Para que todos los países pudieran beneficiarse de la globalización, habría que preguntarse por qué existían asimetrías entre los países. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
No obstante, podrían beneficiarse de una serie de medidas para el seguimiento continuo y coherente de las decisiones adoptadas. | UN | وفي الإمكان الإفادة من آلية تكفل المتابعة المتواصلة والمتسقة للقرارات المتخذة. |
:: Ayudar a los agentes locales a beneficiarse de las experiencias, los instrumentos, las estructuras de financiación y las asociaciones internacionales. | UN | :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية على الإفادة من الخبرات والوسائل المتوافرة والهيئات المالية والشراكات الدولية؛ |
:: La utilización de los conocimientos tradicionales y otros conocimientos ya existentes. | UN | :: الإفادة من المعرفة التقليدية، وغيرها من ضروب المعرفة المتاحة |
Belarús no está ni mucho menos sola en la lucha contra ese problema y podría aprovechar la experiencia de otros países. | UN | وأن بيلاروس ليست على الإطلاق وحيدة في أن عليها أن تتصدى لهذه المشكلة، وأن في وسعها الإفادة من خبرات البلدان الأخرى. |
No devolución y acceso a un procedimiento de asilo justo y rápido | UN | عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء عادلة وسريعة |
No puede aprovechar las posibilidades de la mundialización. | UN | ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
Algunos pueden beneficiarse del apoyo a corto plazo para salir de la pobreza. | UN | فبعض الأفراد قادرون على الإفادة من دعم قصير الأجل لكي يخرجوا مما هم فيه من فقر. |
:: Ayudar a los agentes locales a beneficiarse de las experiencias, los instrumentos, las estructuras de financiación y las asociaciones internacionales | UN | :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية في الإفادة من الخبرات والوسائل المتوافرة والهيئات المالية والشراكات الدولية |
Cabe esperar que Rumania pueda beneficiarse de los conocimientos especializados de la ONUDI con miras a acelerar la ejecución del programa de reforma. | UN | ومن المأمول أن تتمكّن رومانيا من الإفادة من خبرة اليونيدو للإسراع بتنفيذ برنامج الإصلاح. |
Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades a la hora de beneficiarse de los servicios disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades a la hora de beneficiarse de los servicios disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades para beneficiarse de los servicios disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
El derecho humano a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales del autor se reconoce en diversos instrumentos internacionales. | UN | لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية. |
Sin embargo, la tendencia al aumento constante de la utilización de servicios de planificación familiar se ralentizó desde la segunda intifada. | UN | على أن الاتجاه المتزايد باطراد إلى الإفادة من خدمات تنظيم الأسرة قد أخذ يتباطأ منذ الانتفاضة الثانية. |
Ha habido errores en el proceso de privatización, pero el Gobierno ha tratado de aprovechar la experiencia de los países vecinos. | UN | وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة. |
No devolución y acceso a un procedimiento de asilo justo y rápido | UN | عدم الإعادة القسرية وإمكانية الإفادة من إجراءات لجوء عادلة وسريعة |
:: aprovechar las actividades de solidaridad que ya existen en una comunidad, y no reemplazarlas; | UN | الإفادة من جهود التضامن القائمة أصلا في أحد المجتمعات المحلية بدلا من إلغائها والحلول محلها؛ |
En el contexto del artículo 33 de la Convención, los terroristas no pueden beneficiarse del principio de no devolución. | UN | وفي سياق المادة 33 من الاتفاقية، لا يمكن للإرهابيين الإفادة من مبدأ حظر الطرد. |
Prioridad constante al uso de las conclusiones de la evaluación | UN | مواصلة التركيز على الإفادة من نتائج التقييم |
La extensa información recibida se puede utilizar para varias medidas complementarias. | UN | ويمكن الإفادة من المعلومات الغزيرة التي ترد بهذه الطريقة في أنشطة المتابعة المتنوعة. |
Incluye servicios para el intercambio de conocimientos y prácticas para sacar provecho de la experiencia adquirida por los copatrocinadores y los colaboradores. También prevé la integración de los procesos de intercambio de conocimientos en las actividades locales de los países. | UN | ويتضمن مرافق لتبادل المعارف والخبرات من أجل الإفادة من خبرة المشتركين في التمويل والشركاء، كما يسمح بدمج عمليات تبادل المعارف في الأنشطة القطرية المحلية. |
Se acoge al beneficio de la duda, alegando que presentó suficientes pruebas para justificar su participación en el curso de formación del PKK de forma creíble y coherente. | UN | ويتمسك بحق الإفادة من قرينة الشك، ويدفع بأنه قدَّم الأدلة الكافية ليثبت بطريقة موثوقة ومتسقة مشاركته في الدورة التدريبية التي نظمها حزب العمال الكردستاني. |
aprovechar los recursos del sector privado era uno de los desafíos más importantes que tenían ante sí un país y sus empresarios. | UN | وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها. |
Namibia insta a los países que puedan hacerlo a que sigan contribuyendo a las actividades de fomento de capacidades y a los fondos fiduciarios pertinentes. Asimismo, exhorta a los países que necesitan asistencia a que aprovechen esas oportunidades. | UN | وتدعو ناميبيا البلدان القادرة إلى مواصلة المساهمة في الفرص المتاحة لبناء القدرات وفي الصناديق الاستئمانية ذات الصلة، كما تدعو البلدان التي تلزمها المساعدة إلى الإفادة من هذه الفرص. |
Para ello, el subprograma se basará en los resultados logrados y la experiencia adquirida en el bienio 2008-2009. | UN | وسعيا لتحقيق هذا الهدف، سيجري في إطار هذا البرنامج الفرعي الإفادة من النتائج التي تحققت والدروس التي استخلصت في فترة السنتين 2008-2009. |
De esta manera, el Departamento podría aprovechar sus conocimientos especializados y evitar conflictos de opinión y un deterioro del espíritu de equipo. | UN | إذ أن من شأن ذلك أن يمكِّن إدارة شؤون نزع السلاح من الإفادة من الخبرات الفنية لتلك الفروع ومن اجتناب تضارب الآراء وضعف روح العمل الجماعي. |
4. Pone de relieve la necesidad de vincular las políticas de desarrollo económico y social para asegurarse de que todas las personas, incluidos los grupos pobres y vulnerables, se beneficien del crecimiento económico y el desarrollo, de conformidad con los objetivos del Consenso de Monterrey; | UN | " 4 - تشدد على ضرورة ربط السياسات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية بما يكفل لجميع الناس، بمن فيهم الفقراء والفئات المستضعفة، الإفادة من النمو الاقتصادي والتنمية طبقاً لأهداف توافق آراء مونتيري؛ |