La Unión Europea espera que las reformas en curso en la gestión de los recursos humanos den como resultado mejoras al respecto. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد الأوروبي أن تسفر الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية عن تحسينات في هذا المجال. |
No existe una estrategia global oficial a nivel institucional, pero en vista de las reformas en curso en las Naciones Unidas, está previsto elaborar una estrategia en un futuro próximo. | UN | لا توجد استراتيجية رسمية شاملة على المستوى المؤسسي العام، لكن في ضوء الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، يعتزم وضع استراتيجية من هذا القبيل في المستقبل القريب. |
Además, Zambia apoya las reformas en curso de las Naciones Unidas. | UN | علاوة على ذلك، تدعم زامبيا الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة. |
Permítaseme referirme ahora a las reformas en curso de las Naciones Unidas, en particular los extensos debates sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | اسمحوا لي أن أنتقل الآن إلى الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، ولا سيما المناقشات المطولة حول إصلاح مجلس الأمن. |
A pesar del hincapié que se hace en mejorar la eficiencia y la eficacia de la Organización, y pese a las reformas de la gestión de los recursos humanos que se están realizando, la asignación de recursos a la capacitación parece insuficiente. | UN | وعلى الرغم من التشديد على تحسين كفاءة المنظمة وفاعليتها، وعلى الرغم من الإصلاحات الجارية في إدارة الموارد البشرية، فإن الموارد المخصصة للتدريب تبدو غير كافية. |
:: 100 reuniones con grupos de jóvenes, medios de difusión, abogados, asociaciones de mujeres, estudiantes universitarios y el Gobierno para evaluar la reforma en curso del sector de la seguridad y asegurar que se refleja la cuestión de género en las decisiones sobre políticas | UN | :: 100 اجتماع مع المجموعات الشبابية ووسائط الإعلام والمحامين والرابطات النسائية وطلاب الجامعات والحكومة لتقييم الإصلاحات الجارية في قطاع الأمن وكفالة مراعاة المنظور الجنساني في قرارات السياسة العامة |
Ese compromiso también se respaldará con las reformas en curso del sector público, sobre todo en lo relativo a la prestación de servicios básicos a la mayoría de nuestra población, que vive en zonas rurales. | UN | وسيتلقى ذلك الالتزام دعما أيضا من الإصلاحات الجارية في القطاع العام، وبخاصة في ما يتصل بتوفير الخدمات الأساسية للأغلبية الريفية في بلدنا. |
Papua Nueva Guinea apoya las reformas en curso en la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد بابوا غينيا الجديدة الإصلاحات الجارية في الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
las reformas en curso en el sector bancario y la instauración de una dependencia de tramitación de los informes financieros contribuirán al fortalecimiento de la capacidad de prevención del sistema bancario argelino. | UN | وستساهم الإصلاحات الجارية في القطاع المصرفي وإنشاء خلية لمعالجة الاستعلامات المالية في تعزيز قدرات الوقاية في النظام المصرفي الجزائري. |
Islandia respalda firmemente las reformas en curso en las instituciones financieras internacionales que tienen por objeto lograr una representación más equitativa y proporcionar instrumentos más flexibles a los países que más lo necesiten. | UN | وتؤيد أيسلندا بقوة الإصلاحات الجارية في المؤسسات المالية الدولية التي تهدف إلى بلوغ تمثيل أكثر إنصافاً وتوفير المزيد من الأدوات المرنة للبلدان التي بحاجة إليها. |
las reformas en curso en las instituciones de Bretton Woods son a la vez oportunas y congruentes al acometer las cuestiones relacionadas con la representación de los países en desarrollo en dichas instituciones. | UN | وأشارت إلى أن الإصلاحات الجارية في مؤسسات بريتون وودز تتسم بكونها جاءت في حينها ومتوافقة على حد سواء فيما يتصل بمعالجة القضايا المتعلقة بتمثيل البلدان النامية في تلك المؤسسات. |
las reformas en curso en los países en desarrollo no siempre han reportado los resultados esperados en lo que respecta al éxito de su integración en la economía mundial y muchas de las empresas de esos países suelen ser incapaces de aprovechar las oportunidades que se presentan. | UN | ليست الإصلاحات الجارية في البلدان النامية بالمثمرة دائما لما يُتوقع منها من مزايا من حيث الاندماج الناجح في الاقتصاد العالمي. فكثيراً ما تكون المؤسسات التجارية في العديد من البلدان النامية عاجزة عن التعامل مع الفرص السانحة. |
El comercio y el desarrollo seguirán ocupando un lugar central en las reformas en curso de las Naciones Unidas y a la UNCTAD le corresponderá desempeñar un papel bien definido en el cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas relacionada con el comercio y el desarrollo. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
El comercio y el desarrollo seguirán ocupando un lugar central en las reformas en curso de las Naciones Unidas y a la UNCTAD le corresponderá desempeñar un papel bien definido en el cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas relacionada con el comercio y el desarrollo. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
En ese sentido, mi delegación celebra los progresos alcanzados en materia de aplicar las reformas en curso de las Naciones Unidas con miras a simplificar los reglamentos, mandatos y políticas para promover la transparencia, la coherencia y la eficiencia en el sistema. | UN | وفي ذلك الصدد، يرحب وفدي بالتقدم المحرز في تنفيذ الإصلاحات الجارية في منظومة الأمم المتحدة بهدف تبسيط القواعد والولايات والسياسات لزيادة الشفافية والتماسك والكفاءة في المنظومة. |
El comercio y el desarrollo seguirán ocupando un lugar central en las reformas en curso de las Naciones Unidas y a la UNCTAD le corresponderá desempeñar un papel bien definido en el cumplimiento de la misión de las Naciones Unidas relacionada con el comercio y el desarrollo. | UN | وستظل التجارة والتنمية شاغلاً أساسياً في الإصلاحات الجارية في الأمم المتحدة، وسيكون للأونكتاد دور متميِّز في النهوض بمهمة الأمم المتحدة في مجال التجارة والتنمية. |
Celebró las reformas de la infraestructura de derechos humanos y elogió las políticas sobre inclusión social de los romaníes en los ámbitos de la educación, el empleo, la salud y la vivienda. | UN | وأيدت صربيا الإصلاحات الجارية في الهياكل الأساسية لحقوق الإنسان وأشادت بالسياسات المتعلقة بالإدماج الاجتماعي للروما التي تركز على التعليم والعمالة والصحة والإسكان. |
En la nota se definía un marco para integrar los puestos financiados mediante fuentes externas en la nómina del Estado. La nota sentó las bases de las reformas de la administración pública en marcha. | UN | وهذه المذكرة التي حددت الخطوط العريضة لإطار يدمج وظائف موظفي الخدمة المدنية والعامة الممولة خارجيا في هيكل المدفوعات الحكومية، قد وضعت أساس الإصلاحات الجارية في مجال الخدمة المدنية. |
Por esta razón, en el presupuesto para 2006-2007 no sólo se reconoce el papel del PNUD en la reforma en curso del sistema de las Naciones Unidas, sino que se sigue reforzando el compromiso de la organización de ayudar a los países en que se ejecutan programas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولهذا السبب فإن ميزانية الفترة 2006-2007 لا تعترف فحسب بدور البرنامج الإنمائي في الإصلاحات الجارية في منظومة الأمم المتحدة، بل تستمر في تعزيز الالتزامات التنظيمية للبلدان المشمولة بالبرامج، فيما يتعلق بما تبذله تلك البلدان من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
3. La recientemente nombrada Directora de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría, Mazlan Othman, señaló la importancia de la Reunión en las reformas en curso del sistema de las Naciones Unidas, encabezadas por el Secretario General, para trabajar al unísono y unidos en la acción. | UN | 3- وأكّدت مزلان عثمان، التي عُيّنت حديثا مديرة لمكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة، أهمية الاجتماع في الإصلاحات الجارية في منظومة الأمم المتحدة، التي يقودها الأمين العام، من أجل العمل معا وتوحيد الأداء. |
:: Organización de tres reuniones con los colaboradores de la sociedad civil, incluidas organizaciones de mujeres, para evaluar la reforma en marcha en el sector de la seguridad y asegurar que sus preocupaciones, incluidas las relacionadas con el género, se tengan en cuenta en el asesoramiento de carácter normativo | UN | :: تنظيم ثلاثة اجتماعات مع الشركاء من المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، لتقييم الإصلاحات الجارية في قطاع الأمن وضمان إدراج شواغلها، بما في ذلك الشواغل المتصلة بالمسائل الجنسانية، في المشورة بشأن السياسات |
d) La preparación y distribución a todos los detenidos de un folleto en el que se les informa de sus derechos, y la información pública sobre las reformas introducidas en los centros penitenciarios; | UN | (د) إعداد كراسة حول حقوق المحتجزين وتوزيعها عليهم، إضافة إلى معلومات عامة عن الإصلاحات الجارية في المؤسسات الإصلاحية؛ |
Se ha organizado un taller con las diputadas recientemente elegidas en el Congreso Nacional para ofrecer formación y concienciar sobre las reformas que se están realizando en los ámbitos de la representación política y la igualdad entre los géneros. | UN | ونظّمت حلقة عمل بالاشتراك مع النساء اللاتي انتخبن لعضوية المجلس الوطني بغية توفير التدريب والتوعية بخصوص الإصلاحات الجارية في التمثيل السياسي والمساواة بين الجنسين. |
El Organismo mantendrá informado al Grupo de Trabajo de las mejoras en la eficiencia y la calidad resultantes de sus reformas en la esfera de la salud, y de los progresos alcanzados en relación con las reformas en los ámbitos de la educación y el socorro y los servicios sociales, a medida que se pase de la etapa de formulación de estrategias a la de aplicación. | UN | وستطلع الوكالة الفريق العامل أولا بأول على ما سيطرأ من تحسينات إضافية في الكفاءة والنوعية نتيجة لما تدخله من إصلاحات في مجال الصحة وعلى التقدم المحرز في الإصلاحات الجارية في الخدمات التعليمية والغوثية والاجتماعية أثناء انتقالها من وضع الاستراتيجيات إلى التنفيذ. |