El Gobierno estima que es conveniente fortalecer el marco jurídico existente a fin de definir la responsabilidad individual y establecer los mecanismos para exigir dicha responsabilidad. | UN | وتعتقد الحكومة وجوب تعزيز الإطار القانوني القائم بغرض تحديد المحاسبة الفردية وإقامة آليات لتقرير هذه المحاسبة. |
Al mismo tiempo, podríamos aprovechar al máximo y de manera adecuada el marco jurídico existente. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكننا إنجاز أقصى ما يمكن باستخدام الإطار القانوني القائم. |
Aparentemente, las autoridades municipales no pueden o no quieren aplicar el marco jurídico vigente. | UN | ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك. |
Se supervisó en la medida de lo posible el cumplimiento por las autoridades gubernamentales del marco legislativo económico sobre la base del marco jurídico existente. | UN | تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم. |
Primero deberá aplicarse íntegramente el marco jurídico actual y su interpretación deberá desarrollarse para afrontar los retos actuales si es necesario. | UN | ويجب أن يُنفّذ الإطار القانوني القائم أولاً تنفيذاً كاملاً وأن يوضع تفسيره لمواجهة التحديات الراهنة إذا تطلب الأمر ذلك. |
Se buscaron soluciones fuera del marco jurídico vigente. | UN | وكان السعي إلى إيجاد الحلول يجري خارج نطاق الإطار القانوني القائم. |
La Comunicación no es una medida de carácter legislativo: aclara el marco jurídico existente, sin modificarlo. | UN | وهذه الرسالة إجراء غير تشريعي ولا تعدل الإطار القانوني القائم بل توضحه. |
Según los autores, el marco jurídico existente y su aplicación dejan a los sintis y los romaníes sin protección efectiva. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن الإطار القانوني القائم وتطبيقه يتركان غجر السنتي والروما دون حماية فعالة. |
Es imperativo que podamos concertar un convenio general contra el terrorismo lo antes posible para fortalecer el marco jurídico existente. | UN | ولا مفر من إبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن لتعزيز الإطار القانوني القائم. |
Claro está que toda medida adicional debería complementar el marco jurídico existente. | UN | وبالطبع فأن أية تدابير إضافية ينبغي أن تستكمل الإطار القانوني القائم. |
La delegación de los Estados Unidos sigue estando dispuesta a sumarse a los esfuerzos para ultimar la redacción de un texto que se base en el marco jurídico existente y lo mejore. | UN | وأضافت أن وفد بلادها لا يزال مستعدا للمشاركة في الجهود الرامية إلى إنجاز نص يعتمد على الإطار القانوني القائم ويعززه. |
Por consiguiente, el interrogante debe ser en qué medida el marco jurídico existente es suficiente para regular ese supuesto, así como el de que se desplieguen sin ninguna contraparte humana. | UN | ولذلك ينبغي أن يطرح السؤال بشأن مدى كفاية الإطار القانوني القائم لتنظيم هذا السيناريو وكذلك سيناريو نشر روبوتات مستقلة قاتلة دون أي وجود للقرين البشري. |
:: el marco jurídico vigente para garantizar los derechos de las personas con discapacidad, ya sea la constitución o la legislación | UN | :: الإطار القانوني القائم لكفالة حقوق ذوي الإعاقة سواء بموجب الدستور أو بموجب التشريعات |
En primer lugar, el marco jurídico vigente no es suficiente: hay muchos elementos que no están contemplados en los actuales tratados. | UN | أولاً، الإطار القانوني القائم غير كاف: هناك عناصر عديدة لم تغطها المعاهدات القائمة. |
el marco jurídico vigente prevé rigurosas salvaguardias que deben cumplirse antes de aplicar la pena de muerte. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Las estructuras de la gobernanza y las jerarquías de mando existentes sufrieron un colapso y fueron pasadas por alto; hubo una confusión de funciones y responsabilidades y se buscaron soluciones fuera del marco jurídico existente. | UN | فقد انهارت هياكل الحكم والتسلسل القيادي القائم أو تم تخطيهما؛ فيما أصبحت الأدوار والمسؤوليات تتسم بالغموض؛ وكان البحث عن الحلول يتم خارج الإطار القانوني القائم. |
Islandia está dispuesta a entablar un debate constructivo con el propósito de encontrar soluciones prácticas que sean justas y equitativas con relación a la explotación de los recursos genéricos marinos en las zonas fuera de la jurisdicción nacional dentro del marco jurídico existente. | UN | وأيسلندا تود المشاركة في مناقشة بنّاءة بهدف إيجاد حلول منصفة، وعادلة وعملية في ما يتعلق باستغلال الموارد الجينية البحرية في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية ضمن الإطار القانوني القائم. |
El Comité recomienda que el Estado parte evalúe la efectividad del marco jurídico existente para luchar contra el acoso sexual en el lugar de trabajo y establezca un entorno seguro para que las mujeres denuncien los casos de acoso. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُقيِّم مدى فعالية الإطار القانوني القائم لمكافحة التحرُّش الجنسي في مكان العمل، وأن توفِّر بيئة آمنة للنساء لكي يبلِّغنَ عمّا يتعرضنَ له من تحرُّش. |
- El Gobierno debería adoptar medidas para complementar el marco jurídico actual con miras a colmar las lagunas que subsisten en materia de protección. | UN | - ينبغي للحكومة أن تتخذ خطوات لاستكمال الإطار القانوني القائم بتدابير تملأ الفجوات التي ما تزال موجودة في مجال الحماية. |
Si bien todavía debemos afrontar la cuestión de la aplicabilidad adecuada del marco jurídico vigente, convendría que insistiéramos en la integridad de la Convención de 1982 de manera que cualquier nuevo régimen jurídico se fundamente en sus normas básicas. | UN | وعلى الرغم من أننا لا نزال بصدد تطبيق الإطار القانوني القائم على نحو سليم، فإنه ينبغي لنا أن نؤكد على سلامة اتفاقية عام 1982 كي يعتمد أي نظام قانوني جديد على قواعدها الأساسية. |
En el Documento se expone el actual marco jurídico internacional que se aplica a esas empresas en los conflictos armados. | UN | وتؤكد وثيقة مونترو الإطار القانوني القائم الذي ينطبق على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة. |
El marco jurídico establecido en Indonesia promueve la participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones indígenas, en los debates nacionales sobre cuestiones que son de su interés. | UN | وأوضح أن الإطار القانوني القائم في إندونيسيا يدعم مشاركة المجتمع المدني، ومن ضمنه منظمات الشعوب الأصلية، في المناقشات الدائرة على الصعيد الوطني حول المسائل التي تهم الشعوب الأصلية. |
Los EPI han puesto de manifiesto que a menudo el grado de protección es superior en la práctica que en el marco legal vigente. | UN | وقد خلصت استعراضات سياسات الاستثمار إلى أن الممارسة الفعلية كثيراً ما تكون أعلى مستوى من الإطار القانوني القائم. |
En el Pakistán, el marco jurídico en vigor contiene disposiciones claras para condenar y eliminar la discriminación de la mujer en los diferentes aspectos de la vida diaria en los sectores público y privado. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم في باكستان غطاء متميزا للتنديد بالتمييز ضد المرأة وإزالته في مختلف جوانب الحياة اليومية، سواء في القطاع العام أو الخاص. |
Como instrumento legal específico, el reglamento de aplicación de la Ley de asociaciones religiosas y culto público de 2003 refuerza el marco legal existente en lo que respecta a la libertad de religión y al diálogo entre religiones. | UN | وهناك صك قانوني محدد، وهو " تنظيم قانون الجمعيات الدينية وشؤون العبادة " لعام 2003، يعزز الإطار القانوني القائم في مجال حرية الدين والحوار الديني. |
El marco legislativo vigente incluye las leyes sobre la igualdad de condición y las leyes de igualdad en el empleo. | UN | ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل. |
Las autoras sostienen que, dado que Mensud Rizvanović era un civil, el ordenamiento jurídico vigente no permite que sus familiares obtengan una indemnización por daños morales, a diferencia de los familiares de los excombatientes. | UN | وتحتج صاحبتا البلاغ بأن الإطار القانوني القائم لا يسمح لأقارب منسود رزفانوفيتش، بوصفه مدنياً، بالحصول على تعويض عن الأضرار المعنوية على النحو المتبع مع أقارب المحاربين. |