"الإصلاحات السياسية والاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las reformas políticas y económicas
        
    • de reformas políticas y económicas
        
    • reforma política y económica
        
    las reformas políticas y económicas del Tercer Mundo deben estar orientadas a habilitar a los hombres y mujeres corrientes para que se hagan cargo de sus vidas, lograr que las comunidades se responsabilicen más de su propio desarrollo y hacer que los gobiernos escuchen a su población. UN ولا بد أن تسعى الإصلاحات السياسية والاقتصادية في العالم الثالث إلى تمكين الرجال والنساء العاديين من التكفل بمعيشتهم، وجعل المجتمعات أكثر مسؤولية عن تنميتها، وجعل الحكومات تصغي لشعوبها.
    En segundo término, nos comprometemos a continuar fortaleciendo nuestra democracia. No permitiremos que dirigentes autoritarios estrangulen la democracia avivando las llamas del nacionalismo y obstaculizando las reformas políticas y económicas. UN ثانيا، إننا نتعهد بمواصلة تعزيز ديمقراطيتنا، ولن نسمح للزعماء الاستبداديين بأن يخنقوا الديمقراطية من خلال إذكاء نيران القومية وعرقلة الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    Nos enorgullecemos de que, gracias a las reformas políticas y económicas emprendidas, hayamos podido invertir esa tendencia y lograr algunos progresos, incluso en las esferas previstas en el Programa de Acción de la CIPD. UN ونفتخر أنه بفضل الإصلاحات السياسية والاقتصادية نجحنا في عكس الاتجاه وفي إحراز بعض التقدم، بما في ذلك في المجالات الواردة في برنامج عمل مؤتمر القاهرة.
    Los Estados de la región han alcanzado éxitos de magnitud histórica en la realización de reformas políticas y económicas y en la esfera del desarrollo social. UN فقد حققت الدول المعنية نجاحا تاريخيا في الإصلاحات السياسية والاقتصادية والتقدم الاجتماعي.
    En particular, suscribe la premisa fundamental de éste, a saber, que el apoyo internacional es indispensable tanto para alcanzar los objetivos de la NEPAD, como para mantener las iniciativas actuales de reforma política y económica de desarrollo. UN وأيد بشكل خاص الأساس الجوهري الذي ارتكز عليه هذا التقرير، ومفاده أن الدعم الدولي حيوي لتحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، كما أنه حيوي لمواصلة الجهود المبذولة حاليا في مجال الإصلاحات السياسية والاقتصادية والتنمية.
    Ahora estamos llevando a cabo los preparativos para emprender las reformas políticas y económicas de segunda generación a fin de aprovechar los progresos del pasado decenio. UN ونحن نستعد الآن لبدء الجيل الثاني من الإصلاحات السياسية والاقتصادية لكي نواصل البناء على التقدم المنجز خلال العقد الماضي.
    7346. las reformas políticas y económicas del decenio de 1990 fueron acompañadas de un aumento del número de personas expuestas a la pobreza y a la exclusión social. UN 346- اقترنت الإصلاحات السياسية والاقتصادية في التسعينيات بزيادة في عدد السكان المعرضين للفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    Bélgica acoge con agrado tanto las promesas de asistencia de la comunidad internacional como el compromiso del Gobierno del Afganistán de proseguir las reformas políticas y económicas. UN وترحب بلجيكا بتعهدات المعونة التي التزم بها المجتمع الدولي وبالتزام حكومة أفغانستان بمتابعة الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    Si bien el elevado precio de los productos básicos ha contribuido al crecimiento de África, las reformas políticas y económicas han dado lugar a mejoras en la gestión de la economía y en el entorno empresarial. UN ومع أن ارتفاع أسعار السلع الأساسية قد أسهم في نمو أفريقيا، فقد أدت الإصلاحات السياسية والاقتصادية إلى تحسن الإدارة الاقتصادية وبيئة الأعمال التجارية.
    Por ejemplo, en los dos últimos decenios los sectores forestales de la mayoría de los países africanos se han visto cada vez más marginados, lo que obedece en gran medida a las reformas políticas y económicas en curso. UN وخلال العقدين الأخيرين، على سبيل المثال، تعرضت قطاعات الغابات في معظم البلدان الأفريقية إلى تهميش متزايد، يعزى، إلى حد كبير، إلى الإصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية.
    La legislación relativa a los derechos de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia se elaboró en el marco de las reformas políticas y económicas de ese país, que, a su vez, estuvieron influenciadas por las preferencias y las políticas de los inversores extranjeros en Rusia. UN وقد سُنت التشريعات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي في سياق الإصلاحات السياسية والاقتصادية للبلاد، التي تأثرت بدورها بسياسات المستثمرين الأجانب في روسيا وأفضلياتهم.
    La brecha entre los países en desarrollo y los países desarrollados persiste, y estamos convencidos de que las reformas políticas y económicas son cruciales para que todos los países se beneficien de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN فالفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا تزال قائمة، ونحن مقتنعون بأن الإصلاحات السياسية والاقتصادية حيوية، إذا أريد أن تجني جميع البلدان المنافع الناشئة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Turkmenistán no ha aprobado aún las reformas políticas y económicas esenciales que ampliarán las libertades de los ciudadanos y propiciarán un mayor grado de dinamismo de la economía. UN 98 - وقال إن تركمانستان لم تصل بعد إلى اعتماد الإصلاحات السياسية والاقتصادية الأساسية التي تمنح المزيد من الحريات إلى مواطنيها، وتحبذ قيام اقتصاد أكثر ديناميكية.
    De hecho, el Gabón es el único país del África al sur del Sáhara que se clasificó como país de ingresos medios del tramo superior. Por lo tanto, no puede aspirar a la iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. Ello pese a las reformas políticas y económicas que se emprendieron hace más de un decenio. UN وفي الواقع، إن غابون هي البلد الوحيد في أفريقيا جنوب الصحراء الذي ظل مصنّفا كبلد متوسط الدخل على مستوى رفيع، وبالتالي غير مؤهل لمبادرة الديون المعنية بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وذلك على الرغم من الإصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية منذ عقد.
    las reformas políticas y económicas nacionales, incluidas las que se centran en fortalecer la democracia y los derechos humanos y crear un sector privado sólido, deben complementarse con recursos externos: África carece de los recursos para salir por sí sola de la trampa de la pobreza. UN وينبغي استكمال الإصلاحات السياسية والاقتصادية النابعة من البيئة المحلية، بما في ذلك الإصلاحات التي تركز على تعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان وإيجاد قطاع خاص سليم، بموارد من الخارج: فأفريقيا لا تتوفر على الموارد اللازمة لتحرير نفسها من قبضة الفقر.
    A través de las actividades de seguimiento de la conferencia de Ginebra en Nueva York y en Bujumbura, la Comisión ha promovido un enfoque de rendición mutua de cuentas, alentando al Gobierno a que cumpla sus compromisos en las reformas políticas y económicas, y alentando asimismo a los donantes a plasmar sus promesas en compromisos y programas concretos. UN فمن خلال أنشطة متابعة مؤتمر جنيف في نيويورك وبوجومبورا، روجت اللجنة لاعتماد نهج قائم على المساءلة المتبادلة وشجعت الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الإصلاحات السياسية والاقتصادية وشجعت أيضا الجهات المانحة على ترجمة تعهداتها إلى التزامات وبرامج محددة.
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que las reformas políticas y económicas emprendidas en Albania en el decenio de 1990 hayan aumentado la pobreza y la exclusión social, especialmente en las zonas rurales, donde apenas el 6% de las granjas pertenecen a mujeres o son administradas por ellas, pese a que aproximadamente el 70% de las mujeres trabajan en el sector agrícola. UN 36 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد الفقر والاستبعاد الاجتماعي، لا سيما في المناطق الريفية، نتيجة الإصلاحات السياسية والاقتصادية التي أُدخلت في ألبانيا في التسعينات، حيث إن النساء لا يملكن أو يُدرن سوى ستة في المائة من المزارع، مع أن حوالي 70 في المائة من النساء يعملن في الزراعة.
    La Unión Europea ha hecho gran hincapié en que el recientemente nombrado Primer Ministro, Ahmed Qurei, debe formar rápidamente un nuevo Gobierno palestino que tenga la capacidad de actuar de manera decisiva con respecto a las prioridades de la lucha contra el terrorismo, los esfuerzos para relanzar el proceso de paz con Israel en el marco de la hoja de ruta del Cuarteto y la continuación de las reformas políticas y económicas sin más demoras. UN وقد شدد الاتحاد الأوروبي بقوة على ضرورة أن يسارع رئيس الوزراء المعين حديثا أحمد قريع إلى تشكيل حكومة فلسطينية جديدة ذات صلاحيات تخولها التحرك بحزم حيال أولويات مكافحة الإرهاب، وجهود إعادة إطلاق عملية السلام مع إسرائيل في إطار خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاقتصادية داخل السلطة الفلسطينية دون مزيد من الإبطاء.
    59. Angola elogió la aplicación de reformas políticas y económicas. UN 59- وأثنت أنغولا على تنفيذ الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    El Gobierno de Myanmar avanza rápidamente por la senda de la transición democrática pacífica que emprendió hace apenas tres años y medio con la puesta en marcha de oleadas de reformas políticas y económicas. UN ٦ - تخطو حكومة ميانمار خطوات سريعة على طريق التحول الديمقراطي السلمي الذي انتهجته منذ أكثر بقليل من ثلاث سنوات ونصف، عن طريق إحداث موجات من الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    IV. Necesidad de dar un sentido práctico al apoyo internacional para el desarrollo en África La premisa central del presente informe es que el apoyo internacional es esencial tanto para alcanzar los objetivos de la NEPAD, como para mantener las iniciativas actuales de reforma política y económica y de desarrollo de África. UN 84 - تقوم الفرضية المركزية لهذا التقرير على أن الدعم الدولي حيوي لتحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ولدعم الجهود الراهنة الرامية إلى تحقيق الإصلاحات السياسية والاقتصادية والتنمية في أفريقيا على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more