En la República Srpska, aún no se ha establecido el marco jurídico necesario. | UN | ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك. |
Desde nuestra independencia, hemos creado el marco jurídico necesario para la cooperación y hemos ejecutado proyectos conjuntos con la Federación de Rusia, Francia y otros países precursores. | UN | وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى. |
Así pues, establece el marco jurídico necesario para el desarrollo sostenible de los océanos y los mares. | UN | ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
Con ese fin, la comunidad internacional debe adoptar medidas colectivas, en el ámbito de las Naciones Unidas, en particular en lo que se refiere al establecimiento del marco jurídico necesario para prevenir y eliminar el terrorismo. | UN | ويقتضي ذلك قيام المجتمع الدولي بعمل جماعي. وهو ما ينبغي أيضا القيام به في إطار الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بوضع الإطار القانوني اللازم لمنع وقمع الإرهاب. |
i) En los acuerdos establecidos entre las Naciones Unidas y las organizaciones que son miembros del sistema común de las Naciones Unidas se expresa la conveniencia de la cooperación entre los asuntos administrativos y se establece el marco jurídico para la creación de los servicios administrativos comunes. | UN | `1 ' تقرُّ اتفاقات العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأعضاء في نظام الأمم المتحدة الموحّد بأهمية التعاون في مجال الشؤون الإدارية وتوفِّر الإطار القانوني اللازم لإنشاء خدمات إدارية عامة. |
Bulgaria es parte en una serie de tratados multilaterales, que conforman el marco jurídico necesario para llevar a cabo investigaciones conjuntas en más de un país. | UN | وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد. |
La ISAF va bien encaminada para cumplir su mandato y emprender la transición hacia una misión de relevo, si se aplica el marco jurídico necesario y así lo deciden los Estados miembros de la OTAN. | UN | وتظل القوة الدولية للمساعدة الأمنية على المسار الصحيح نحو الوفاء بولايتها، والانتقال إلى بعثة للمتابعة، إذا وضع الإطار القانوني اللازم لذلك وقررت ذلك الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Una vez que se cuente con recursos suficientes para financiar el establecimiento y funcionamiento del Tribunal, se concertará el acuerdo con el Gobierno de Sierra Leona y quedará establecido el marco jurídico necesario para que el Tribunal entre en funciones. | UN | ومتى أصبحت الموارد كافية لتمويل إنشاء المحكمة وتمويل عملها، سيبرم الاتفاق مع حكومة سيراليون، ويتم وضع الإطار القانوني اللازم لبدء عمل المحكمة. |
Alentamos a los Estados en la región a que realicen esfuerzos para facilitar esas transferencias, entre otras cosas, mediante el marco jurídico necesario para que los juicios se realicen de forma equitativa. | UN | ونشجع دول المنطقة على أن تبذل الجهود اللازمة لتسهيل عمليات التحويل تلك من خلال جملة أمور منها توفير الإطار القانوني اللازم لإجراء تلك المحاكمات بطريقة عادلة. |
En la Ley también se establece el marco jurídico necesario para la aplicación en Sudáfrica de las obligaciones relativas al control de armas y a la no proliferación derivadas de la participación de Sudáfrica en los diversos sistemas de control de las exportaciones. | UN | كما يوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم كي تُنفَّذ داخل جنوب أفريقيا التعهدات المتعلقة بعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تنشأ نتيجة لمشاركة جنوب أفريقيا في مختلف نظم مراقبة التصدير. |
La Ley también establece el marco jurídico necesario para el cumplimiento en el país de las obligaciones relativas al control de armas y a la no proliferación que derivarán de la participación de Sudáfrica en los diversos sistemas de control de la exportación. | UN | كما يوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم كي تُنفَّذ داخل جنوب أفريقيا التعهدات المتعلقة بعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تنشأ نتيجة لمشاركة جنوب أفريقيا في مختلف نظم مراقبة التصدير. |
El Gobierno de Georgia también colaboró en el proceso; además, el ACNUR le pidió que proporcionara el marco jurídico necesario para facilitar una repatriación en gran escala y que estableciera una base sólida para la reconciliación nacional. | UN | وكان لحكومة جورجيا أيضاً دور فعال في هذه العملية، وقد حثتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على وضع الإطار القانوني اللازم للعودة على نطاق واسع وبناء قاعدة رصينة للمصالحة الوطنية. |
Conjuntamente con las reformas políticas consagradas en la Constitución adoptada en 1992, constituye el marco jurídico necesario desde hace mucho tiempo para una mayor participación de la mujer en la vida política y pública. | UN | والاتفاقية، مشفوعة بالإصلاحات السياسية التي يتضمنها الدستور الذي اعتمد في عام 1992، توفر الإطار القانوني اللازم لتوسيع نطاق مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، وهو أمر تأخر كثيرا. |
Para alcanzar los objetivos de su programa, nuestro Gobierno apoyará la ampliación y la modernización del sistema financiero, manteniendo controlado el nivel de inflación y trabajando para perfeccionar el marco jurídico necesario para el desarrollo económico. | UN | وستقوم الحكومة، تحقيقا لأهداف برنامجها، بدعم توسيع وتحديث النظام المالي، مع إبقاء التضخم تحت السيطرة، في محاولة لتحسين الإطار القانوني اللازم للنمو الاقتصادي. |
Se sancionó la Ley sobre la protección de las minorías nacionales, que creó el marco jurídico necesario para una más eficaz realización de sus derechos en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتم إقرار قانون حماية الأقليات الوطنية، وإنشاء الإطار القانوني اللازم من أجل إعمال حقوقهم على نحو أكثر فعالية في البوسنة والهرسك. |
Existe buena parte del marco jurídico necesario para que estos repatriados tengan acceso, sin discriminación, a oportunidades y servicios socioeconómicos, pero se sigue disponiendo de poca información sobre las leyes y acuerdos sobre su aplicación. | UN | ولئن كان الإطار القانوني اللازم لكفالة استفادة العائدين دون تمييز من التسهيلات والفرص الاجتماعية والاقتصادية قائما، فإن المعلومات المتعلقة بالقوانين والاتفاقات السارية وإنفاذها لا تزال محدودة. |
Exhorta al Gobierno de Transición a concluir sin demoras el establecimiento de las estructuras necesarias y la adopción del marco jurídico necesario para ejecutar un programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | ويهيب بالحكومة الانتقالية أن تقوم دون مزيد من الإبطاء بإنشاء الهياكل المطلوبة واعتماد الإطار القانوني اللازم لتنفيذ البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El compromiso político y la prioridad de que goza la universalización de la enseñanza primaria en la ayuda y las asignaciones presupuestarias constituyen una oportunidad para la elaboración del marco jurídico necesario para sostener la educación primaria una vez que cese el apoyo financiero de los donantes y no se apliquen más las condiciones conexas. | UN | ويتيح الالتزام السياسي والأولوية التي يتمتع بها برنامج التعليم الابتدائي العام في مخصصات المعونة والميزانية، فرصة لتصميم الإطار القانوني اللازم لمواصلة الانفاق على التعليم الابتدائي بعد انتهاء الدعم المالي المقدم من الجهات المانحة والمشروطيات الملازمة له. |
Se desconoce si el Gobierno de Liberia aplicará las medidas de congelación de activos, aunque se ha asegurado al Grupo que el Ministerio de Justicia considera que existe el marco jurídico para ello. | UN | ولا يزال من غير المؤكد ما إذا كانت حكومة ليبريا ستعمل على تنفيذ تدابير تجميد الأصول، وإن كان الفريق قد تلقى تأكيدات بأن وزارة العدل تعتقد بوجود الإطار القانوني اللازم لذلك. |
Establece un marco jurídico para la creación de fondos de pensiones acumulativos privados y ofrece la posibilidad de contratar seguros voluntarios. | UN | ويوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم لإنشاء صناديق خاصة للمعاشات التقاعدية التراكمية ويتيح إمكانية التأمين الطوعي. |
Se ha establecido el marco legislativo necesario para todo tipo de propiedad privada y de capital extranjero. | UN | وتم وضع الإطار القانوني اللازم لكل أشكال الممتلكات ورؤوس الأموال الأجنبية. |
Consideramos que esto resulta de vital importancia, dado que implica el inicio de un proceso de negociaciones para garantizar que se desarrolle el marco legal necesario en materia de conservación y uso sostenible de la biodiversidad en áreas más allá de la jurisdicción nacional. | UN | وذلك أمر بالغ الأهمية، في رأينا، إذ أنه يعني ضمنا بدء عملية مفاوضات ترمي إلى كفالة صياغة الإطار القانوني اللازم للمحافظة على التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واستخدامه على نحو مستدام. |
La UNCTAD y otras instituciones podrían complementar esos proyectos mediante la aportación de sus conocimientos especializados en el contexto del desarrollo institucional en los campos del transporte, el tránsito, los aspectos logísticos, la tecnología de la información y la facilitación del comercio, así como en lo tocante al establecimiento del marco jurídico requerido para aumentar la eficiencia del comercio y los transportes. | UN | وفي وسع الأونكتاد وغيره من المؤسسات تكميل هذه المشاريع بتقديم خبراتها في البناء المؤسسي في مجالات النقل والمرور العابر والدعم اللوجستي وتكنولوجيا المعلومات وتيسير التجارة وتوفير الإطار القانوني اللازم لأجل تحسين كفاءة التجارة والنقل. |