسبيا من الإصابات في صفوف المدنيين، ولكن هذا اليوم شهد أكبر عدد من الحوادث الأمنية منذ عام 2001.
    Al comienzo de los cambios de la transición en nuestro país, esta cooperación se interrumpió y por ello no se dispone de datos anuales válidos sobre el número de accidentes de trabajo o enfermedades profesionales de los últimos diez años. UN وتوقف هذا التعاون في مستهل مرحلة التغيرات الانتقالية التي شهدها بلدنا، ولا توجد، بالتالي، أي بيانات سنوية صالحة عن عدد الإصابات في العمل أو الأمراض المهنية خلال السنوات العشر الماضية.
    :: ¿Cuáles son las cuestiones operacionales de importancia crítica que deben abordarse si se han de hacer más eficaces los esfuerzos para prevenir los traumatismos en Asia occidental? UN (أ) ما هي المسائل التنفيذية الرئيسية التي يجب تناولها لتوسيع نطاق جهود الوقاية من الإصابات في البلدان في غرب آسيا؟
    En todo caso, el Comité observa que en estos certificados, si bien se afirma que sufre " probablemente " de un trastorno por estrés postraumático, no se dice de manera concluyente que haya sido víctima de tortura, puesto que las cicatrices son " sutiles y poco concluyentes " y no se puede afirmar con exactitud de qué forma se produjeron las lesiones sufridas en el pasado. UN وعلى كل، تلاحظ اللجنة أنه في حين أن هذه التقارير الطبية تشهد على حقيقة أنه " ربما يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة " فإنها لم تجزم بأنه قد تعرض للتعذيب، بل تذكر بدلاً من ذلك أن " الندوب على جسمه غير محددة " ، ولا يمكن بالضبط معرفة الكيفية التي حدثت بها هذه الإصابات في الماضي.
    Estadísticas recientes han demostrado que las armas pequeñas son responsables de la gran mayoría de las bajas en las zonas de conflicto en todo el mundo. UN فاﻹحصاءات اﻷخيرة تبين أن اﻷسلحة الصغيرة مسؤولة عن الغالبية العظمى من اﻹصابات في مناطق النزاعات حول العالم.
    Los contingentes deberán tener equipo suficiente para proporcionar servicios de diagnóstico, atención básica y avanzada y asistencia a pacientes ambulatorios, para bajas registradas en la zona de la misión. UN ١٢ - يجب أن تكون لدى الوحدات معدات كافية لتوفير خدمات التشخيص والعناية اﻷساسية والمتطورة ﻹنقاذ الحياة ومعالجة اﻹصابات في سيارات اﻹسعاف في منطقة البعثة.
    Catalogué las heridas en las costillas y la espina dorsal. Open Subtitles لقد سجلت الإصابات في الأضلاع و العمود الفقري
    Sin embargo, es motivo de grave preocupación el hecho de que el número de bajas de las Naciones Unidas en Somalia vaya aumentando considerablemente. UN ولكن من مصادر القلق الشديد أن عدد اﻹصابات في صفوف قوات اﻷمم المتحدة في الصومال يزداد زيادة حادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more