Asimismo, el artículo 528 del mismo Código establece las huelgas consideradas legales, siendo éstas: | UN | وبالمثل، تحدد المادة 528 من القانون الإضرابات التي تعتبر قانونية، وهي كالآتي: |
Sin embargo, esas huelgas no están autorizadas en el caso de los funcionarios públicos. | UN | غير أن هذه الإضرابات غير مسموح بها في حالة موظفي الخدمة العامة. |
Esta situación de déficit presupuestario dio lugar a una serie de huelgas que paralizaron a numerosos servicios de la administración pública. | UN | وقد نجم عن هذا العجز في الميزانية وقوع سلسلة من الإضرابات أصابت العديد من دوائر الإدارة العامة بالشلل. |
Mecanismo o dispositivo al que se puede recurrir en un período de tensión laboral para evitar la huelga | UN | الآلية أو الأداة المستخدمة لتفادي الإضرابات في فترات الاضطرابات العمالية |
La situación económica desfavorable, junto con el retraso en el pago de los sueldos, provocaron varias huelgas en Sarajevo y otras ciudades importantes. | UN | وقد أدت الظروف الاقتصادية غير المواتية والتأخر في دفع المرتبات إلى قيام عدد من الإضرابات في سراييفو ومدن رئيسية أخرى. |
Los que recuerden esas terribles huelgas comprenderán la tragedia que sufrió tu padre. | Open Subtitles | المطلعون على قصص تلك الإضرابات الفظيعة سيفهمون المأساة التي حدثت لوالدك. |
La Ley sobre las huelgas las reglamenta de manera más pormenorizada. | UN | وينظم قانون الإضراب الإضرابات بمزيد من التفصيل. |
La prohibición de huelgas durante un plazo más prolongado debe estar aprobada por un acto conjunto del Consejo Supremo de Ucrania y del Presidente de Ucrania. | UN | أما حظر الإضرابات لفترة أطول فيجب الموافقة عليه بمرسوم مشترك يصدر عن البرلمان الأوكراني وعن رئيس الجمهورية. |
En caso de declararse un estado de guerra la prohibición de celebrar huelgas entra en vigor automáticamente hasta el momento de su suspensión. | UN | وعند إعلان الأحكام العرفية، تُحظر الإضرابات تلقائياً إلى أن يتم رفع الأحكام العرفية. |
No existe un diálogo constructivo entre los sindicatos y el Gobierno; en su lugar, los primeros recurren a la declaración de huelgas para tratar de resolver cualquier problema. | UN | إذ ليس هناك حوار بنّاء بين نقابات العمال والحكومة؛ بل إن النقابات لجأت إلى الإضرابات محاولة منها لحل أي قضية. |
i) Según la legislación, las siguientes huelgas se consideran ilegales por incumplimiento del reglamento: | UN | `1` بموجب القانون، تعتبر الإضرابات التالية غير مشروعة بسبب عدم احترامها للأصول الإجرائية: |
ii) Según la legislación, las siguientes huelgas se consideran ilegales por declararse en un lugar de trabajo donde están prohibidas: | UN | `2` بموجب القانون، تعتبر الإضرابات التالية غير مشروعة بسبب إعلانها في أماكن عمل تحظر فيها الإضرابات: |
iii) Según la legislación, las siguientes huelgas se consideran ilegales en razón de situaciones extraordinarias: | UN | `3` بموجب القانون، تعتبر الإضرابات التالية غير مشروعة بسبب وضع استثنائي: |
CUADRO 20 huelgas en Israel Número de instancias de " trabajo a reglamento " | UN | عدد الأشخاص المشاركين في الإضرابات والمتأثرين بحالات إغلاق أماكن العمل |
En su respuesta, el Gobierno explicaba que los incidentes mencionados por el Relator Especial tuvieron lugar durante una intervención de la policía en huelgas convocadas por partidos políticos de oposición, que de ningún modo estaba dirigida contra los periodistas. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق. |
Ello, sumado a la pobreza generalizada, ha desencadenado constantes conflictos sociales y huelgas provocadas por el impago de salarios y prestaciones, que se han ido acumulando desde el período previo al conflicto. | UN | ونتيجة لهذا، إلى جانب استمرار انتشار الفقر، هناك اضطرابات عمالية مستمرة، بما في ذلك الإضرابات احتجاجا على عدم دفع الأجور والعلاوات المستحقة منذ فترة ما قبل الصراع. |
Estas limitaciones están totalmente justificadas, pues en esos casos declarar una huelga pone en peligro la seguridad nacional y el orden público. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
Lo dispuesto en este artículo será aplicable a la huelga declarada por un sindicato de industria en varias empresas. | UN | وتسري أحكام هذه المادة على الإضرابات التي تدعو إليها نقابة صناعية في عدة شركات. |
La huelga por solidaridad produce idénticos efectos que la huelga en general y está sujeta a los mismos requisitos, pero quienes la declaran no tienen que agotar los procedimientos de conciliación. | UN | وتُحدِث إضرابات التضامن نفس ما تُحدِثه الإضرابات عموماً من آثار وتخضع للشروط ذاتها، غير أن الأشخاص الذين يدعون إلى ذلك الإضراب غير مطالبين باستنفاد إمكانات التوفيق. |
La ley establece además el procedimiento para entablar controversias y formar piquetes pacíficos y para impedir que los sindicatos recurran a la intimidación de personas para promover su causa. | UN | كما يحدد القانون إجراء إدارة المنازعات واستخدام الطرق السلمية في ثني العمال عن العمل أثناء الإضرابات ومنع نقابات العمال من تخويف الأشخاص عند مناصرة قضيتهم. |
Se destacaron las ventajas de los convenios colectivos para regular el procedimiento y el inicio de las acciones reivindicativas. | UN | وتم التشديد على ميزة الاتفاقات الجماعية في تنظيم إصدار الأوامر وبدء الإضرابات. |
Aunque de momento se han interrumpido las huelgas, el Ministro de Justicia no pudo satisfacer las demandas de los huelguistas. | UN | وقد توقفت اﻹضرابات حاليا، بالرغم من عدم تمكن وزير العدل من تلبية مطالب المضربين. |