Sin embargo, esa violación podía haberse evitado mediante solicitudes de exención parcial. | UN | بيد أن هذا الانتهاك كان يمكن تفاديه بطلب الإعفاء الجزئي. |
También alegan que el procedimiento de exención parcial viola la prohibición de la discriminación. 7.2. | UN | كما يدعون أن إجراء الإعفاء الجزئي ينتهك مبدأ حظر التمييز. |
Éste concluyó que la asignatura " Nociones " , con su cláusula de exención parcial, era plenamente compatible con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية مشفوعاً بشرط الإعفاء الجزئي يمتثل امتثالاً كاملاً لحقوق الإنسان الدولية. |
La disposición de exención parcial prevé exenciones de determinadas actividades, pero no exime de adquirir determinados conocimientos. | UN | وينص ترتيب الإعفاء الجزئي على إعفاءات من أنشطة معينة، ولكن ليس من معرفة معينة. |
Estas disposiciones cubren las negociaciones y la posibilidad de autorizar exenciones parciales del pago de las contribuciones. | UN | ويشمل ذلك المفاوضات وإمكانية الإعفاء الجزئي من تسديد المساهمات. |
Sin embargo, este hecho no es pertinente en el asunto que se examina y no hace que cambie la opinión de los autores respecto del procedimiento de exención parcial. | UN | بيد أن هذه الحقيقة لا صلة لها بالقضية الحالية، ولا تُغير رأي أصحاب البلاغ بشأن إجراءات الإعفاء الجزئي. |
Según la información de que dispone el Estado Parte, no se rechazaron peticiones de exención parcial presentadas por ninguno de los autores, ni, ciertamente, se apeló contra ningún rechazo ante los tribunales del país para obtener la revisión judicial. | UN | وعلى حد علم الدولة الطرف، لم يرفض طلب الإعفاء الجزئي لأي شخص من أصحاب البلاغ، كما أنه لم يعرض بالتأكيد أي رفض على المحاكم المحلية من أجل مراجعة قضائية. |
Los procedimientos de exención parcial no garantizan esos derechos de los padres y las partes de la asignatura de que es posible exonerarse se imparten todavía al estudiante. 10.10. | UN | وترتيبات الإعفاء الجزئي لا تضمن هذه الحقوق الأبوية، لأن أجزاء التعليم التي يمكن أن يعفون منها لا تزال تُنقل إلى التلميذ. |
El Estado Parte afirma que una cláusula de exención parcial es, en general y con respecto a la asignatura " Nociones " en particular, la única forma viable de poner en práctica la enseñanza obligatoria. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن شرط الإعفاء الجزئي هو، بوجه عام وبالنسبة لموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية بوجه خاص، الطريقة الصالحة الوحيدة للقيام بالتعليم الإلزامي. |
Tampoco sería improbable prever que esas personas desistan de ejercer ese derecho, en la medida en que un régimen de exención parcial podría crear problemas a los niños, que son diferentes de los que pueden existir en un plan de exención total. | UN | وليس من غير المحتمل كذلك توقع ارتداع هؤلاء الأشخاص عن ممارسة ذلك الحق، بقدر ما يمكن أن يخلق نظام الإعفاء الجزئي مشاكل للأطفال تختلف عن المشاكل التي قد تكون موجودة في مخطط للإعفاء الكلي. |
Tampoco sería improbable prever que esas personas desistan de ejercer ese derecho, en la medida en que un régimen de exención parcial podría crear problemas a los niños, que son diferentes de los que pueden existir en un plan de exención total. | UN | كما أنه ليس من قبيل الخيال توقع إحجام هؤلاء الأشخاص عن ممارسة ذلك الحق، طالما أن نظام الإعفاء الجزئي يمكن أن يخلق مشاكل للأطفال تختلف عن تلك التي قد ينطوي عليها مخطط للإعفاء الكلي. |
En uno de ellos se concluía que " los arreglos de exención parcial no funcionaron de un modo que protegiera suficientemente los derechos de los padres " . | UN | وخلص أحد التقريرين إلى أن " ترتيبات الإعفاء الجزئي لم تعمل بطريقة تحمي حقوق الآباء حماية كافية " . |
7.9. El procedimiento de exención parcial también exige que los autores digan a las autoridades escolares qué elementos de " Nociones " son incompatibles con sus propias convicciones y en consecuencia viola el derecho a la vida privada que les reconoce el artículo 17 del Pacto. | UN | 7-9 كما يتطلب ترتيب الإعفاء الجزئي أن يقدم أصحاب البلاغ إلى المسؤولين عن المدارس وصفاً للأجزاء من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية التي تتناقض مع معتقداتهم الخاصة، مما يشكل انتهاكاً لحقهم في الحياة الخاصة بموجب المادة 17 من العهد. |
En cuanto a la noción de arbitrariedad, el Estado Parte remite al párrafo 4 de la Observación general Nº 16 del Comité, así como a los intereses positivos que persigue la asignatura " Nociones " , y sostiene que la cláusula de exención parcial debe considerarse tanto razonable como proporcionada. | UN | وأما بشأن الفكرة الاعتباطية، فتشير الدولة الطرف إلى الفقرة 4 من تعليق اللجنة العام رقم 16، وإلى المصالح الإيجابية التي يتوخاها موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، وتذهب إلى أن شرط الإعفاء الجزئي يجب اعتباره معقولاً ومتناسباً على السواء. |
En consecuencia, la segunda cuestión que ha de examinarse es si en los procedimientos de exención parcial y otras posibilidades se prevén " exenciones no discriminatorias o alternativas que tengan en cuenta los deseos de los padres o tutores " . | UN | 14-4 وعليه فإن المسألة الثانية التي ينبغي بحثها هي ما إذا كانت ترتيبات الإعفاء الجزئي والسبل الأخرى تتيح " إعفاءات أو بدائل غير تمييزية تلبي رغبات الآباء أو الأوصياء " . |
Otras compensaciones en forma de exenciones parciales brindan sobre todo a los trabajadores a jornada parcial y, por lo tanto, especialmente a las mujeres, la oportunidad de participar en mayor medida en las actividades de los consejos de trabajadores. | UN | ومن شأن التعويضات الأخرى في شكل الإعفاء الجزئي أن تمكن العمال لبعض الوقت بصفة خاصة، وبالدرجة الأولى المرأة من فرصة الالتحاق بقدر أكبر من الالتزام بمجلس العمل. |
En las observaciones finales de los informes de evaluación se indicaba que, en la mayoría de los casos, las exenciones parciales funcionaban satisfactoriamente, que la mayoría de los padres habían comprobado que la asignatura " Nociones " estaba bien para sus hijos y que pocos maestros consideraban que la exención parcial suscitase problemas en la práctica. | UN | وتشير الملاحظات الختامية لتقريري التقييم إلى أنه في غالبية الحالات، سارت الإعفاءات الجزئية سيراً مرضياً، وأن الآباء رأوا أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية سار سيراً حسناً بالنسبة لأطفالهم، وأن بضعة مدرسين اعتبروا الإعفاء الجزئي مصدراً لمشاكل عملية. |